|
Life and Sayings of Holy Abba Makarios the Great of Egypt
이집트의 거룩한 아바 마카리오스의 삶과 말씀
Life
Macarius (Makarios) the Great (the Egyptian), born c. A.D. 300, was a former camel-driver, who traded in nitre. He was one of the pioneers of Scetis. He was ordained priest and lived as an anchorite in a village until he was falsely blamed for the pregnancy of a girl there; when he was cleared, he went to Scetis. Like many of the early monks, he traveled about and was not fixed in any one place, as these stories show. Cassian said of him, ‘He was the first who found a way to inhabit the desert of Scetis.' He was much influenced by Anthony the Great and visited him at least twice. He died in A.D. 390.
마카리우스 (마카리오스) 대왕 (이집트인), 출생 c. A.D. 300년, 질산염을 거래하던 전직 낙타 몰이꾼이었다. 그는 Scetis의 선구자 중 한 명이었다. 그는 사제로 서품되어 한 마을에서 정박자로 살다가 그곳에서 소녀를 임신한 것에 대해 거짓 비난을 받았다. 그가 깨끗해졌을 때, 그는 스케티스로 갔다. 많은 초기 수도사들처럼, 그는 이 이야기들이 보여주듯이 어느 한 곳에 고정되어 있지 않았다. 카시안은 그에 대해 '그는 스케티스 사막에서 살 수 있는 방법을 발견한 최초의 사람이었다'고 말했다. 그는 안토니우스 대제의 영향을 많이 받았으며 적어도 두 번 그를 방문했다. 그는 서기 390년에 죽었다.
Sayings
1. Abba Macarius said this about himself: ‘When I was young and was living in a cell in Egypt, they took me to make me a cleric in the village. Because I did not wish to receive this dignity, I fled to another place. Then a devout layman joined me; he sold my manual work for me and served me. Now it happened that a virgin in the village, under the weight of temptation, committed sin. When she became pregnant, they asked her who was to blame. She said, “The anchorite.” Then they came to seize me, led me to the village and hung pots black with soot and various other things round my neck and led me through the village in all directions, beating me and saying, “This monk has defiled our virgin, catch him, catch him and they beat me almost to death. Then one of the old men came and said: “What are you doing, how long w ‘ ill you go on beating this strange monk?” The man who served me was walking behind me, full of shame, for they covered him with insults too, saying, “Look at this anchorite, for whom you stood surety; what has he done?” The girl’s parents said, “Do not let him go till he has given a pledge that he will keep her.” I spoke to my servant and he vouched for me. Going to my cell, I gave him all the baskets I had, saying, “Sell them, and give my wife something to eat.” Then I said to myself, “Macarius, you have found yourself a wife; you must work a little more in order to keep her.” So I worked night and day and sent my work to her. But when the time came for the wretch to give birth, she remained in labour many days without bringing forth, and they said to her, “What is the matter?” She said, “I know what it is, it is because I slandered the anchorite, and accused him unjustly; it is not he who is to blame, but such and such a young man.” Then the man who served me came to me full of joy saying, “The virgin could not give birth until she had said ‘The anchorite had nothing to do with it, but I have lied about him.’ The whole village wants to come here solemnly and do penance before you.” But when I heard this, for fear people would disturb me, I got up and fled here to Scetis. That is the original reason why I came here.’
1. 아바 마카리우스(Abba Macarius)는 자신에 대해 이렇게 말했다: "내가 어렸을 때 이집트의 감방에서 살았을 때, 그들은 나를 마을의 성직자로 데려가려고 했다. 나는 이러한 위엄을 받고 싶지 않았기 때문에 다른 곳으로 도피하였다. 그때 한 독실한 평신도가 나와 합류했다. 그는 나를 위해 내 육체 노동을 팔았고 나를 섬겼다. 그런데 그 마을의 한 처녀가 유혹의 무게에 짓눌려 죄를 짓는 일이 일어났다. 그 여자가 임신을 하게 되자, 그들은 그 여자에게 누구 탓이냐고 물었다. 그녀는 "앵커라이트"라고 말했다. 그러자 그들은 나를 붙잡아 마을로 끌고 가서 검댕과 여러 가지 물건으로 검게 변한 항아리를 내 목에 걸고 마을을 사방으로 끌고 다니며 나를 때리며 말하기를 "이 승려가 우리 처녀를 더럽혔으니 잡아라, 잡아라, 잡아서 거의 죽을 때까지 때렸다. 그때 한 노인이 와서 말하기를, "당신은 무엇을 하고 있습니까, 언제까지 이 이상한 스님을 계속 때리고 있습니까?" 나를 섬기던 사람이 부끄러움에 가득 차서 내 뒤를 따라 걷고 있었는데, 이는 그들이 모욕적인 말로 그를 덮어 씌우며 말하기를, "네가 보증을 섰던 이 닻을 보아라. 도대체 무슨 짓을 한 거지?" 소녀의 부모는 "그가 그녀를 지키겠다는 서약을 할 때까지 그를 보내지 마십시오"라고 말했다. 나는 내 하인에게 말했고 그는 나를 보증했다. 감방으로 가서 나는 내가 가진 모든 바구니를 그에게 주면서 "그것들을 팔아서 내 아내에게 먹을 것을 주십시오"라고 말했다. "마카리우스, 그대는 아내를 찾았구나. 그녀를 지키기 위해 조금 더 노력해야 한다." 그래서 나는 밤낮으로 일하고 내 작품을 그녀에게 보냈다. 그러나 그 가련한 자가 아이를 낳을 때가 되었을 때에, 그 여자는 여러 날 동안 아이를 낳지 않고 진통을 겪었으므로, 그들은 그 여자에게 "무슨 일입니까?" 하고 물었다. 그러면서 "내가 닻을 내리고 부당하게 고발했기 때문에 그게 뭔지 안다. 탓해야 할 것은 그가 아니라 이러저러한 젊은이입니다." 그때 나를 섬기던 사람이 기뻐서 내게 와서 말하기를 "처녀가 '닻은 그것과 아무 상관이 없으나 내가 그 사람에 대하여 거짓말을 하였다'고 말하기 전에는 아이를 낳을 수 없었다. 온 마을이 엄숙하게 이곳에 와서 당신 앞에서 참회하기를 원합니다." 그러나 이 말을 듣고는 사람들이 나를 방해할까 봐 두려워서 일어나 이곳 스케티스로 도망쳤다. 그것이 제가 이곳에 온 근본적인 이유입니다."
2. One day Macarius the Egyptian went from Scetis to the mountain of Nitria for the offering of Abba Pambo. The old men said to him, ‘Father, say a word to the brethren.’ He said, ‘I have not yet become a monk myself, but I have seen monks. One day when I was sitting in my cell, my thoughts were troubling me, suggesting that I should go to the desert and see what I could see there. I remained for five years, fighting against this thought, saying, perhaps it comes from the demons. But since the thought persisted, I left for the desert. There I found a sheet of water and an island in the midst, and the animals of the desert came to drink there. In the midst of these animals I saw two naked men, and my body trembled, for I believed they were spirits. Seeing me shaking, they said to me, “Do not be afraid, for we are men.” Then I said to them, “Where do you come from, and how did you come to this desert?” They said, “We come from a monastery and having agreed together, we came here forty years ago. One of us is an Egyptian and the other a Libyan.” They questioned me and asked me, “How is the world? Is the water rising in due time? Is the world enjoying prosperity?” I replied it was, then I asked them, “How can I become a monk?” They said to me, “If you do not give up all that is in the world, you cannot become a monk.” I said to them, “But I am weak, and I cannot do as you do.” So they said to me: “If you cannot become like us, sit in your cell and weep for your sins.” I asked them, “When the winter comes are you not frozen? And when the heat comes do not your bodies bum?” They said, “It is God who has made this way of life for us. We do not freeze in winter, and the summer does us no harm.” That is why I said that I have not yet become a monk, but I have seen monks.’
