|
-제17장-
[행 17:1] 그들이 암피폴리와 아폴로니아를 거쳐 테살로니카에 오니 거기에 예후다인들의 회당이 있었다.
그들이 암비볼리와 아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대인의 회당이 있는지라.
After Paul and Silas had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
[행 17:2] 파울은 습관대로 그들에게 가서 세 안식일에 걸쳐 성경에 대하여 그들과 토론하였다.
바울이 자기의 관례대로 그들에게로 들어가서 세 안식일에 성경을 가지고 강론하며
And Paul went in, as was his custom, and on three sabbath days argued with them from the scriptures,
[행 17:3] 파울은 그 마쉬아흐가 고난을 겼고 죽은 자들 가운데서 일어나야 하였던 것을 풀어주고 증명하여 ‘내가 여러분에게 선포하는 이 예슈아가 바로 그 마쉬아흐십니다.’라고 하자
뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 할 것을 증언하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, "This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you."
[행 17:4] 그들 중 몇 사람이 설득되어 파울과 실라를 따랐고, 또 많은 무리의 경건한 헬라인과 적지 않은 귀부인도 따랐다.
그 중의 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울과 실라를 따르나
Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
[행 17:5] 그러나 예후다인들이 시기하여 시장터에서 어떤 악한 사람들을 데려다가 폭동을 일으켜 도시를 소란하게 하였다. 그리고 그들은 그들을 찾아서 군중 앞에 세우려고 야손의 집에 들이닥쳤다.
그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 불량한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동하게 하여 야손의 집에 침입하여 그들을 백성에게 끌어내려고 찾았으나
But the Jews became jealous, and with the help of some ruffians in the marketplaces they formed a mob and set the city in an uproar. While they were searching for Paul and Silas to bring them out to the assembly, they attacked Jason's house.
[행 17:6] 예후다인들이 그들을 찾지 못하자 야손과 몇몇 형제들을 성의 관리들에게 끌고 가서 외쳤다. “이 사람들이 세상을 어지럽게 한 자들로서 여기까지 왔는데
발견하지 못하매 야손과 몇 형제들을 끌고 읍장들 앞에 가서 소리 질러 이르되, 천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
When they could not find them, they dragged Jason and some believers before the city authorities, shouting, "These people who have been turning the world upside down have come here also,
[행 17:7] 야손이 그들을 받아들였습니다. 이들은 모두 예슈아라고 하는 다른 왕이 있다고 하면서 황제의 칙령을 거역합니다.”
야손이 그들을 맞아들였도다. 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니
and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."
[행 17:8] 그 군중과 성의 관리들이 이 말을 듣고 소동하였으나
무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여
The people and the city officials were disturbed when they heard this,
[행 17:9] 야손과 나머지 사람들에게서 보석금을 받고 풀어주었다.
야손과 그 나머지 사람들에게 보석금을 받고 놓아 주니라.
and after they had taken bail from Jason and the others, they let them go.
[행 17:10] 형제들이 즉시 파울과 실라를 밤에 베뢰아로 보내니 그들이 도착하여 예후다인들의 회당으로 갔다.
밤에 형제들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 그들이 이르러 유대인의 회당에 들어가니라.
That very night the believers sent Paul and Silas off to Beroea; and when they arrived, they went to the Jewish synagogue.
[행 17:11] 이곳의 예후다인들은 테살로니카의 예후다인들보다 고상하여 말씀을 열심히 받아들이고 날마다 그것이 사실인지 성경을 연구하였다.
베뢰아에 있는 사람들은 데살로니가에 있는 사람들보다 더 너그러워서 간절한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 성경을 상고하므로
These Jews were more receptive than those in Thessalonica, for they welcomed the message very eagerly and examined the scriptures every day to see whether these things were so.
[행 17:12] 그래서 그들 중 많은 사람이 믿었으며 적지 않은 헬라 귀부인들과 남자 귀족들도 믿었다.
그중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인과 남자가 적지 아니하나
Many of them therefore believed, including not a few Greek women and men of high standing.
[행 17:13] 그러나 테살로니카의 예후다인들은 베뢰아에서도 파울이 하나님의 말씀을 선포하는 것을 알고는 거기까지 가서 군중을 선동하여 소란을 피웠다.
