오늘은 드라마를 청취하다가
마네킹을 보게 되었는데요
그래서 어원을 찾아 봤습니다
시작하면서 “(옷이) 맞나 끼운”으로
풀어놓고 시작을 해 봅니다
유명인터넷에도 mannequin의 어원은 없었습니다
세계의 언어들을 찾아 봤습니다
어떤 사람들은 “아재개그”하냐고 말하지만
다른 나라말이 우리말과 발음과 의미가
비슷하다는 것이 가능한 일일까요?
결국 같은 언어였다는 증거가 되지 않을까요?
2933. mannequin (마네킹, 모델인형, 패션모델):
(옷이) 맞나 끼운, (옷이) 맞나 끼우다가 어원
* 아일랜드, 아이슬란드,
노르웨이, 프랑스, 독일,
라틴어, 덴마크, 네덜란드: mannequin ((옷이) 맞나 끼운)
* 스웨덴: mannekang ((옷이) 맞나 끼우는 (거))
* 카탈루냐, 스페인: maniqui ((옷이) 맞나 끼워)
* 남아프리카: mannekyn ((옷이) 맞나 끼운)
* 핀란드: mannekiini ((옷이) 맞나 끼우니)
* 포르투갈: manequim ((옷이) 맞나 끼움)
* 베트남: ma no canh ((옷이) 맞나 끼운)
* 헝가리: manoken ((옷이) 맞나 끼운)
* 이탈리아: manichino ((옷을) 맞췄노)
* 폴란드: manekin ((옷이) 맞나 끼운)
* 체코: manekyn ((옷이) 맞나 끼운)
* 일본: マネキン ((옷이) 맞나 끼운)
* 터키: manken ((옷이) 맞나 끼운)
* 한국: 마네킹 ((옷이) 맞나 끼운)
* 크로아티아: namjestenica ((옷을) 남(에게) 줬었다니까?)
* 인도네시아: peragawati ((옷을) 팔라(고) 가왔지)
* 중국: 人體模型 (인체모형)