2. 어느 날 이집트인 마카리우스가 아바 팜보를 바치기 위해 스케티스에서 니트리아 산으로 갔다. 노인들은 그에게 '아버지, 형제들에게 한 말씀 주십시오' 하고 말하였다. 그가 말하기를, '나는 아직 승려가 되지 못했지만, 승려들을 보았다. 어느 날 골방에 앉아 있을 때, 사막에 가서 거기서 볼 수 있는 것을 보아야 한다는 생각이 떠올랐다. 나는 5년 동안 머물면서 이 생각과 싸우면서 '어쩌면 그것은 악귀에게서 온 것일지도 모른다'고 생각했다. 하지만 그 생각이 계속 떠오르지 않아서 사막으로 떠났다. 거기서 나는 물 한 조각과 둔덕을 발견했고, 사막의 동물들이 거기서 물을 마시러 왔다. 이 동물들 가운데서 나는 벌거벗은 두 사람을 보았고, 나는 그들이 영이라고 믿었기 때문에 내 몸이 떨렸다. 그들은 내가 떨고 있는 것을 보고 내게 "우리는 사람이니 두려워하지 말라"고 말하였다. "여러분은 어디서 왔으며, 어떻게 이 광야에 왔습니까?" 그들은 "우리는 수도원에서 왔고 40년 전에 이곳에 왔다. 우리 중 한 명은 이집트인이고 다른 한 명은 리비아인입니다." 그들은 나에게 묻고 물었다, "세상은 어때? 때가 되면 물이 차오르는가? 세계는 번영을 누리고 있는가?" 나는 그렇다고 대답한 다음, 그들에게 "어떻게 하면 승려가 될 수 있습니까?" 하고 물었다. 그들은 나에게 "세상의 모든 것을 포기하지 않으면 승려가 될 수 없다"고 말했다. 나는 그들에게 "그러나 나는 연약하여 당신들처럼 할 수 없습니다"라고 말했다. 그래서 그들은 나에게 "당신들이 우리와 같이 될 수 없다면, 감방에 앉아서 당신의 죄 때문에 울어라" 하고 말하였다. "겨울이 오면 얼지 않나요? 더위가 오면 몸이 쿵쾅거리지 않느냐?" 그들은 "우리를 위해 이런 삶의 길을 만드신 분은 하나님이시다. 우리는 겨울에 얼지 않으며, 여름은 우리에게 해를 끼치지 않습니다." 그래서 나는 아직 승려가 되지 않았지만 승려를 보았다고 말한 것입니다.'
3. When Abba Macarius dwelt in the great desert, he was the only one living as an anchorite, but lower down there was another desert where several brothers dwelt. The old man was surveying the road when he saw Satan drawing near in the likeness of a man and he passed by his dwelling. He seemed to be wearing some kind of cotton garment, full of holes, and a small flask hung at each hole. The old man said to him, ‘Where are you off to? ‘He said, ‘I am going to stir up the memories of the brethren.’ The old man said, ‘And what is the purpose of these small flasks?’ He replied, ‘I am taking food for the brethren to taste.’ The old man said, ‘All those kinds?’ He replied, ‘Yes, for if a brother does not like one sort of food, I offer him another, and if he does not like the second any better, I offer him a third; and of all these varieties he will like one at least.? With these words he departed. The old man remained watching the road until he saw him coming back again. When the old man saw him, he said to him: ‘Good health to you.’ The other replied: ‘How can I be in good health?’ The old man asked him what he meant, and he replied, ‘Because they all opposed me, and no one received me.’ The old man said, ‘Ah, you did not find any friends down there?’ He replied, ‘Yes, I have a monk who is a friend down there. He at least obeys me and when he sees me he changes like the wind.’ The old man asked him the name of this monk. ‘Theopemtus,’ he replied. With these words he went away. Then Abba Macarius got up and went to the desert below his own. When they heard of it the brothers took branches of palm to go to meet him. Each one got ready, thinking that it was to him the old man was coming down. But he enquired which was the one on the mountain called Theopemptus, and when he had found out he went to his cell. Theopemptus received him with joy. When he was alone with him the old man asked him, ‘How are you getting on?’ Theopemptus replied, ‘Thanks to your prayers, all goes well.’ The old man asked: ‘Do not your thoughts war against you?’ He replied: ‘Up to now, it is all right,’ for he was afraid to admit anything. The old man said to him, ‘See how many years I have lived as an ascetic, and am praised by all, and though I am old, the spirit of fornication troubles me.’ Theopemptus said, ‘Believe me, Abba, it is the same with me.’ The old man went on admitting that other thoughts still warred against him, until he had brought him to admit them about himself. Then he said, ‘How do you fast?’ He replied, ‘Till the ninth hour.’ ‘Practice fasting a little later; meditate on the Gospel and the other Scriptures, and if an alien thought arises within you, never look at it but always look upwards, and the Lord will come at once to your help.’ When he had given the brother this rule, the old man then returned to his solitude. He was watching the road once more when he saw the devil, to whom he said, ‘Where are you going this time?’ He replied, ‘To arouse the memories of the brothers,’ and he went away. When he came back the saint asked him, ‘How are the brothers? ‘He replied that it had gone badly. The old man asked him why. He replied, ‘They are all obdurate, and the worst is the one friend I had who used to obey me. I do not know what has changed him, but not only does he not obey me any more, but he has become the most obdurate of them all. So I have promised myself not to go down there again at least not for a long time from now.’ When he had said this, he went away leaving the old man, and the saint returned to his cell.
