네게 도울 능력이 있거든, 네가 선을 베풀어야 할 자들에게 선을 베풀기를 주저하지 마라.Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. —잠언 3:27. Pulpit Commentary Withhold not good from them to whom it is due. This precept indicates the general principle of beneficence, and not merely, as the words at first sight seem to imply, restitution (as Cajet.). We are to do good to those who are in need or deserving of it, whenever we have the means and opportunity. From them to whom it is due (nib'alayv); literally, from its owner, from baal, dominus, "lord" or owner of a thing. Cf. Proverbs 16:22, "Prudence is a fountain of life to its owner (b'alayv);" 1:19; 17:8; and also Ecclesiastes 8:8; Ecclesiastes 7:12; - in all of which passages proprietorship in the thing or quality mentioned is expressed. The owners of good are those to whom good is due or belongs either by law or by morality, whether by desert or need. The latter qualification is the one emphasized in the LXX, Μὴ ἀπόσχῃ ε΅ν ποιεῖν ἐνδεῆ, "Abstain not from doing good to the needy." So the Arabic pauperi. The Targum and Syriac put the precept in more general terms, "Cease not to do good," without indicating in particular anyone who is to be the recipient of the good. But the Jewish interpreters generally (e.g. Ben Ezra) understand it of the poor, egentibus. The Vulgate puts an entirely different interpretation on the passage: Noli prohibere benefacere eum qui potest; si vales, et ipse benefac, "Do not prohibit him who can from doing good; if you are able, do good also yourself." It thus implies that we are to put no impediment in the way of any one who is willing to do good to others, and enjoins the duty on ourselves also. Good (tov); i.e. "good" under any form, any good deed or act of beneficence. The principle brought forward in this passage is that what we possess and is seemingly our own is in reality to be regarded as belonging to others. We are only stewards of our wealth. In the power of thine hand (lel yad'yka); literally, in the power of thine hands. For the dual, yad'yka, the Keri substitutes the singular, yad'ka, to harmonize it with the similar expression, lel yadi, "in the power of thy hand," which occurs in Genesis 31:27; Deuteronomy 28:32; Nehemiah 5:5; Micah 2:1. But there is no grammatical need for the emendation. Both the LXX. and Targum employ the singular, "thy hand." Power (el); here "strength" in the abstract. Usually it means "the strong," and is so used as an appellation of Jehovah. though, as Gesenius says, those little understand the phrase who would render el here "by God." The לְ prefixed to el indicates the condition. The meaning of the phrase is, "While it is practicable, and you have the opportunity and means of doing good, do it." Do not defer, but do good promptly. The passage receives a remarkable illustration in the language of St. Paul, "While we have opportunity, let us do good unto all men" (Galatians 6:10). 설교단 주석 마땅히 받아야 할 사람에게서 선한 것을 것을 보류하지 말라. - 이 교훈은 언뜻 보기에 단어가 암시하는 것처럼 단순히 (카제트처럼) 보상을 의미하는 것이 아니라 자선의 일반적인 원칙을 나타냅니다. 우리는 수단과 기회가 있을 때마다 도움이 필요하거나 도움을 받을 자격이 있는 사람들에게 선을 베풀어야 합니다. 마땅히 받아야 할 사람에게(니브알라이브); 문자 그대로, 바알, 도미누스, “주인” 또는 물건의 소유자로부터. 잠언 16:22, “신중함은 그 주인에게 생명의 샘이다(b'alayv).” 1:19; 17:8; 전도서 8:8; 전도서 7:12; - 모든 구절에서 언급된 물건이나 품질의 소유권이 표현되어 있습니다. 선의 소유자는 법에 의해서든 도덕에 의해서든, 필요에 의해서든 선이 마땅히 소유해야 하거나 소유할 자격이 있는 사람입니다. 후자의 자격은 LXX에서 강조하는 자격으로, “궁핍한 자에게 선을 행하는 것을 금하지 말라”는 Μὴ ἀπόσχῃ ε΅ν ποιεῖν ἐνδεῆ입니다. 그래서 아랍의 가난한 사람들. 타르검어와 시리아어에서는 이 교훈을 “선을 금하지 말라”는 보다 일반적인 용어로 표현하면서, 특별히 선의 수혜자가 누구인지 명시하지 않았습니다. 그러나 유대인 해석가들(예: 벤 에스라)은 일반적으로 이 교훈을 가난한 사람, 즉 에겐티부스로 이해합니다. 벌게이트는 이 구절에 대해 완전히 다른 해석을 내리고 있습니다: “할 수 있는 자에게 선을 행하는 것을 금하지 말고, 할 수 있으면 너도 선을 행하라."(Noli prohibere benefacere eum qui potest; si vales, et ipse benefac, ‘할 수 있는 자에게 선을 행하는 것을 금하지 말고, 너도 선을 행하라.’). 따라서 이 구절은 다른 사람에게 선을 행하고자 하는 사람을 방해하지 말아야 한다는 것을 의미합니다. |