데살로니가에 있는 유대인들은 바울이 하나님의 말씀을 베뢰아에서도 전하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 소동하게 하거늘
But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God had been proclaimed by Paul in Beroea as well, they came there too, to stir up and incite the crowds.
[행 17:14] 그때 형제들이 즉시 파울을 보내어 바다까지 가게 하였으나 실라와 티모테는 거기에 남았다.
형제들이 곧 바울을 내보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 머물더라.
Then the believers immediately sent Paul away to the coast, but Silas and Timothy remained behind.
[행 17:15] 안내하던 사람들이 파울을 아테네로 데려갔다. 그들은 실라와 티모테를 빨리 자기에게로 오게 하라는 지시를 받고 그를 떠나갔다.
바울을 인도하는 사람들이 그를 데리고 아덴까지 이르러 그에게서 실라와 디모데를 자기에게로 속히 오게 하라는 명령을 받고 떠나니라.
Those who conducted Paul brought him as far as Athens; and after receiving instructions to have Silas and Timothy join him as soon as possible, they left him.
[행 17:16] 파울은 아테네에서 그들을 기다리는 동안에 그 도시가 온통 우상으로 가득 찬 것을 보고 그의 영이 화가 났다.
바울이 아덴에서 그들을 기다리다가 그 성에 우상이 가득한 것을 보고 마음에 격분하여
While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply distressed to see that the city was full of idols.
[행 17:17] 그래서 그는 회당에서 예후다인들과 경건한 사람들과 토론하였고, 또 매일 시장에서도 거기 있는 사람들과 토론하였다.
회당에서는 유대인과 경건한 사람들과 또 장터에서는 날마다 만나는 사람들과 변론하니
So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and also in the marketplace every day with those who happened to be there.
[행 17:18] 에피큐로스와 스토아 철학자 중 몇 사람들도 그와 논쟁하였다. 어떤 사람들은 말하기를, “이 수다쟁이가 무슨 말을 하려는가?”라고 하였고, 또 다른 사람들은 “외국 귀신들을 선전하는 사람 같구나.”라고 하였다. -이는 그가 예슈아와 그의 부활의 복음을 전하였기 때문이다.
어떤 에피쿠로스와 스토아 철학자들도 바울과 쟁론할새 어떤 사람은 이르되 이 말쟁이가 무슨 말을 하고자 하느냐 하고 어떤 사람은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 부활을 전하기 때문이러라.
Also some Epicurean and Stoic philosophers debated with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign divinities." (This was because he was telling the good news about Jesus and the resurrection.)
[행 17:19] 그들이 그를 붙잡아 아레오파고로 데리고 가서 말하였다. “당신이 말하는 이 새 가르침이 무엇인지 우리가 알 수 있겠소?
그를 붙들어 아레오바고로 가며 말하기를 네가 말하는 이 새로운 가르침이 무엇인지 우리가 알 수 있겠느냐?
So they took him and brought him to the Areopagus and asked him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
[행 17:20] 참으로 당신은 우리가 듣기에 매우 이상한 것을 들려주니 우리는 그것이 무슨 뜻인지를 알기 원하오.”
네가 어떤 이상한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니
It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."
[행 17:21] 모든 아테네 사람들과 거기에 사는 외국인들은 다른 어떤 일보다도 새로운 일을 말하거나 듣는 데 시간을 보내었다.
모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인들이 가장 새로운 것을 말하고 듣는 것 외에는 달리 시간을 쓰지 않음이더라.
Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.
[행 17:22] 파울이 아레오파고 한가운데 서서 말하였다. “아테네 시민 여러분, 내가 보기에 여러분은 모든 면에서 매우 종교적입니다.
바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되, 아덴 사람들아, 너희를 보니 범사에 종교심이 많도다.
Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way.
[행 17:23] 내가 다니면서 여러분이 경배하는 대상을 살펴보았더니 ‘알지 못하는 신에게’라는 글이 쓰인 제단을 발견했습니다. 그러므로 이제 여러분이 경배하는 그 알지 못하는 신을 내가 여러분에게 전합니다.
내가 두루 다니며 너희가 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지도 못하고 위하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라.