3. 아바 마카리우스가 큰 사막에 살았을 때, 그는 닻을 내리는 사람으로 살았던 유일한 사람이었지만, 아래쪽에는 여러 형제들이 살았던 또 다른 사막이 있었다. 노인은 길을 살피고 있을 때 사람의 모습으로 사탄이 가까이 오는 것을 보고 그의 집 앞을 지나갔다. 그는 구멍이 뚫린 솜옷 같은 것을 입고 있는 것 같았고, 구멍마다 작은 플라스크가 매달려 있었다. 노인이 그에게 말하길, '어디로 가십니까? '그는 '내가 형제들의 기억을 자극할 것이다'라고 말했다. 노인이 말하길, '이 작은 플라스크의 용도는 무엇입니까?' 그는 '나는 형제들이 맛볼 수 있도록 음식을 취하고 있습니다'라고 대답했다. 노인은 '그런 종류가 다 있잖아요?' 하고 물었다. '예, 형제가 한 가지 음식을 좋아하지 않으면 다른 음식을 권하고, 두 번째 음식이 더 마음에 들지 않으면 세 번째 음식을 권합니다. 그리고 이 모든 품종 중에서 그는 적어도 하나를 좋아할 것입니다.? 이 말을 남기고 그는 떠났다. 노인은 그가 다시 돌아오는 것을 볼 때까지 길을 지켜보고 있었다. 노인은 그를 보고 '건강하시오' 하고 말하였다. 다른 사람은 '어떻게 하면 건강할 수 있습니까?' 하고 대답하였다. 노인이 무슨 뜻이냐고 묻자, 그는 '그들이 모두 나를 반대하여 아무도 나를 받아들이지 않았기 때문'이라고 대답하였다. 노인은 '아, 거기서 친구를 한 명도 못 찾았어?' 하고 물었다. '예, 저기 친구인 스님이 계십니다. 그는 적어도 나에게 복종하고, 나를 보면 바람처럼 변한다.' 노인은 그에게 이 수도사의 이름을 물었다. '테오펨투스'라고 그는 대답했다. 그는 이 말을 남기고 떠났다. 그러자 아바 마카리우스는 일어나 자기 집 아래에 있는 사막으로 갔다. 형제들은 그 소식을 듣고 야자나무 가지를 들고 그를 만나러 갔다. 저마다 노인이 내려오는 줄 알고 준비를 했다. 그러나 그는 테오펨투스라는 산에 있는 사람이 누구냐고 물었고, 그 사실을 알게 되자 감방으로 갔다. 테오펨투스는 기뻐하며 그를 맞아들였다. 그가 단둘이 있을 때, 노인은 그에게 '잘 지내고 있소?' 하고 물었다. 테오펨투스는 '당신의 기도 덕분에 모든 것이 잘 될 것입니다.'라고 대답했습니다. 노인은 '당신의 생각이 당신을 거슬러 싸우지 않습니까?' 하고 물었다. 그는 '지금까지는 괜찮습니다'라고 대답하였는데, 그는 아무 것도 인정하기가 두려웠기 때문입니다. 노인이 그에게 말하기를 '내가 고행자로 몇 년을 살았는지 보아라, 그리고 모든 사람에게 칭찬을 받는데, 내가 늙었어도 음행의 영이 나를 괴롭힌다.' 테오펨투스가 말하길, '아버지, 저를 믿으시오, 저도 마찬가지입니다.' 노인은 다른 생각들이 여전히 자신을 거스르고 있다는 것을 인정했고, 마침내 그는 자신에 대해 그것들을 인정하게 되었다. 그랬더니 '어떻게 금식을 하니?' 하고 물으셨어요. 그는 '아홉 시까지'라고 대답했습니다. '조금 후에 금식을 연습하십시오. 복음과 다른 성경을 묵상하고, 만일 당신 안에 이질적인 생각이 일어나거든, 결코 그것을 쳐다보지 말고, 항상 위를 바라보라, 그러면 주께서 즉시 너를 도우러 오실 것이다.' 그가 형제에게 이 규칙을 주었을 때, 노인은 다시 고독으로 돌아갔다. 그는 다시 한 번 길을 보고 있었는데 마귀를 보았고, 마귀는 '이번에는 어디로 가십니까?' 하고 물었습니다. 그는 '형제들의 기억을 불러일으키기 위해서'라고 대답하고는 가버렸다. 그가 돌아왔을 때, 성인은 그에게 물었다. '그는 일이 잘 풀리지 않았다고 대답했다. 노인은 그에게 이유를 물었다. 그는 '그들은 모두 고집이 세고, 가장 나쁜 것은 나에게 복종하곤 했던 유일한 친구입니다. 무엇이 그를 변화시켰는지는 모르겠지만, 그는 더 이상 나에게 순종하지 않을 뿐만 아니라 그들 중에서 가장 고집이 센 사람이 되었다. 그래서 나는 적어도 지금부터 오랫동안은 다시는 그곳에 가지 않겠다고 스스로에게 약속했다.' 그는 이렇게 말하고 노인을 남겨두고 떠났고, 성인은 감방으로 돌아갔다.
4. One day Abba Macarius the Great came to Abba Anthony’s dwelling on the mountain. When he knocked on the door, Anthony came out to him and said to him, ‘Who are you?’ He replied, ‘I am Macarius.’ Then Anthony went inside and shut the door leaving him there. Later, seeing his patience, he opened the door and received Macarius with joy, saying to him, ‘I have wanted to see you for a long time, having heard about you.’ He rendered him all the duties of hospitality and made him rest for he was very tired. When evening came, Abba Anthony soaked some palm-leaves for himself, and Abba Macarius said to him, ‘Allow me to soak some for myself.’ He replied: ‘Do so.’ Having made a large bundle, he soaked them. Then sitting down in the evening they spoke of the salvation of the soul, while they plaited the leaves. The rope which Macarius was making hung down through the window in the cave. Going in early, blessed Anthony saw the length of Abba Macarius’ rope and said, ‘Great power comes out of these hands.’
4. 어느 날 아바 마카리우스 대왕이 산에 있는 아바 안토니우스의 처소에 왔습니다. 그가 문을 두드렸을 때, 안토니우스가 그에게 나와서 '당신은 누구입니까?' 하고 물었습니다. 그는 '나는 마카리우스입니다'라고 대답했습니다. 그런 다음 앤서니는 안으로 들어가 문을 닫고 그곳에 남겨 두었습니다. 나중에 그는 마카리우스의 인내심을 보고 문을 열고 마카리우스를 기뻐하며 '나는 당신에 대해 들었기 때문에 오랫동안 당신을 보고 싶었습니다.'라고 말했습니다. 그는 그에게 모든 환대의 의무를 다하였고, 그가 몹시 피곤하였으므로 그를 쉬게 하였다. 저녁이 되자, 아빠 안토니우스는 자신을 위해 야자나무 잎사귀를 몇 장 담갔고, 아빠 마카리우스는 그에게 '내가 나를 위해 좀 담가 두도록 허락해 주겠다'고 말했다. 그는 '그렇게 하십시오' 하고 대답하였다. 큰 꾸러미를 만들어 물에 담갔다. 그러고 나서 저녁에 앉아서 그들은 나뭇잎을 엮으면서 영혼의 구원에 대하여 말하였다. 마카리우스가 만들고 있던 밧줄이 동굴 창문을 통해 매달려 있었다. 일찍 들어갔을 때, 복자 안토니우스는 아바 마카리우스의 밧줄의 길이를 보고는 '이 손에서 큰 힘이 나온다.'고 말했다.
5. Concerning the devastation of Scetis, Abba Macarius said to the brethren, ‘When you see a cell built close to the marsh, know that the devastation of Scetis is near; when you see trees, know that it is at the doors; and when you see young children, take up your sheep-skins, and go away.’
5. 스케티스의 황폐에 관하여, 아바 마카리우스가 형제들에게 말하기를, '늪지대 가까이에 세워진 감방을 보거든, 스케티스의 황폐가 가까웠음을 알아라. 나무가 보이거든 그것이 문 앞에 있다는 것을 알아라. 어린아이를 보거든 양가죽을 들고 가거라.'
6. Again, wishing to comfort the brethren, he said, ‘A mother came here with her little child, possessed with a devil, who said to his mother, “Get up, woman, let us go away from here.” She replied, “I cannot walk any further,” and the little child said to her, “I will carry you myself.” I wondered at the devil’s tricks and how eager he was to make them flee.’
6. 다시 형제들을 위로하고자 말하기를 한 어머니가 귀신들린 어린 아이를 데리고 이곳에 왔는데 그 아이가 자기 어머니에게 이르되 여자여 일어나 여기서 가자 하니라 그 여자가 "더 이상 걸을 수가 없어요"라고 대답하자, 어린아이는 그 여자에게 "내가 직접 너를 업어 주겠다"고 말하였다. 나는 마귀의 속임수와 그들이 도망가게 하려는 열망이 얼마나 간절한지가 궁금했다.'
