|
Reinventing globalisation
The tricky restructuring of global supply chains
글로벌라이제이션의 다른 모습을 보여주는 것
글로벌 공급사슬들의 까다로운 구조조정
Why too much resilience is dangerous
너무 많은 회복력이 위험한 이유
Jun 16th 2022 (Updated Jun 16th 2022)
Three years ago The Economist used the term “slowbalisation” to describe the fragile state of international trade and commerce. After the go-go 1990s and 2000s the pace of economic integration stalled in the 2010s, as firms grappled with the aftershocks of a financial crisis, a populist revolt against open borders and President Donald Trump’s trade war. The flow of goods and capital stagnated. Many bosses postponed big decisions on investing abroad: just-in-time gave way to wait-and-see. No one knew if globalisation faced a blip or extinction.
3년 전 이코노미스트지는 국제 무역과 상업의 취약한 상태를 묘사하기 위해 "세계무역의 둔화"라는 단어를 사용하였다. 호경기의 1990년대와 2000년대 이후 경제적 통합의 속도는, 파퓰리스트가 국경들을 개방하는 것과 도널드 트럼프 대통령의 무역 전쟁에 대해 반발하는, 기업들이 금융위기의 여진들을 다룸에 따라, 2010년대에 교착상태에 빠졌다. 상품과 자본의 흐름은 정체되었다. 많은 사장들은 해외에 투자하는 것에 대한 거대한 결정들을 연기하였다 : 적시생산은 기다리고 그리고 지켜보는 것에 길을 내어주었다. 만약 글로벌라이제이션이 일시적인 문제 또는 멸종을 직면했는 지의 여부는 아무도 알지 못한다.
reinvent :다른 모습[이미지]을 보여주다
restructuring : 기업 혁신 전략, 리스트럭처링 ((발전 가능성이 있는 방향으로 사업 구조를 바꾸거나 비교 우위에 있는 사업에 투자 재원을 집중적으로 투입하는 경영 전략))
tricky : 힘든[까다로운], 곤란한
resilience : 1.(충격·부상 등에서의) 회복력2.탄성(彈性), 탄력
fragile : 1.부서지기 쉬운2.취약한3.섬세한
slowbalisation : 세계 무역의 둔화
go-go : (경기가) 호경기의
revolt : 반발[반항]하다
blip : 1.깜박 신호2.일시적인 상황 변화; 일시적인 문제
extinction : 멸종, 절멸, 소멸
Now the waiting is over, as the pandemic and war in Ukraine have triggered a once-in-a-generation reimagining of global capitalism in boardrooms and governments. Everywhere you look, supply chains are being transformed, from the $9trn in inventories, stockpiled as insurance against shortages and inflation, to the fight for workers as global firms shift from China into Vietnam. This new kind of globalisation is about security, not efficiency: it prioritises doing business with people you can rely on, in countries your government is friendly with. It could descend into protectionism, big government and worsening inflation. Alternatively, if firms and politicians show restraint, it could change the world economy for the better, keeping the benefits of openness while improving resilience.
코로나 19와 우크라이나에서의 전쟁이 이사회들과 정부들의 한 세대에 한 번의 글로벌 자본주의의 현재 기다림은 끝났다. 당신이 바라보는 모든 곳에, 공급 사슬들은 인플레이션과 부족들에 대한 보험과 같이 비축된, 9조 달러 재고들에서부터, 중국에서 베트남으로 글로벌 기업들이 전환함에 따라 노동자들에 대한 싸움까지, 변모되고 있는 중이다. 이러한 새로운 종류의 글로벌라이제이션은 효율성이 아닌, 안전에 대한 것이다: 그것은 당신의 정부가 우호적인 국가들에서, 당신이 의존할 수 있는 사람들과 비즈니스를 하는 것을 우선으로 한다. 그것은 보호주의, 거대한 정부 그리고 악화되는 인플레이션로 내려갈 수 있다. 그 대신에, 만약 기업들과 정치인들이 자제를 보여준다면, 그것은 회복력을 개선하면서 개방의 혜택을 계속 유지하면서, 세계 경제를 좀 더 나은 것으로 변화시킬 수 있다.
reimagine : 재해석하다, 다시 생각하다. 다시 상상하다,재구성하다
stockpile : 비축하다
descend into :…로 내려가다
alternatively: 그 대신에, 그렇지 않으면(둘째 대안을 소개할 때 씀)
restraint : 1.규제2.통제3.자제
After the Berlin Wall fell in 1989, the lodestar of globalisation was efficiency. Companies located production where costs were lowest, while investors deployed capital where returns were highest. Governments aspired to treat firms equally, regardless of their nationality, and to strike trade deals with democracies and autocracies alike. Over two decades this gave rise to dazzlingly sophisticated value chains that account for half of all trade: your car and phone contain components that are better travelled than Phileas Fogg. All this kept prices low for consumers and helped lift 1bn people out of extreme poverty as the emerging world, including China, industrialised.
