나는 새벽녘 잠이 깨어 무릎을 꿇고
불씨가 깜박이며 빛날 때까지 바람을 불어넣지.
그리곤 마루를 닦고 빵을 굽고 빗자루를 쓸어,
별들이 눈을 깜박이며 얼굴을 내밀때까지
젊은 아이들은 긴 잠 속에서
리본을 가슴과 머리에 묶는 꿈을 꿔,
그들의 낮은 한가하게 흐르고
바람이 머리카락을 조금만 흐트려도 한숨을 쉬지,
나는 늙어 일을 해야하고
불씨는 희미해지다 식어버리지.
I Rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old
And the seed of fire gets feeble and cold.