7. Abba Sisoes said, ‘When I was at Scetis with Macarius, we went up, seven of us, to bring in the harvest. Now a widow cried out behind us and would not stop weeping. So the old man called the owner of the field and said to him, “What is the matter with the woman that she goes on weeping?” “It is because her husband received a deposit in trust from someone and he died suddenly without saying where he had hidden it, and. the owner of the deposit wants to take her and her children and make slaves of them.” The old man said to him, “Tell her to come to us, when we take our mid-day rest.” The woman came, and the old man said to her, “Why are you weeping all the time like this?” She replied, “My husband who had received a deposit on trust from someone, has died and he did not say when he died, where he had put it.” The old man said to her, “Come, show me where you have buried him.” Taking the brethren with him, he went with her. When they had come to the place, the old man said to her, “Go away to your house.” While the brethren prayed, the old man asked 40 the dead man, “So and so, where have you put the deposit?” The corpse replied, “It is hidden in the house, at the foot of the bed.” The old man said, “Rest again, until the day of resurrection.” When they saw this, the brethren were filled with fear and threw themselves at his feet. But the old man said to them, “It is not for my sake that this has happened, for I am nothing, but it is because of the widow and the orphans that God has performed this miracle. This is what is remarkable, that God wants the soul to be without sin and grants it all it asks.” He went to tell the widow where the deposit was. Taking it, she returned it to its owner and thus freed her children. All who heard this story gave glory to God.’
7. 아바 시소스가 말하기를, '내가 마카리우스와 함께 스케티스에 있었을 때, 우리는 추수할 것을 거두기 위해 일곱 명이나 올라갔다. 그런데 한 과부가 우리 뒤에서 울부짖으며 울음을 그치려 하지 않았습니다. 그러자 노인이 밭 주인을 불러 "여자가 계속 울고 있는 것은 어찌 된 일입니까?" 하고 물었다. "남편이 누군가로부터 신탁된 보증금을 받았는데 어디에 숨겼는지 말하지 않고 갑자기 죽었고, 보증금 주인이 아내와 아이들을 데려가 노예로 삼으려 했기 때문입니다." 노인은 그에게 "우리가 한낮에 쉴 때 그녀에게 우리에게 오라고 말하십시오"라고 말했습니다. 여자가 오자 노인이 여자에게 "왜 늘 이렇게 울고 있느냐?" 그러면서 "누군가로부터 신탁을 받아 보증금을 받은 남편이 사망했는데 언제 어디서 입금했는지 말하지 않았다"고 답했다. 노인은 그녀에게 "이리 오너라, 그를 묻은 곳을 보여 주게" 하고 말하였다. 그는 형제들을 데리고 그 여자와 함께 갔다. 그들이 그곳에 이르렀을 때, 노인은 그녀에게 "네 집으로 가라" 하고 말하였다. 형제들이 기도하는 동안, 노인은 죽은 사람에게 40 물었다. 시체는 "집 안, 침대 발치에 숨겨져 있습니다"라고 대답했습니다. 노인은 "부활의 날까지 다시 쉬어라"라고 말했다. 형제들은 이것을 보고 두려움에 휩싸여 그분의 발 앞에 엎드렸다. 그러나 노인이 그들에게 이르되 내가 아무것도 아닌 자임이 이 일이 일어난 것은 나를 위함이 아니요 오직 과부와 고아로 말미암아 하나님이 이 기적을 행하신 것입니다. 하느님께서는 영혼이 죄 없이 지내기를 원하시며 영혼이 요구하는 모든 것을 들어주신다는 것은 놀라운 일이다." 그는 과부에게 가서 그 예금이 어디 있는지 알려 주었습니다. 그 여자는 그것을 가지고 주인에게 돌려주었고, 그리하여 자기 자녀들을 해방시켜 주었다. 이 이야기를 들은 모든 사람이 하나님께 영광을 돌렸다.'
8. Abba Peter said this about the holy Macarius: ‘One day he came to the cell of an anchorite who happened to be ill, and he asked him if he would take something to eat, though his cell was stripped bare. When the other replied, “Some sherbet,” that courageous man did not hesitate, but went as far as Alexandria to fetch some for the sick man. The astonishing thing is that no-one knew about it.’
8. 아빠(Abba) 베드로는 거룩한 마카리우스에 대해 이렇게 말했다: '어느 날 그는 우연히 아픈 앵커라이트의 감방에 와서, 그의 감방이 벌거벗겨졌음에도 불구하고 먹을 것을 가져갈 수 있겠느냐고 물었다. 다른 사람이 "셔벗 좀 주세요"라고 대답하자, 그 용감한 남자는 주저하지 않고 알렉산드리아까지 가서 그 병자를 위해 얼마를 가져왔다. 놀라운 것은 아무도 그 사실을 몰랐다는 것입니다."
9. He also said that when Abba Macarius received all the brethren in simplicity, some of them asked him why he mixed with them like this. He replied, ‘For twelve years I served the Lord, so that he might grant me this gift, and do you all advise me to give it up?’
9. 그는 또한 아바 마카리우스가 모든 형제들을 단순하게 받아들였을 때, 그들 중 몇몇은 그에게 왜 이렇게 그들과 섞였느냐고 물었다고 말했다. 그가 대답하기를, '내가 12년 동안 주님을 섬겼는데, 그분께서 내게 이 선물을 주실 수 있도록 하셨는데, 당신들은 모두 나에게 그것을 포기하라고 충고합니까?'
10. They said about Abba Macarius that when he visited the brethren he laid this rule upon himself, ‘If there is wine, drink some for the brethren’s sake, but for each cup of wine, spend a day without drinking water.’ So the brothers would offer him some refreshment, and the old man would accept it joyfully to mortify himself; but when his disciple got to know 41 about it he said to the brethren, ‘In the name of God, do not offer him any more, or he will go and kill himself in his cell.’ When they heard that, the brethren did not offer him wine any more.
10. 그들은 아바 마카리우스에 대하여 말하기를, 그가 형제들을 방문했을 때, '포도주가 있거든 형제들을 위하여 얼마를 마시고, 포도주 한 잔을 마실 때마다 물을 마시지 않고 하루를 보내라'는 규칙을 자신에게 내렸다고 한다. 그래서 형제들은 그에게 약간의 다과를 대접했고, 노인은 그것을 기쁘게 받아들여 자신을 낮추곤 하였다. 41 그의 제자가 그 일을 알게 되자, 그는 형제들에게 '하느님의 이름으로 말하건대, 더 이상 그에게 바치지 말라, 그렇지 않으면 그가 감방에 가서 자살하리라' 하고 말하였다. 형제들은 그 말을 듣고 더 이상 그에게 포도주를 권하지 않았다.
11. When Abba Macarius was returning from the marsh to his cell one day carrying some palm-leaves, he met the devil on the road with a scythe. The latter struck at him as much as he pleased, but in vain, and he said to him, ‘What is your power, Macarius, that makes me powerless against you? All that you do, I do, too; you fast, so do I; you keep vigil, and I do not sleep at all; in one thing only do you beat me.’ Abba Macarius asked what that was. He said, ‘Your humility. Because of that I can do nothing against you.’
11. 아바 마카리우스(Abba Macarius)가 어느 날 야자나무 잎사귀를 들고 늪지에서 감방으로 돌아오다가 길에서 낫을 든 악마를 만났습니다. 마카리우스는 그가 원하는 만큼 그를 공격하였으나 헛수고였고, 그는 그에게 말하기를, '마카리우스여, 그대의 힘은 무엇이기에 나를 그대에게 무력하게 만드는가? 당신이 하는 모든 것은 나도 합니다. 너희가 금식하면 나도 금식하느니라. 당신은 철야를 지키고, 나는 전혀 잠을 않습니다. 네가 나를 이길 수 있는 것은 오직 한 가지뿐이다.' 아바 마카리우스는 그게 뭐냐고 물었다. 그는 '너의 겸손. 그것 때문에 나는 당신을 대적할 수 없습니다.'
