|
Vocabulary: coy (title), Humber (7), transpires (35).
Q2.
What is the speaker urging his sweetheart to do?
Why is she being "coy"?
Q3.
Outline the speaker's argument in three sentences that begin with the words 'If', 'But', and 'Therefore'. Is the argument valid?
Q4.
Explain the appropriateness of "vegetable love" (11). What simile in the third section contrasts with it and how?
What image in the third section contrasts with the distance between the Ganges and the Humber?
Of what would the speaker be "complaining" by the humber (7)?
Q5.
Explain the figures in lines 22, 24, and 40 and their implications.
Q6.
Explain the last two lines. For what is "sun" a metonymy?
Q7.
Is this poem principally about love or about time?
If the latter, what might making love represent? What philosophy is the poet advancing here?
[Example Answers] //습작임, 오류 지적 대환영
Q1.
Coy (title): Shy or modest, often with a playful intent.
Humber (7): A large tidal estuary on the east coast of Northern England.
Transpires (35): To emit or give off; in this context, it suggests the soul emitting passion and vitality.
Q2.
The speaker is urging his sweetheart to seize the moment and engage in a physical and emotional relationship with him. He argues that life is short, and they should make the most of their time together before it is too late.
She is being "coy," or reserved and hesitant, possibly due to modesty, fear of social judgment, or personal reluctance towards rushing into intimacy.
Q3.
If we had all the time and space in the world, we could afford to be patient and take our time to appreciate each other’s love.
But time is limited, and death is inevitable, meaning that beauty and youth will fade, making our current hesitation meaningless.
Therefore, we should embrace the present moment and indulge in our passions to make the most of our fleeting time together.
This argument is valid within the framework of the "carpe diem" philosophy, which emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life’s pleasures while one can.
Q4.
Vegetable Love (11): This term suggests a love that grows slowly and steadily, like a plant, expanding over time and space. The simile in the third section, “like amorous birds of prey,” contrasts with this by depicting a love that is urgent, predatory, and focused on immediate gratification.
Contrasting Image with Ganges and Humber: The image of tearing through life "like amorous birds of prey" contrasts with the distant separation of the Ganges and the Humber, emphasizing the urgency and immediacy of seizing the moment together.
Complaining by the Humber (7): The speaker would be lamenting the mundane aspects of life and the separation from the exotic and extraordinary, represented by the distant Ganges.
Q5.
<Line 22: "Time’s wingèd chariot hurrying near">
Figure: This line uses a metaphor to personify time as a charioteer, specifically a chariot with wings, signifying the swift and relentless approach of time.
Implication: The metaphor implies that time is constantly advancing towards us, bringing us closer to the end of our lives. The imagery of a winged chariot highlights the inevitability and urgency of time, emphasizing that it is not just passing but actively pursuing us. This sense of urgency supports the poem’s "carpe diem" theme, urging the lover to seize the moment and enjoy the present before it is too late.
<Line 24: "Deserts of vast eternity">
Figure: This line uses a metaphor to describe the afterlife or the infinite stretch of time that follows death as a "desert." The desert is vast and empty, representing a boundless, barren eternity.
Implication: The metaphor suggests that once life ends, we enter an endless and desolate period where the pleasures and experiences of life are no longer available. The imagery of an empty desert conveys the idea of isolation and void, reinforcing the importance of taking advantage of the present time because the future offers an infinite emptiness devoid of the joys of life.
<Line 40: "Than languish in his slow-chapped power">
Figure: This line uses personification and metaphor to describe time as having "slow-chapped power," where "chapped" implies cracked or weathered, suggesting the slow but inevitable wearing down of life by time.
Implication: The metaphor of time as a force that erodes and weakens emphasizes the gradual decline and decay that comes with the passage of time. The use of "languish" suggests a state of prolonged suffering or decline. This line implies that instead of passively allowing time to diminish our lives and potential for enjoyment, we should actively embrace and make the most of our time, avoiding the slow erosion of our vitality and opportunities by time’s relentless progression.
