There's always an opening at Burgers-R-Us
이런 문장이 있는데...구글에 찾아보니깐
<appointments-r-us.com>, <bars-r-us.com>, <bars-r-us.net>, <bistros-r-us. net>, <burgers-r-us.net>, <cafes-r-us.com>, <carphones-r-us.com>
도메인 이름 소개하는데 이런 것도 뜨는거 보면 많이 쓰는 표현 같은데...
제 짧은 추측으로는
Burgers-R-Us
Burgers are us...
버거는 우리꺼다...??
There's always an opening at Burgers-R-Us
이 문장은
언제나 우리를 위한 여분의 버거가 있는 법이다.
예외는 있다라는 의미로 번역하면 너무 이상한가요?
선배님들 조언해주세용!
첫댓글 혹시 Burgers-R-Us가 상표이름 아닐까요? 버*킹 이나 맥도*드 처럼요... 그래서 "Burgers-R-Us엔 항상 일자리가 있습니다." 이런 의미가 아닐런지... ㅠ.ㅠ
저도 같은 생각입니다. 저도 ㅠ.ㅠ
토이즈러스(Toys‘R’Us)라는 북미 대형 장난감 전문점(체인점이 사방에 있는)이 있는데요..이걸 패러디한걸까여?
우리꺼는 us가 아니고 ours이겠지요 ~~~ 제 생각에두 무슨 브랜드나 이름같네요. (버거는-바로-우리다: 버거들이 하는 말?!. 어쩌면 자기들만이 진정한 버거라는 자부심을 표현한 브랜드네임인 듯..) opening: 빈 자리, 결원, 공석 --> an opening for clerk: 점원(취직) 자리 // 그러니까 사시미님이 정확하신 것 같은데요.
우리가 버거다 : 버거 중에 우리가 포함된 의미 (여러 버거가 있으나 우리도 그 중 일부다) // 버거가 우리다 : 우리는 버거이지만, 버거가 우리가 아닌 다른게 될 수는 없는거죠. 필요충분조건이 안되니까. 즉, 버거는 바로 우리뿐이다 라는 의미가 될 듯 한데요. 그런 의미로 본다면, 유행할만한 브랜드네이밍인데요.
장난감 가게나 버거 가게엔 원래 아이들로 붐비기때문에..직원이 붙어있질 못해서 항상 구인란에 시달리는 현상을..풍자적으로 표현한 것도 같아요^^
헉 정옥희님 말씀도 일리가 있네요. 엄청 고단수이신듯...
burgers-r-us 라는 상표는 아마 없을 겁니다. 그 외엔 사시미님 해석이 정확해요. 미국에서 제일 쉽게 구할 수 있고 그래서 '아무나' 할 수 있는 '하찮은' 일로 취급되는 게 햄버거 가게에서 버거 굽는 일이에요. 한국 사람들이 '다 때려치고 장사나 할까?' 하듯이 미국 사람들은 'I can alway flip burgers'라고 해요. xx-r-us 하는 건 정옥희님 말씀대로 toys-r-us 패러디고요. 그 회사에서 것 말고도 babys-r-us 등 그런 상표를 몇 개 가지고 있거든요.