12. Some Fathers questioned Abba Macarius the Egyptian, ‘Why is it that whether you eat, or whether you fast, your body is always emaciated?’ The old man said to them, ‘The little bit of wood that is used to poke the vine branches when they are burning ends by being entirely burnt up by the fire; in the same way, man purifies his soul in the fear of God, and the fear of God bums up his body.’
12. 어떤 교부들은 이집트인 아바 마카리우스에게 '왜 너희가 먹든지 금식하든지 너희의 몸은 항상 쇠약한가?' 하고 질문하였다. 노인이 그들에게 말하기를, '포도나무 가지가 불타고 있을 때 그 가지를 찌르는 데 사용하는 작은 나무 조각은 불에 완전히 타 없어집니다. 이와 같이 사람은 하나님을 경외함으로 자기 영혼을 정결하게 하고, 하나님을 경외하는 마음으로 그의 몸을 더럽힌다.'
13. One day Abba Macarius went up from Scetis to Terenuthis and went into the temple to sleep. Now there were some old coffins of the pagans there. Taking one, he put it under his head as a pillow. The devils, seeing his audacity, were filled with jealousy and to make him afraid they called out, as though addressing a woman, ‘So and so, come to bath with us.’ Another devil replied from beneath him, as though among the dead, ‘I have a stranger on top of me, and I cannot come.’ But the old man was not afraid. On the contrary, he knocked on the coffin with assurance, saying, ‘Awake, and go into the darkness, if you can.’ Hearing this, the devils began to cry out with all their might, ‘You have overcome us. ‘Filled with confusion, they fled.
13. 어느 날 아바 마카리우스가 스케티스에서 테레누티스로 올라가 잠을 자려고 신전에 들어갔다. 그곳에는 이교도들의 낡은 관이 몇 개 있었습니다. 그는 하나를 집어 머리 밑에 베개로 삼았다. 그의 대담함을 본 마귀들은 질투심으로 가득 찼고, 그를 두려워하게 만들려고 마치 여인에게 말하는 것처럼 '이러저러한 자, 우리와 함께 목욕하러 오라'고 소리쳤다. 또 다른 마귀는 마치 죽은 자들 가운데서 '내 위에 낯선 사람이 있는데 내가 올 수 없다'고 대답하였다. 그러나 노인은 두려워하지 않았다. 그와는 반대로, 그는 확신을 가지고 관을 두드리면서, '할 수 있거든 깨어서 어둠 속으로 가라'고 말하였다. 이 말을 들은 마귀들은 온 힘을 다해 '당신이 우리를 이기셨습니다. '혼란에 휩싸인 그들은 도망쳤다.
14. It was said of Abba Macarius the Egyptian that one day when he was going up from Scetis with a load of baskets, he sat down, overcome with weariness and began to say to himself, ‘My God, you know very well that I cannot go any further,’ and immediately he found himself at the river.
14. 이집트인 아바 마카리우스(Abba Macarius)는 어느 날 광주리를 잔뜩 들고 스케티스에서 올라오다가 피곤에 지쳐 주저앉아 혼잣말로 '맙소사, 내가 더 이상 갈 수 없다는 것을 당신도 잘 아시나이다.'라고 말하기 시작했는데, 그는 즉시 강가에 있는 자신을 발견했다고 한다.
15. A man of Egypt had a paralytic son. He brought him to the cell of Abba Macarius, and put him down at the door weeping and went a good distance away. The old man stooped down and saw the child, and said to him, ‘Who brought you here? ‘He replied, ‘My father threw me down here and went away.’ Then the old man said to him, ‘Get up, and go back to him.’ The child was cured on the spot; he got up and rejoined his father and they returned to their own home.
15. 이집트 사람에게 중풍병자 아들이 있었습니다. 그는 그를 아바 마카리우스의 감방으로 데리고 가서 문 앞에 내려놓고 울면서 멀리 갔다. 노인은 몸을 굽혀 아이를 보고 '누가 너를 여기로 데려왔느냐? '아버지는 나를 이곳에 던져 버리고 가셨어요'라고 그는 대답했다. 그러자 노인이 그에게 '일어나 그에게로 돌아가라' 하고 말하였다. 아이는 그 자리에서 완치되었다. 그는 일어나 아버지와 다시 합류했고, 그들은 집으로 돌아갔다.
16. Abba Macarius the Great said to the brothers at Scetis? when he dismissed the assembly, ‘Flee, my brothers.’ One of the old men asked him, ‘Where could we flee to beyond this desert?’ He put his finger on his lips and said, ‘Flee that,’ and he went into his cell, shut the door and sat down.
16. 아바 마카리우스 대왕이 스케티스의 형제들에게 말하였습니까? 그는 '형제들아, 도망하라'고 회중을 해산시켰다. 한 노인이 그에게 '이 사막 너머 어디로 도망칠 수 있겠느냐'고 물었다. 그는 손가락을 입술에 갖다 대고 '도망가라'고 말하고는 감방으로 들어가 문을 닫고 앉았다.
17. The same Abba Macarius said, ‘If you reprove someone, you yourself get carried away by anger and you are satisfying your own passion; do not lose yourself, therefore, in order to save another.’
17. 같은 아바 마카리우스가 말하기를, '만일 당신이 누군가를 책망한다면, 당신 자신은 분노에 휩싸이고 당신 자신의 열정을 만족시키고 있는 것입니다. 그러므로 다른 사람을 구하기 위하여 자신을 잃지 말라.'
18. The same Abba Macarius while he was in Egypt discovered a man who owned a beast of burden engaged in plundering Macarius’ goods. So he came up to the thief as if he was a stranger and he helped him to load the animal. He saw him off in great peace of soul, saying, ‘We have brought nothing into this world, and we cannot take anything out of the world.'(1 Tim. 6.7)’The Lord gave and the Lord has taken away; blessed be the name of
the Lord.’ (Job 1.2 1)
18. 바로 그 아바 마카리우스가 이집트에 있을 때, 짐을 싣는 짐승을 소유한 사람이 마카리우스의 물건을 약탈하는 것을 발견하였다. 그래서 그는 마치 낯선 사람인 것처럼 도둑에게 다가가 그가 짐승을 싣는 것을 도왔습니다. 그는 영혼의 평화 속에서 그를 배웅하면서, '우리는 이 세상에 아무것도 가져오지 않았으며, 세상에서 아무 것도 가져갈 수 없다.'고 말했다. (딤전 6:7)'주께서 주셨고 거두어 가셨도다. 주의 이름에 찬송이 있을지어다.' (욥기 1.2 1)
19. Abba Macarius was asked, ‘How should one pray?’ The old man said, ‘There is no need at all to make long discourses; it is enough to stretch out one’s hands and say, “Lord, as you will, and as you know, have mercy.” And if the conflict grows fiercer say, “Lord, help!” He knows very well what we need and he shows us his mercy.’
19. 아바 마카리우스(Abba Macarius)는 '어떻게 기도해야 합니까?' 노인이 말하기를, '긴 설교를 할 필요가 전혀 없습니다. 손을 뻗어 "주님, 원하시는 대로, 그리고 아시다시피 자비를 베푸소서"라고 말하는 것으로 충분합니다. 그리고 갈등이 더 격렬해지면 "주여, 도와주세요!" 그분은 우리에게 필요한 것이 무엇인지 잘 아시며 우리에게 자비를 베푸십니다.'