Q6.
The last two lines (i.e., "Thus, though we cannot make our sun / Stand still, yet we will make him run.") mean that while they cannot stop time, they can live so fully and passionately that it feels as though they are outpacing the passage of time.
The "sun" represents time. Making the sun run faster implies living life to the fullest and experiencing everything with intensity, making the most of the time they have.
Q7.
The poem is principally about time, although it uses the context of love to explore the urgency of seizing the day.
Making love represents the act of embracing life and its pleasures in the face of time’s relentless passage. The poet is advocating for a "carpe diem" philosophy, encouraging the reader to seize the moment and indulge in life’s pleasures before it is too late.
[출처] Sound & Sense 15th edition / p. 85-86 / "To His Coy Mistress"|작성자 MoT
------------------------------------------------------------------------------------------------
To His Coy Mistress 수줍은 여인에게
(요약) 앤드류 마블은 감성과 논리적 사고의 결합을 강조하는 형이상학파 시인으로서 <수줍은 여인에게>를 통해 육적인 사랑이 종교적인 차원으로 승화되는 것을 그리고 있다.
앤드류 마블(Andrew Marvell)
앤드류 마블은 존 던(John Donne)과 함께 형이상학파 시의 대표주자로 불린다. 이들의 시는 당시 유행했던 엘리자베스 시대의 낭만적이고 보수적인 사랑의 시풍과 대조를 이루는 과감하고 노골적인 표현을 사용한다. 이 과정에서 다양한 기상(奇想)이 동원되며, 다루어지는 주제는 감성과 논리적 사고의 결합으로 철학적 단계로 승화되며, 또한 과장법을 사용하여 주제의 심각성에 웃음을 더하기도 하며, 노골적이고 얼굴을 붉히는 육체적 사랑이 묘사되기도 한다.
앤드류 마블의 <수줍은 여인에게>는 이러한 형이상학파 시의 특징을 잘 보여주고 있다. 구혼자인 남자가 원하는 사랑의 형태는 이상적인 사랑이 아니라 동물적인 본능에 입각한 감각적 사랑이다. 하지만 이러한 육체적 사랑을 얻기 위해 구혼자는 매우 지적이고 논리적인 화술을 전개한다. 화자의 논리성은 무엇보다도 시 전체내용의 흐름을 주관하는 ‘한다면’(Had=If), ‘하지만’(But), ‘그러므로’(Therefore)의 사용에서 두드러진다.
구혼자는 이러한 논리적 구조 속에서 다음과 같은 내용을 전달하고 있다.
“시간이 충분히 있다면(If) 여유롭고 고상한 사랑을 나눌 수 있을 것이다. 하지만(But) 그러한 이상적인 사랑을 나누기에 현실은 그렇지 못하다. 그러므로(Therefore) 지금 시간과 젊음이 우리에게 있을 때 마음껏 즐기자.”
이와 같은 조건절로 시작되는 외형의 논리적 구조는 시간과 상황의 긴박함을 암시하는 시의 내용과 결합되면서 설득을 위한 수사학적 화술을 형성하는데 핵심 역할을 하게 된다.
시의 마지막 부분에서는 본능에 입각한 감각적인 사랑이 종교적인 불멸의 이미지로 승화되고 있음을 보여준다.
이는 형이상학파 시의 특징으로서 <수줍은 여인에게>서는 육적인 사랑을 통해 얻어지는 새로운 생의 원동력으로 시간의 굴레를 벗어나 시간을 주관하는 초월자의 이미지에서 발견된다.
To His Coy Mistress Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honor turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
수줍은 여인에게 우리들이 충분한 세계와 시간을 갖고 있다면
여인이여, 그대의 이 수줍음은
아무런 죄가 아니겠지요.