1989년 베를린 장벽이 무너진 이후, 글로벌라이제이션의 행동지침은 효율성이었다. 투자자들은 수익이 가장 높았던 곳에 자본을 배치하였던 반면, 기업들은 원가들이 가장 낮았던 곳에 생산을 위치시켰다. 정부들은 그들의 국적에 관계없이 기업들을 평등하게 대우하고 그리고 민주주의 국가들과 독재 국가들을 똑같이 무역 협정을 체결하려고 갈망하였다. 이 십년 동안 이것은 모든 무역의 절반을 차지하는 눈부시게 정교한 가치 사슬들이 일어나게 하였다 : 당신의 자동차와 전화기는 필리아스 포그 보다 좀 더 많이 여행한 부품들을 포함한다. 이 모든 것은 소비자들에 대한 가격들을 낮게 계속 유지하게 하였고 그리고 중국을 포함한, 이머징 세계가 산업화됨에 따라 10억명의 사람들이 극심한 빈곤으로부터 빠져나오도록 지원하였다.
lodestar : 1.(길잡이 별로 여겨지는) 북극성2.(행동) 지침
aspire to : …을 갈망하다.
dazzlingly : 눈부시게, 현혹시키게.
give rise to : 낳다; 일으키다.
Phileas Fogg : J. Verne의 모험 소설 Le Tour du monde en quatre-vingt jours의 주인공
But hyper-efficient globalisation also had problems. Volatile capital flows destabilised financial markets. Many blue-collar workers in rich countries lost out. Recently, two other worries have loomed large. First, some lean supply chains are not as good value as they appear: mostly they keep costs low, but when they break, the bill can be crippling. Today’s bottlenecks have reduced global gdp by at least 1%. Shareholders have been hit as well as consumers: as chip shortages have stalled car production, carmakers’ cashflows have dropped by 80% year on year. Tim Cook, the supply-chain guru who runs Apple, reckons such snafus could reduce sales by up to $8bn, or 10%, this quarter. Covid-19 was a shock, but wars, extreme weather or another virus could easily disrupt supply chains in the next decade.
그러나 과도하게 효율적인 글로벌라이제이션은 또한 문제들을 가지고 있었다. 변동성이 높은 자본 흐름들은 금융 시장들을 불안정하게 하였다. 선진국들의 많은 육체 노동자들이 손해를 보게 되었다. 최근에, 두 개의 다른 우려들이 크게 다가왔다. 첫째, 일부 군살을 뺀 공급 사슬들은 그들이 보이는 것 만큼 좋은 가치는 아니다 : 대부분 그들은 낮은 비용을 계속 유지하지만, 그것들이 파괴될 때, 그 비용은 치명적일 수 있다. 오늘날의 병목들은 글로벌 GDP를 최소한 1% 하락시켰다. 소비자들 뿐만 아니라 주주들도 영향을 받았다 : 반도체 부족들이 자동차 생산을 정지시킴에 따라, 자동차 제조사의 흐름들은 연율로 80% 하락하였다. 애플을 운영하는 공급 사슬 전문가인, 팀 쿡은 그러한 대혼란들은 이번 분기에 매출을 80억 달러 또는 10% 줄일 수 있다고 계산한다. 코로나 19는 충격이었다. 그러나 전쟁들, 극심한 날씨 또는 또 다른 바이러스는 다음 10년 동안 공급사슬들을 쉽게 파괴할 수 있다.
lost out : ~에게 밀려나다, 놓치다, 손해를 보다
loome large : 크게 다가오다[불가피해 보이다]
lean : 군살이 없는, (탄탄하게) 호리호리한, 수확이 적은, 침체된,군살을 뺀, 빈약한
snafu : 대혼란
The second problem is that the single-minded pursuit of cost advantage has led to a dependency on autocracies that abuse human rights and use trade as a means of coercion. Hopes that economic integration would lead to reform—what the Germans call “change through trade”—have been dashed: autocracies account for a third of world gdp. Vladimir Putin’s invasion of Ukraine has painfully exposed Europe’s reliance on Russian energy. This week McDonald’s in Moscow, which opened in 1990, restarted under local control. Big Macs are no longer on the menu. Meanwhile, President Xi Jinping’s ideological and unpredictable China has a trade footprint seven times as big as Russia’s—and the world relies on it for a variety of goods from active pharmaceutical ingredients to the processed lithium used in batteries.