20. Abba Macarius said, ‘If slander has become to you the same as praise, poverty as riches, deprivation as abundance, you will not die. Indeed it is impossible for anyone who firmly believes, who labors with devotion, to fall into the impurity of the passions and be led astray by the demons.’
20. 아바 마카리우스(Abba Macarius)가 말하기를, '중상모략이 그대에게 찬양처럼, 가난이 부로, 궁핍이 풍요로, 그대는 죽지 않을 것이다. 굳게 믿고 헌신으로 수고하는 사람은 누구나 정욕의 불순함에 빠져 악귀들에게 미혹되는 것은 불가능하다.'
21. It was said that two brothers at Scetis had fallen into sin and that Abba Macarius of Alexandria had excommunicated them. Some brethren came and told Abba Macarius the Great of Egypt about it. He said, ‘It is not the brothers who are excommunicated; it is Macarius (for he loved him).’ Hearing that the old man had excommunicated him, Abba Macarius fled to the marsh. Then Abba Macarius the Great went out and found him eaten up by mosquitoes. He said to him, ‘So you have excommunicated some brothers; and yet they live apart in the village. I myself have excommunicated you and like a pretty young girl to the utmost privacy of her chamber, you have fled here. I have summoned the two brothers, and have learnt from them what 44 happened, and I have told them nothing has happened. Examine yourself, then, my brother, and see if you have not been the sport of the demons, for you have lacked perception in this matter. But repent of your fault.’ Then the other asked him, ‘Please give me a penance. ‘Faced with his humility, the old man said, ‘Go, fast for three weeks, eating only once a week.’ For it was his usual custom to fast for the whole week.
21. 스케티스의 두 형제가 죄에 빠져 알렉산드리아의 아바 마카리우스가 그들을 파문하였다는 말이 전해졌다. 몇몇 형제들이 와서 이집트의 아바 마카리우스 대왕에게 그 일을 알렸다. 그는 '파문당하는 것은 형제들이 아닙니다. 마카리우스(그가 그를 사랑했기 때문에)이다.' 노인이 자신을 파문했다는 말을 들은 아바 마카리우스는 늪지로 도망쳤다. 그때 아바 마카리우스 대왕이 나가서 그가 모기에 잡아먹힌 것을 발견했다. 그가 그에게 말하기를, '그래서 당신은 몇몇 형제들을 파문했습니다. 그런데도 그들은 마을에서 떨어져 산다. 나는 너를 파문했고, 너는 마치 예쁜 소녀처럼 자기 방에서 최대한 은밀하게 여기로 도망쳤다. 나는 두 형제를 불러 44 무슨 일이 있었는지 그들에게서 들었고, 아무 일도 일어나지 않았다고 말했다. 그러니 나의 형제여, 그대 자신을 살피고, 그대가 이 문제에 대한 지각이 부족하였으므로 그대가 악귀들의 스포츠가 아니었는지 살펴보라. 그러나 네 잘못을 회개하여라.' 그러자 다른 사람이 그에게 '제발 참회를 해 주십시오. '그 노인은 겸손한 태도로 '가서 3주 동안 금식하고 일주일에 한 번만 먹으시오'라고 말하였다. 일주일 내내 금식하는 것이 그의 평소 습관이었기 때문이다.
22. Abba Moses said to Abba Macarius at Scetis, ‘I should like to live in quiet prayer and the brethren do not let me.’ Abba Macarius said to him, ‘I see that you are a sensitive man and incapable of sending a brother away. Well, if you want to live in peace, go to the interior desert, to Petra, and there you will be at peace.’ And so he found peace.
22. 아바 모세가 스케티스에서 아바 마카리우스에게 말하기를, '나는 조용히 기도하며 살기를 원하는데, 형제들이 허락하지 않는다.' 아빠 마카리우스가 그에게 말하길, '나는 당신이 예민한 사람이고 형제를 보낼 능력이 없는 것을 봅니다. 평화롭게 살고 싶다면 내륙 사막, 페트라로 가면 그곳에서 평화롭게 지낼 수 있을 것입니다.' 그리하여 그는 평안을 찾았습니다.
23. A brother came to see Abba Macarius the Egyptian, and said to him, ‘Abba, give me a word, that I may be saved.’ So the old man said, ‘Go to the cemetery and abuse the dead.’ The brother went there, abused them and threw stones at them; then he returned and told the old man about it. The latter said to him, ‘Didn’t they say anything to you?’ He replied, ‘No.’ The old man said, ‘Go back tomorrow and praise them.’ So the brother went away and praised them, calling them, ‘Apostles, saints and righteous men.’ He returned to the old man and said to him, ‘ I have complimented them’. And the old man said to him, ‘Did they not answer you?’ The brother said no. The old man said to him, ‘You know how you insulted them and they did not reply, and how you praised them and they did not speak; so you too if you wish to be saved must do the same and become a dead man. Like the dead, take no account of either the scorn of men or their praises, and you can be saved.’
23. 한 형제가 애굽 사람 아바 마카리우스를 보러 와서 가로되 아버지여 내가 구원을 받을 수 있도록 말씀 좀 주십시오 그래서 노인은 '공동묘지로 가서 죽은 자를 학대하라'고 말하였습니다. 그 형제는 그곳으로 가서 그들을 학대하고 돌을 던졌다. 그런 다음 그는 돌아와서 노인에게 그 일을 이야기했습니다. 후자는 그에게 '그들이 당신에게 아무 말도 하지 않았습니까?' 하고 물었습니다. 그는 '아니요'라고 대답했습니다. 노인은 '내일 다시 가서 그들을 찬양하라'고 말했습니다. 그러자 그 형제는 가서 그들을 '사도들, 성도들, 의로운 사람들'이라고 부르며 그들을 칭찬하였다. 그는 노인에게 돌아와 '나는 그들을 칭찬했습니다.'라고 말했다. 그러자 노인이 그에게 '그들이 당신에게 대답하지 않았습니까?' 하고 물었다. 그 형제는 아니라고 대답하였습니다. 노인이 그에게 말하되 당신이 어떻게 그들을 모욕하였으나 그들이 대답하지 않았는지, 당신이 어떻게 그들을 칭찬하였는지 당신은 알고 있습니다. 그러므로 여러분도 구원받기를 원한다면 반드시 그렇게 해야 하고 죽은 사람이 되어야 합니다. 죽은 자처럼, 사람들의 조롱이나 그들의 칭찬을 고려하지 말라, 그러면 너희는 구원을 받을 수 있다.'
24. One day when Abba Macarius was going down to Egypt with some brethren, he heard a boy saying to his mother, ‘Mother, there is a rich man who likes me, but I detest him; and on the other hand, there is a poor man who hates me, and I love him.’ Hearing these words, Abba Macarius marveled. So the brethren said to him: ‘What is this saying, Abba, that makes you marvel? ‘The old man said to them, ‘Truly, our Lord is rich and loves us, and we do not listen to him; while our enemy the devil is poor and hates us, but we love his impurity.’
24. 어느 날 아바 마카리우스가 형제들과 함께 이집트로 내려가다가 한 소년이 어머니에게 '어머니, 저를 좋아하는 부자가 있는데 저는 그를 싫어합니다. 반면에, 나를 미워하는 가난한 사람이 있는데, 나는 그를 사랑합니다.' 이 말을 들은 아바 마카리우스는 놀라움을 금치 못했습니다. 그러자 형제들이 그분에게 '아버지, 이 말이 무엇이기에 당신을 놀라게 합니까? '노인이 그들에게 말하되 진실로 우리 주님은 부유하시고 우리를 사랑하시는데 우리는 그의 말을 듣지 않습니다. 우리의 적 마귀는 가난하고 우리를 미워하지만, 우리는 그의 더러움을 사랑합니다.'