For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, 'To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
[행 17:24] 이 세상과 그 안에 있는 모든 것을 만드신 하나님, 이분은 하늘과 땅의 주인이시므로 사람의 손으로 만든 성전에 계시지 않으시고,
우주와 그 가운데 있는 만물을 지으신 하나님께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고
The God who made the world and everything in it, he who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands,
[행 17:25] 어떤 필요한 것이 있어서 사람의 손으로 섬김을 받지도 않으시고, 그분은 모두에게 생명과 호흡과 모든 것을 주시는 분이십니다.
또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 이심이라.
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mortals life and breath and all things.
[행 17:26] 그분은 한 사람으로부터 인류의 모든 나라를 만드시고, 온 땅 위에 살게 하셨으며, 그들이 명령받은 때와 거주지역의 경계를 정해주셨습니다.
인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 살게 하시고 그들의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한정하셨으니
From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,
[행 17:27] 이는 사람이 하나님을 찾게 하시려는 것이니, 만일 그렇다면 하나님을 느껴서 발견하게 하시려는 것입니다. 정녕 하나님은 우리 각 사람에게서 멀리 계시지 않습니다.
이는 사람으로 혹 하나님을 더듬어 찾아 발견하게 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 계시지 아니하도다
so that they would search for God and perhaps grope for him and find him--though indeed he is not far from each one of us.
[행 17:28] 여러분 중에 어떤 시인들이 ‘참으로 우리는 그분의 자손입니다’라고 말한 것처럼 참으로 그분 안에서 우리가 살고 움직이고 존재합니다.
우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 존재하느니라. 너희 시인 중 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니
For 'In him we live and move and have our being'; as even some of your own poets have said, 'For we too are his offspring.'
[행 17:29] 그러므로 우리는 하나님의 자손이므로 하나님을 사람의 기술이나 생각으로 만들어지는 금상이나 은상이나 석상 같은 것으로 여기지 말아야 합니다.
이와 같이 하나님의 소생이 되었은즉 하나님을 금이나 은이나 돌에다 사람의 기술과 고안으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니라.
Since we are God's offspring, we ought not to think that the deity is like gold, or silver, or stone, an image formed by the art and imagination of mortals.
[행 17:30] 하나님에 대하여 무지했던 때에는 하나님께서 그냥 지나치셨지만, 이제는 어디에서나 모든 사람에게 회개할 것을 명령하십니다.
알지 못하던 시대에는 하나님이 간과하셨거니와 이제는 어디든지 사람에게 다 명하사 회개하라 하셨으니
While God has overlooked the times of human ignorance, now he commands all people everywhere to repent,
[행 17:31] 왜냐하면, 그분께서는 자신이 세우신 사람으로 하여금 세상을 의로 심판하는 날을 정하셨기 때문입니다. 그분께서는 죽은 자들 가운데서 그를 일으키심으로 모두에게 신실하심을 보여주셨습니다.”
이는 정하신 사람으로 하여금 천하를 공의로 심판할 날을 작정하시고 이에 그를 죽은 자 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨음이니라 하니라.
because he has fixed a day on which he will have the world judged in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all by raising him from the dead."
[행 17:32] 그들이 죽은 자들의 부활에 대한 말을 듣자 어떤 사람들은 비웃고, 또 어떤 사람들은 ‘이 일에 관하여 당신의 말을 다시 들어봅시다’하고 말하였다.
그들이 죽은 자의 부활을 듣고 어떤 사람은 조롱도 하고 어떤 사람은 이 일에 대하여 내 말을 다시 듣겠다 하니
When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, "We will hear you again about this."
[행 17:33] 그래서 파울이 그들 가운데서 나왔다.
이에 바울이 그들 가운데서 떠나매
At that point Paul left them.
[행 17:34] 그러나 그들 중 몇 사람들이 그를 따르며 믿었으니 그들 중에는 아레오파고 시의원인 디오뉘시오와 다마리라 하는 여자와 그밖에 또 몇 사람이 있었다.
몇 사람이 그를 가까이하여 믿으니 그 중에는 아레오바고 관리 디오누시오와 다마리라 하는 여자와 또 다른 사람들도 있었더라.
But some of them joined him and became believers, including Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.