두번 째 문제는 비용 혜택의 외곬수의 추구는 인권을 남용하고 그리고 무역을 강압의 수단으로 사용하는 독재 국가들에 대한 의존에 이르게 하였다. 경제적 통합이 개혁에 이르게 할 것이라는 희망들--"무역을 통한 변화"라고 독일인들이 불렀던 것--은 꺽여졌다. 독재국가들은 세계 GDP의 1/3을 차지한다. 블라디미르 푸틴의 우크라이나 침공은 러시아 에너지에 대한 유럽의 의존을 고통스럽게 노출시켰다. 이번주 1990년에 개설했던, 모스크바에 있는 맥도날드는 국내 통제하에 다시 시작하였다. 빅맥들은 더 이상 메뉴에 존재하지 않는다. 한편, 시진핑 주석의 이데올로기적이고 그리고 예측가능하지 않은 중국은 러시아의 7배의 무역 발자국을 가지고 있고 그리고 세계는 활성 의학원료들에서부터 배터리들에서 사용되는 가공된 리튬까지 다양한 상품들에 대해 중국에게 의존하고 있다.
single-minded :외곬의, 외곬수의
dash :서둘러 가다, 꺾다; 낙담시키다
footprint: .1.발자국, 족적(足跡).2.(검증용으로 채취하는) 발 모양, 족문(足紋); (차도에 난) 타이어 자국.
One indication that companies are shifting from efficiency to resilience is the vast build-up in precautionary inventories: for the biggest 3,000 firms globally these have risen from 6% to 9% of world gdp since 2016. Many firms are adopting dual sourcing and longer-term contracts. The pattern of multinational investment has been inverted: 69% is from local subsidiaries reinvesting locally, rather than parent firms sending capital across borders. This echoes the 1930s, when global firms responded to nationalism by making subsidiaries abroad more self-sufficient.
기업들이 효율성에서 회복력으로 전환하고 있는 중인 한 가지 조짐은 예비 재고들의 방대한 증가이다 : 글로벌하게 최대 3,000개 기업들에게 이것들은 2016년 이후 세계 GDP의 6%에서 9%로 증가하였다. 많은 기업들은 이중의 원천들과 좀 더 긴 계약들을 채택하고 있는 중이다. 다국적인 투자의 양상은 바뀌게 되었다 : 69%가 국경을 넘어 자본을 보내는 모기업들이라기 보다, 현지에 재투자하는 현지 자회사로부터 나왔다. 이것은 글로벌 기업들이 좀 더 스스로 충분한 해외 자회사들을 만듦으로써 국수주의에 대응하였던 때인, 1930년대를 그대로 따라하는 것이다.
resilience : 1.(충격·부상 등에서의) 회복력2.탄성(彈性), 탄력
indication : (사정·생각·감정을 보여주는) 말[암시/조짐]
precautionary : 예방의, 경계의; 경고의.
The industries under most pressure are already reinventing their business models, encouraged by governments that from Europe to India are keen on “strategic autonomy”. The car industry is copying Elon Musk’s Tesla by moving towards vertical integration, in which you control everything from nickel mining to chip design. Taiwan’s electronics assemblers have cut their share of assets in China from 50% to 35% since 2017 as clients such as Apple demand diversification. In energy, the West is seeking long-term supply deals from allies rather than relying on spot markets dominated by rivals—one reason it has been cosying up to gas-rich Qatar. Renewables will also make energy markets more regional.