25. Abba Poemen asked him weeping, 'Give me a word that I may be saved.' But the old man replied, 'What you are looking for has disappeared now from among monks.'
25. 아바 포에멘이 울면서 그에게 묻기를, '내가 구원을 받을 수 있도록 내게 말씀을 주시옵소서.' 그러나 노인은 '당신이 찾고 있는 것은 이제 수도사들 사이에서 사라졌습니다.'라고 대답했습니다.
26. One day Abba Macarius went to see Abba Anthony. He spoke to him and then returned to Scetis. The Fathers came to meet him, and as they were speaking, the old man said to them, ‘I said to Abba Anthony that we do not have an offering in our district.’ But the Fathers began to speak of other things without asking him to tell them the old man’s reply and he himself did not tell them. One of the Fathers said about this that when the Fathers see that the brethren fail to question them about something that would be useful, they ought to begin talking about it themselves; but if they are not urged on by the brethren, they should not say anymore about it, so that they shall not be found to have spoken without being asked, and to have said unnecessary words.
26. 어느 날 아빠 마카리우스가 아빠 안토니우스를 만나러 갔다. 그는 그에게 말을 걸고 스케티스로 돌아갔다. 교부들이 그를 만나러 왔고, 그들이 이야기하고 있을 때, 노인이 그들에게 말하기를, '나는 아바 안토니오에게 우리 구역에는 공양물이 없다고 말했다.'고 말했다. 그러나 교부들은 그에게 노인의 대답을 말해 달라고 요청하지 않고 다른 것들을 말하기 시작했고, 그 자신은 그들에게 말하지 않았다. 이에 대해 한 교부가 말하기를, 교부들이 형제들이 어떤 유용한 것에 대해 그들에게 질문하지 않는 것을 볼 때, 그들 스스로 그것에 대해 이야기하기 시작해야 한다고 말했다. 그러나 만일 그들이 형제들에 의해 촉구되지 않는다면, 그들은 그것에 관하여 더 이상 말하지 말아야 하며, 그리하여 그들이 묻지도 않고 말한 것과, 불필요한 말을 한 것이 드러나지 않도록 해야 한다.
27. Abba Isaiah questioned Abba Macarius saying, ‘Give me a word.’ The old man said to him, ‘Flee from men,’ Abba Isaiah said to him, ‘What does it mean to flee from men?’ The old man said, ‘It means to sit in your cell and weep for your sins.’
27. 아빠 이사야는 아빠 마카리우스에게 '내게 한 마디 해달라'고 물었다. 늙은이가 그에게 이르되 사람을 피하라 하되 아빠 이사야가 그에게 이르되 사람을 피한다는 것이 무슨 뜻이냐 노인은 '감방에 앉아서 죄를 위해 우는 것을 의미합니다.'라고 말했습니다.
28. Abba Paphnutius, the disciple of Abba Macarius, said, 'I asked my Father to say a word to me and he replied, "Do no evil to anyone, and do not judge anyone. Observe this and you will be saved.”'
28. 아바 마카리우스의 제자인 아바 파프누티우스가 말하기를, '내가 아버지께 내게 한마디 해 달라고 간구했더니, 아버지께서 대답하시기를, "아무에게도 악을 행하지 말고, 아무도 판단하지 말라. 이것을 지키라 그리하면 구원을 받을 것이다."'
29. Abba Macarius said, 'Do not sleep in the cell of a brother who has a bad reputation.'
29. 아바 마카리우스(Abba Macarius)는 '평판이 나쁜 형제의 감방에서 말라'고 말했습니다.
30. The brethren came one day to Abba Macarius at Scetis and they found nothing in this cell except stagnant water. So they said to him, Abba, come up to the village, and we will get some clean water for you.’ The old man said to them, ‘Brothers, do you know so-and-so’s bakery in the village?’ and they said that they did. The old man said to them, ‘I know it, too. Do you know so-and-so’s field, where the river runs?’ They said, ‘Yes.’ The old man said to them, ‘I know it too. So when I want to, I can go there myself, without your help.’
30. 형제들이 어느 날 스케티스에 있는 아바 마카리우스에게 왔는데, 그들은 이 감방에서 고인 물 외에는 아무것도 발견하지 못하였다. 그래서 그들은 아버지께 '아버지, 마을로 올라오세요, 그러면 우리가 당신을 위해 깨끗한 물을 좀 길어 오겠습니다' 하고 말하였습니다. 노인은 그들에게 '형제들이여, 마을에 있는 아무개의 빵집을 아십니까?' 하고 물었고, 그들은 알고 있다고 대답했습니다. 노인은 그들에게 '나도 알아. 강이 흐르는 아무개의 밭을 아십니까?' 그들은 '그렇다'고 대답했습니다. 노인은 그들에게 '나도 그것을 안다. 그러니 내가 원할 때, 당신의 도움 없이 나 혼자서도 그곳에 갈 수 있습니다.'
31 . They said of Abba Macarius that if a brother came to see him with fear, like someone coming to see a great and holy old man, he did not say anything to him. But if one of the brethren said to him, as though to humiliate him, ‘Abba, when you were a camel-driver, and stole nitre and sold it again, did not the keepers beat you?’ If someone talked to him like that he would talk to them with joy about whatever they asked him.
31 . 그들은 아바 마카리우스에 대해 말하기를, 만일 어떤 형제가 위대하고 거룩한 노인을 만나러 오는 사람처럼 두려움을 가지고 그를 보러 오면, 그는 그에게 아무 말도 하지 않았다고 한다. 그러나 만일 형제 중 하나가 그에게 굴욕감을 주려는 듯이 '아버지, 당신이 낙타를 몰다가 니트레를 훔쳐 다시 팔았을 때, 지키는 자들이 당신을 때리지 않았습니까?' 하고 말하였다면, 누군가 그에게 그런 식으로 이야기하면 그는 그들이 그에게 무엇을 요청하든 기뻐하며 이야기할 것입니다.
32. They said of Abba Macarius the Great that he became, as it is written, a god upon earth, because, just as God protects the world, so Abba Macarius would cover the faults which he saw, as though he did not see them; and those which he heard, as though he did not hear them.
32. 그들은 아바 마카리우스 대왕에 대해 말하기를, 기록된 바와 같이, 그가 지상의 신이 되었다고 말하였는데, 그 이유는 하느님께서 세상을 보호하시는 것처럼, 아바 마카리우스는 그가 본 결점들을 마치 못한 것처럼 덮으려 했기 때문이다. 그리고 그가 들은 것들은 마치 듣지 못한 것 같았다.
