6. 경전 번역에 눈을 뜨다
“그렇게 선방에 다니다 1967년 불교신문에 동국역경원 제1기 역경연수생 모집공고를 보았어요.”
해인사 강원에서 제일 높은 학교인 사교반에서 중강소임을 맡아서 논강을 하는 것을 보고 누군가가 말했다.
“무비스님 글 새기는 걸 보니 앞으로 경전 번역하면 잘하겠네.”
그런 말들이 나침반이 되어 주었다.
무비스님은 평소에 강원생활을 하면서도 참선을 했고, 참선을 한다고 선방에 다니면서도 기회 있을 때마다 경전이나 어록을 열심히 보면서 선과 교가 둘이 아니라는 생각을 가지고 있었다.
그리고 경전에 대해서 한글을 읽듯이 한자본을 읽고, 막힘없이 해석하고 설명하고 싶은 마음도 간절했다.
“신문기사를 보는 순간 역경원이라는 곳에 가야겠다는 생각이 들었어요.”
높은 경쟁률을 뚫고, 시험을 친 이들 중에서 제일 좋은 성적으로 들어갈 수 있었다. 그때 나이가 스물다섯 살이었다.
6. Opening Eyes to Scripture Translation
"While attending the Seon center, in 1967, I saw an announcement in the Buddhist Newspaper for the first class of scripture translation trainees at the Dongguk Institute for Buddhist Translation.“
Someone commented after seeing Mubi Seunim leading a discussion as a "junggang" (a teaching assistant) in the Sagyo-ban, the highest level class at Haeinsa Temple's Buddhist academy.
"Seeing how Mubi Seunim explains texts, he'll do well if he translates scriptures in the future." Such words became his compass.
Even during his time at the Buddhist academy, Mubi Seunim regularly practiced Seon meditation. And even when he went to Seon centers to meditate, he diligently studied scriptures and sayings whenever he could, believing that Seon practice and doctrinal study were not separate.
He also deeply wished to read Chinese Buddhist scriptures as easily as reading Korean, and to interpret and explain them without difficulty.
"The moment I saw the newspaper article, I felt I had to go to the Institute for Buddhist Translation." He overcame fierce competition and entered with the best scores among those who took the exam. He was twenty-five years old at the time.
첫댓글 역경원...
나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 _()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_