대부분의 압력하에 있는 이 산업들은 이미 유럽에서부터 인도까지 "전략적인 자율성"에 민감한 정부들에 의해 촉구된, 그들의 비즈니스 모델들을 다시 창출하고 있는 중이다. 자동차 산업은 당신이 니켈 채굴에서부터 반도체 설계까지 모든 것을 통제하는, 수직적 통합으로 이동함으로써 엘론 머스크의 테슬라를 복사하고 있는 중이다. 대만의 전자제품 조립회사들은 애플과 같은 고객들이 분산화를 요구함에 따라 2017년 이후 중국에 있는 그들의 자산비율을 50%에서 35%로 줄였다. 에너지에서, 서구는 가스가 풍부한 카타르와 친하게 굴어왔던 한 가지 이유인 경쟁 국가들에 의해 주도된 현물 시장에 의존하기 보다 동맹국들로부터의 장기 공급 협상들을 추구하고 있는 중이다. 재생가능에너지들은 또한 에너지 시장들을 좀 더 지역적으로 만들 것이다.
cosy up to: (특히 자기에게 쓸모가 있을 것 같은 사람에게) 친하게 굴다
The danger is that a reasonable pursuit of security will morph into rampant protectionism, jobs schemes and hundreds of billions of dollars of industrial subsidies. The short-term effect of this would be more volatility and fragmentation that would push prices yet higher: witness President Joe Biden’s consideration of new tariffs on solar panels, which he paused this month in the face of shortages. The long-run inefficiency from indiscriminately replicating supply chains would be enormous. Were you to duplicate a quarter of all multinational activity, the extra annual operating and financial costs involved could exceed 2% of world gdp.
위험은 합리적인 안전의 추구가 걷잡을 수 없는 보호주의, 일자리 계획들 그리고 수 천억 달러의 산업 보조금들로 변신할 것이라는 것이다. 이것은 단기적인 효과가 가격을 좀 더 높게 밀어올리게 될 좀 더 많은 균열과 변동성이 될 것이다 : 부족들을 직면하여 그가 이번 달 중단시킨, 태양열 패널들에 대한 조 바이든 대통령의 새로운 관세들의 고려를 보라. 지각없이 공급 사슬들을 복제하는 것으로부터의 장기적인 비효율성은 거대할 것이다. 만약 당신이 모든 다국적 활동의 1/4을 중복한다면, 추가적인 관련된 연간 운영비용과 금융 비용은 세계 GDP의 2%를 초과할 수 있다.
morph into : 1.~로 바뀌다/변하다, ~로 변형하다/형태가 바뀌다2.~로 변신하다
rampant : 1.걷잡을 수 없는2.걷잡을 수 없이 자라는
fragmentation : 조각남, 조각냄, 균열, 분절, 세분(細分), 단열(斷裂), 분사분열(分絲分裂), 단편형성(斷片形成), 조각내기. 단편으로 분할되는 것.
replicate : 1.모사하다2.자기 복제를 하다
indiscriminate : 1.무분별한2.지각없는
The trouble with safe spaces
안전한 공간의 문제
That is why restraint is crucial. Governments and firms must remember that resilience comes from diversification, not concentration at home. The choke-points autocracies control amount to only about a tenth of global trade, based on their exports of goods in which they have a leading market share of over 10% and for which it is hard to find substitutes. The answer is to require firms to diversify their suppliers in these areas, and let the market adapt. Will today’s governments be up to the task? Myopia and insularity abound. But if you are a consumer of global goods and ideas—that is to say, a citizen of the world—you should hope globalisation’s next phase involves the maximum possible degree of openness. A new balance between efficiency and security is a reasonable goal. Living in a subsidised bunker is not.
그것이 왜 규제가 중요한 지의 이유이다. 정부들과 기업들은 회복력이 국내에서의 집중이 아니라, 분산으로 온다는 것을 기억해야만 한다. 독재국가들이 통제하는 관문들은 대체물들을 발견하기 어렵고 그리고 10% 이상의 주도적인 시장 점유율을 가지고 있는 그들의 상품 수출들에 기반한다면, 글로벌 무역의 단지 약 1/10에 이르게 된다. 그 대답은 기업들이 이들 지역들에서 그들의 공급품들을 다원화하도록 요구하고 그리고 시장이 적응하게 하는 것이다. 오늘날의 정부들은 그 과업에 달려있을 것인가? 근시안적임과 편협함이 많다. 그러나 만약 당신이 글로벌 상품과 아이디어의 소비자라면-- 즉 다시 말해서, 세계의 시민이라면-- 당신은 최대한 가능한 개방의 정도와 관련한 글로벌라이제이션의 다음 시기를 희망해야 한다. 효율성과 안전 사이의 새로운 균형은 합리적인 목표이다. 보조금을 지금받는 벙커에 사는 것은 합리적인 목표가 아니다.
restraint :1.규제2.통제3.자제
choke-point : 애로(bottleneck), 요충, 관문
be up to : ~에 달려 있다
myopia :근시안적(임)
insularity :섬나라 근성, 편협
phase : 단계[시기/국면]
|