우리는 나란히 앉아 어느 길을 갈까 생각하며
우리의 긴 사랑의 날들을 보낼 수 있겠지요,
그대는 인도의 갠지스 강가에서 루비를 찾으며,
나는 험버 강가에서
사랑을 하소연할 것입니다.
나는 노아의 대홍수(大洪水)
십년 전부터 그대를 사랑하고,
그대는, 원한다면, 유대인이 개종할 때까지
내 사랑을 거절할 수 있을 것 입니다.
나의 식물 같은 사랑은
제국보다 더욱 광활하게,
더욱 느리게 자랄 수도 있겠지요.
그대의 두 눈을 찬미하고
이마를 바라보는 데 일백 년,
그대의 두 젖가슴을 흠모하는 데 이백 년,
나머지 부분엔 삼만 년,
모든 부분을 찬양하는데
적어도 한 시대가 걸릴 것입니다.
그리하면 마지막 시대엔
그대의 마음을 볼 수가 있겠지요.
왜냐하면 여인이여,
그대는 이런 찬사를 받을 만한 가치가 있으며,
나는 결코 이보다 못한 상태로
그대를 사랑하지 않겠어요.
하지만, 나는 항상 듣는다오,
바로 나의 등 뒤에서,
날개 달린 시간의 마차가 황급히 다가오는 소리를;
그리고 저편 우리 앞에
광막한 영겁의 사막이 놓여 있습니다.
대리석 무덤 속에선
그대의 아름다움은 더 이상 찾을 수 없을 것이며
나의 메아리치는 노래는 울리지 않을 것입니다.
그땐 벌레들이
그토록 오래 간직한 처녀성을 범할 것 입니다.
그리고 그대의 까다로운 영예는 티끌로 변하고
나의 욕망 또한 재로 변할 것입니다.
무덤이 고요하고 은밀한 곳이지만
내 생각엔
아무도 그곳에선 포옹하지 못할 것입니다.
자, 그러니 그대의 살결에 젊음의 색조가
아침 이슬처럼 머무는 동안,
그리고 그대의 정열적인 혼이
순간의 불길로
온 몸의 기공(氣孔)에서 뿜어져 나오는 동안,
자, 이제 즐깁시다,
우리가 할 수 있을 때.
그래서, 천천히 씹어 먹는 시간의 힘에 시들기보다는
애욕에 빠진 맹금(猛禽)처럼
당장 우리의 시간을 삼켜 버립시다,
우리의 모든 정력과 우리의 모든 감미로움을
굴려서 하나의 공으로 만들어
생(生)의 철문을 통해 격렬한 충동으로
우리의 쾌락을 터뜨립시다.
그러면 우리는
우리의 태양을 멈추게 할 수는 없지만
달리게 할 수는 있겠지요.
작품 속의 명문장
하지만, 나는 항상 듣는다오,
바로 나의 등 뒤에서,
날개 달린 시간의 마차가 황급히 다가오는 소리를;
(But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;)
정숙한 여인의 사랑을 구애하는 남자 연인은 시간의 촉박함을 내세워 반응을 보이지 않는 여인의 마음을 움직이고자 한다. 이 구문에는 시간의 촉박함을 설득력 있게 전달할 수 있는 이미지들이 동원 된다.
먼저 날개 달린 마차를 타고 시공을 초월하여 왕래하는 신화 속 신(神)들의 모습에서 강한 시각적 이미지가 형성되며 나아가 무한한 신화 속 공간을 무한대의 속도로 질주하는 날개 달린 마차의 움직임에서 강한 청각과 역동적 이미지가 환기되고 있다.
시인은 이러한 공감각을 통해 빠르게 흐르는 시간의 속성을 일깨우며 동시에 상황의 긴박함을 극적으로 묘사하고 있는 것이다. 이 구절은 영시를 대표하는 명구절로서 사랑의 구애와 상관없이 빠르게 흐르는 시간의 속성을 표현할 때 혹은 상황의 긴박함을 묘사할 때 자주 인용된다.
