|
2. How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
시편 44편에서
1. 여기서 주어 동사는 we have heard, (현재완료)
our fathers have told, (현재완료) 즉 두 개입니다.
목적어는 뒤의 what work- of old.입니다.
먼저, “우리가 우리의 귀로 들었습니다. 오 하나님”,
“우리의 열조들이 우리에게 말했습니다, 하나님께서 옛적에 그들의 시대에 무슨 일을 행하셨는지를” (말했습니다.)
2. didst drive out, 여기서는 동사가 조동사 뒤에 원형이 왔습니다.
먼저 이방인들을 하나님께서 몰아내셨습니다.
그리고= and / 심었습니다. plantedst them 열조들을.
동사하나는 didst drive out /drive가 원형으로 왔습니다
만약 여기에 plantedst가 걸린다면 역시 타동사의 원형인 plant가 왔을것입니다. 그러나 구조가 다른걸 보니 전자는 이방인들이고 후자는 열조들로 이해가 됩니다.
전자는 밖으로 몰아낸것의 의미이고 후자는 그 자리에 열조들을 심은 의미로 이해됩니다.
3. 이유가 나옵니다. 따라서 2절과 관련있는 생각을 하게 합니다.
내용상, 3절의 마지막에서 하나님께서 그들에게 호의를 베푸셨다는 이유가 나오고
앞에서는 그들이 그들 자신의 칼에의해 그 땅을 소유안으로 얻게되지 않았다고 나옵니다
(그들 자신의 칼에 의해 그 땅을 소유로 얻지 않았습니다.) 그들 자신의 팔이 그들을 구원하지도 않았습니다. 그러나, (오직) 하나님의 오른손과 하나님의 팔과 하나님의 얼굴빛으로(구원하셨다는 의미이겠지요) 이유는 앞서 말한 것처럼 그들에게 호의(은총)를 베푸셨기 때문입니다.
2절에서 the heathen은 이방인들로 나쁜이들에 속합니다.
them은 열조들로 1절에서 유추가 가능해집니다. 또한 하나님께서 심으셨습니다.
3절에서 하나님께서 그들에게 호의를 베푸셨고 구원해주셨으니
하나님의 편인 열조들이라 할 수 있습니다.
그렇다면 2절의 plantedst them 여기는 시제가 앞의 didst drive out과는 약간 구조차이가 있다고 했었습니다.
; 세미콜론뒤에 how thou didst afflict the people 역시 동사 원형이 왔습니다.
and cast them out 여기서는 cast-cast-cast 로 과거 과거분사가 형태가 같습니다. 따라서 여기서는 cast가 didst에 원형으로 걸려서 didst afflict and cast 구조로 이해가 됩니다.
그렇다면, plantedst them 만이 형태가 유일하게 다릅니다. 따라서 plantedst them의 them은 우리편인 하나님의 은총을 얻은 열조들이고 나머지는 다 the heathen으로 보는 것이 맞다고 생각합니다.
이것을 열조들이 말해주었기 때문에, 6절에서 “왜냐하면 내가 나의 활을 믿지 않을것이고 나의 칼도 나를 구원하지 못할 것이다”로 고백하는 내용이 나옵니다
8절에서 boast는 자동사입니다.
사전에는 자동사 ,타동사 두가지 용법이 있으나 만일 여기서 타동사라면 뒤에 목적어가 필요하겠지요. 오늘날에는 boast of/ boast about 구조로 자주 사용됩니다.
* 2절에 혼동이 와 한글성경을 참고하니 제 실수 가 군데군데 있음을 봅니다.
형제께서 문장을 통해 의문이 없다는 것은 많은 문장들을 접해 친밀하다는 것이고,
전 의문이 많다는 것은 그 만큼 문장을 접해보지 않았다는 결과인 것 같습니다.
Q1: 'and plantedst them' 에서 them을 앞의 the heathen으로, 세미콜론 다음 것도 them을 앞의 people로 잘못보았습니다. 제 같이 이 문장이 이런 오해의 소지가 있는 문장인지?
Q2: 'cast them out'에서 cast out 을 추방하다라고 이해했는데, 한글성경은 번성케하다라고 되어 있네요. 형제께서 이해한 것을 설명부탁드립니다.
- cast them out은 쫓아 냈다로 이해되었습니다.
Q3: 이런 식으로 말씀이 써 내려 간 것도 있는지 궁금합니다.
제가 2절을 잘못이해했던 방식처럼, 앞의 문장에서 지시된 사람이나 사물을 모호하게 정해 놓고, 다음에 나오는 말씀으로 그 대상을 명확히 하는 방식같은 것이요?
-문맥의 앞 뒤를 살피는 것이 바람직합니다.
전체를 살피는 것도 매우 중요합니다.
오해할 수 있는 부분이더군요
3. For they got not the alnd in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thycountenance, because thou hadst a favour unto them.
4. Thou art my KIng, O God: command deliverances for Jacob.
5. Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6. For I will not trust in my bow, neithe rshall my sword save me.
7. But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8. In God we boast all the day long, and praisr thy name for ever. Selah.
9. But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10. Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11. Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12. Thou seelest thy people for nought, and hast increase thy wealth by their price.
13. Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
14. thou makest us a byward among the heathen, a shaking of the head among the people.
* a shaking of head 의 뜻이 잘 이해가 되지 않습니다.
shake 타동사로 ~을 흔들다.
따라서, 그 머리를 한번 흔듦. 으로 이해했습니다.
15. My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me.
16. For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17. All this is come upon us; yet have we not we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18. Our heart is not turned back, neithe rhave our steps declined thy way;
19. Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20. If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21. Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22. Yea, for thy sake are we killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter.
23. Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24. Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25. For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26. Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
첫댓글 2절 설명에 감동에 감동을 받고 있습니다. 그럼 how thou didst afflict the people, and cast them out. 의 한글성경의 내용이 번역과정에서 them 을 our father로 번역한 것이 잘못된 것일 수 있다는 말씀인지? 보는 관점에서 다르게 해석할 수 있다는 말씀인지?
14절a shaking of the head among the people 을 how makest a shaking of the head among the people. 이런 형태인지? 처음에는 thou makest us a shaking of the head among the people 이런 구조일까해서 혼란이 왔습니다.
제가 살펴본 바에 의하면 KJV는 정통맛소라(1900년 이상동안 인정되어온 원문)에서 번역한 것이고 한글성경은 위의 번역본이 아닌 중국어와 영어와 다른 원문을 사용했다고 하더군요. 따라서 다름이 발견됩니다.
thou makest us a shaking of the head among the people 구조가 맞습니다.
그럼 shake의 주체가 us인지, the people인지?