[네이버 지식백과]
수줍은 여인에게 [To His Coy Mistress] (낯선 문학 가깝게 보기 : 영미문학, 2013. 11., 이동일, 위키미디어 커먼즈)
To His Coy Mistress
By Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honor turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough° the iron gates of life. through
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
만약 우리에게 충분한 앞날이 있다면,
아가씨, 당신의 수줍음은 전혀 문제가 되지 않겠지요.
우리 앉아서 생각할 것이에요 어느 길을 갈지,
그리고 우리의 기나긴 사랑의 나날을 보내겠지요.
당신은 갠지스 강가 옆에서 루비를 찾을 것이고;
나는 험버강 옆에서 불평을 늘어뜨리고 있을 것입니다.
나는 사랑을 할 것입니다 노아의 대홍수 10년 전부터,
그리고 만약 당신만 원한다면, 유대인이 개종할 때까지,
거부해도 좋습니다.
나의 식물처럼 자라나는 사랑은
제국보다도 더욱 광활하게 더 천천히 자라날 것입니다;
100년 동안 당신의 눈을 칭찬하고, 당신의 이마를 바라보겠어요;
200년 동안 그대의 양 가슴을 찬미하며,
3만 년은 당신의 나머지 모든 부분을 감상하는 데 사용하겠어요;
적어도 한 세대를 거쳐 당신의 모든 부분을 찬미하고,
이 마지막 세대에 당신의 진심을 볼 수 있으리.
왜냐하면, 그대는 충분히 그러한 가치를 가졌기 때문이지요,
나는 이보다 낮은 상태로는 사랑하지 않으리라.
하지만, 나는 항상 듣고 있답니다.
나의 바로 뒤에서 날개 달린 시간의 전차가 급히 다가옴을;
그리고 저편 우리 앞에
광활한 영원의 사막이 놓여있답니다.
당신의 아름다움은 더 이상 찾아볼 수 없을 것이지요,
또는 어떠한 나의 메아리도 들리지 않을 것이에요.
당신이 담긴 대리석 무덤 안에서는;
그땐 벌레들이 이 오래도록 지켜온 당신의 처녀성을 갈구할 것입니다,
그리고 당신의 진귀한 영광은 한 줌의 재로 변하겠지요,
이로 인해 내 모든 욕망 또한 재로 변해버릴 것이에요:
무덤은 섬세하고도 은밀한 공간이지만,
제 생각에는 그곳에는 포옹할 이조차 없지요.
그러니 지금, 젊음의 생기가 당신의 피부에
아침 이슬이 맺힌 것처럼 있을 동안
그리고 당신의 정열적인 혼이
모든 숨구멍을 통해 순간의 불꽃과 함께 타오르는 동안,
지금, 우리 서로를 즐겨봅시다.
그리고 사랑에 빠진 맹금처럼,
오히려 우리의 시간을 한 번에 삼켜봅시다,
천천히 씹어 먹는 시간의 힘에 의해 시들어가기보다는.
자, 우리의 모든 힘과 모든 달콤함을 하나의 공으로 모아
굴려봅시다, 그리고 인생의 철문을 거치며
거친 투쟁으로 우리의 즐거움을 터뜨립시다.
따라서, 비록 우리가 우리의 태양을 멈출 수는 없을지라도,
우리는 그를 달리게 할 수 있겠지요.
* Carpe diem - Seize the day!
-> 사랑하는 여인의 순결을 요구하기 위해 자신만의 논리를 펼치며 육체적 사랑을 바라는 화자의 이야기
* 인간이라는 존재는 결국 죽음을 겪고, 영원히 삶을 유지할 수 없기에, 현재 젊음이 존재할 때, 서로 사랑하자
* 시 안에 화자 자신의 논리를 펼치는 과정이 탁월함 = 1연 (가정적 상황) - 2연 (가정의 반대) - 3연 (자신의 요구)
21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지
전 화 : (02)386-4802 / (02)384-3348
이메일 : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com
Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회
Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지
|