33. Abba Bitimius related that Abba Macarius said this: ‘When I was living at Scetis, two young strangers came down there. One had a beard, the other was beginning to grow one. They came towards me saying: “Where is Abba Macarius’ cell?” I said to them: “What do you want with him?” They replied, “We have heard tell of him and of Scetis and we have come to see him.” I said to them, “I am he.” Then they bowed low to me and said, “We want to live here.” Seeing that they were delicate and had been brought up in comfort, I said to them, “You cannot live here.” The elder said, “If we cannot live here, we will go somewhere else.” Then I said to myself, “Why chase them away and be a stumbling block to them? Suffering will make them go away of their own accord.” So I said to them, “Come and make yourselves a cell, if you can.” They said, “Show us a place, and we will make one.” The old man gave them an axe, a basket full of bread and salt, and showed them a lump of rock, saying, “Cut out some stones here, and bring wood from the marsh, make a roof, and live here.” He added, “I thought they would choose to go away, because of the hardship. But they asked me what work they should do here.” I replied, “Rope-making.” And I took some leaves from the marsh and showed them the rudiments of weaving and how to handle the reeds. I said to them, “Make some baskets, give them to the keepers, and they will bring you bread.” Then I went away. But they, with patience, did all that I had told them and for three years they did not come to see me. Now I wrestled with my thoughts, thinking, “What is their way of life? Why do they not come to ask me about their thoughts? Those who Macarius the Great live far off come to see me, but those who live quite close do not come. They do not go to anyone else either; they only go to church, in silence, to receive the oblation.” I prayed to God, fasting the whole week, that he would show me their way of life. At the end of the week, I got up and went to visit them, to see how they were. When I knocked, they opened the door and greeted me in silence. Having prayed, I sat down. The elder made a sign to the younger to go out and he sat plaiting the rope, without saying anything. At the ninth hour, he knocked, and the younger one returned and made a little soup and set the table at a sign of his elder brother. He put three small loaves on it and stood in silence. As for me, I said, “Rise, and let us eat.” We got up to eat and he brought a small water-bottle and we drank. When the evening came, they said to me, “Are you going away?” I replied, “No, I will sleep here.” They spread a mat for me on one side, another for themselves in the opposite corner. They took off their girdles and cowls, and lay down together on the mat. When they were settled, I prayed God that he would show me their way of life. Then the roof opened and it became as light as day, but they did not see the light. When they thought I was asleep, the elder tapped the younger on the side and they got up, put on their girdles again and stretched their hands towards heaven. I could see them, but they could not see me. I saw the demons coming like flies upon the younger one, some sitting on his mouth and others on his eyes. I saw the angel of the Lord circling round about him with a fiery sword, chasing the demons far from him. But they could not come near the elder one. When early dawn came, they lay down and I made as though I had just woken up and they did the same. The elder simply said to me “Shall we recite the twelve psalms?” and I said to him, “Yes.” The younger one chanted five psalms in groups of six verses and an alleluia and at each verse a tongue of flame came out of his mouth and ascended to heaven. Likewise with the elder, when he opened his mouth to chant it was like a column of fire which came forth and ascended up to heaven; in my turn, I recited a little by heart. As I went out, I said, “Pray for me.” But they bowed without saying a word. So I learned that the first was a perfect man, but the enemy was still fighting against the younger. A few days later the elder brother fell asleep and three days afterwards, his younger brother died too.’ When the Fathers came to see Abba Macarius, he used to take them to their cell, and 1 say, ‘Come and see the place of martyrdom of the young strangers.’
33. 아바 비티미우스(Abba Bitimius)는 아바 마카리우스(Abba Macarius)가 이렇게 말했다고 말했다: '내가 스케티스에 살고 있을 때, 두 명의 젊은 낯선 사람이 그곳으로 내려왔다. 한 명은 턱수염을 기르고 있었고, 다른 한 명은 턱수염을 기르기 시작했다. 그들은 나에게 와서 "아빠 마카리우스의 감방이 어디 있습니까?" 하고 말하였다. 나는 그들에게 "그에게 무엇을 원하십니까?" 하고 물었다. 그들이 대답하기를, "우리는 그와 스케티스에 대한 이야기를 들었고, 그를 만나러 왔노라." 나는 그들에게 "내가 그 사람이다"라고 말했다. 그러자 그들은 나에게 허리를 굽히고 "우리는 여기서 살고 싶어요"라고 말했습니다. 그들이 연약하고 안락하게 자란 것을 보고, 나는 그들에게 "당신은 여기서 살 수 없습니다"라고 말했다. 장로는 "여기서 살 수 없다면 다른 곳으로 가겠다"고 말했다. "왜 그들을 쫓아내고 그들에게 걸림돌이 되지? 고난은 그들을 저절로 떠나게 할 것이다." 그래서 나는 그들에게 "할 수만 있다면 와서 너희 자신을 감방으로 만들라"고 말했다. 그들이 말하길, "우리에게 장소를 보여 주라 그리하면 우리가 하나를 만들리라." 노인은 그들에게 도끼와 빵과 소금이 가득 담긴 바구니를 주면서 돌덩이를 보여주며 "여기서 돌을 좀 잘라 늪지에서 나무를 가져와 지붕을 만들고 여기서 살아라"고 말했다. 그는 "나는 그들이 어려움 때문에 떠나는 것을 선택할 것이라고 생각했다. 하지만 그들은 여기서 무슨 일을 해야 하느냐고 물었습니다." 나는 "밧줄 만들기"라고 대답했다. 그리고 늪지에서 나뭇잎 몇 장을 따서 길쌈의 기초와 갈대를 다루는 법을 가르쳐 주었습니다. 내가 그들에게 말하되 광주리를 만들어 지키는 자들에게 주라 그리하면 그들이 너희에게 떡을 가져다 주리라 하더라 그러고는 가버렸다. 그러나 그들은 참을성을 가지고 내가 말한 대로 다 행하였고 3년 동안 나를 보러 오지 않았다. 이제 나는 내 생각과 씨름하면서 "그들의 생활 방식은 무엇일까? 왜 그들은 나에게 그들의 생각을 묻지 않는가? 마카리우스 대왕이 멀리 사는 사람들은 나를 보러 오지만, 아주 가까운 곳에 사는 사람들은 오지 않는다. 그들은 다른 누구에게도 가지 않습니다. 그들은 단지 침묵 속에서 성찬식을 받기 위해 교회에 갈 뿐이다." 나는 일주일 내내 금식하면서 하느님께 그들의 생활 방식을 보여 달라고 기도하였습니다. 주말이 되자, 나는 일어나서 그들을 방문하러 갔는데, 그들이 어떻게 지내는지 보기 위해서였다. 내가 문을 두드리자, 그들은 문을 열고 조용히 나를 맞이했다. 기도를 마치고 자리에 앉았다. 나이 든 사람은 젊은이에게 나가라는 신호를 보냈고, 젊은이는 아무 말도 하지 않고 앉아서 밧줄을 엮고 있었다. 아홉 시가 되자 그가 문을 두드렸고, 동생이 돌아와 작은 수프를 끓여 형의 표시에 따라 식탁을 차렸다. 그는 작은 빵 세 개를 그 위에 올려놓고 조용히 서 있었다. 나는 "일어나 먹자"고 말했다. 우리는 밥을 먹으려고 일어섰고 그는 작은 물병을 가져왔고 우리는 마셨다. 저녁이 되자 그들은 나에게 "가실 건가요?" 하고 물었습니다. 나는 "아뇨, 여기서 자겠습니다"라고 대답했다. 그들은 한쪽에는 나를 위해 돗자리를 깔고, 반대편 구석에는 자신들을 위해 돗자리를 깔았다. 그들은 허리띠와 두건을 벗고 돗자리 위에 함께 누웠다. 그들이 정착했을 때, 나는 하느님께 그들의 생활 방식을 보여 달라고 기도하였습니다. 그러자 지붕이 열리고 날이 밝아졌으나 그들은 빛을 못하였다. 내가 잠들었다고 생각했을 때, 장로는 동생의 옆구리를 두드렸고, 그들은 일어나 다시 허리띠를 두르고 하늘을 향해 손을 뻗었다. 나는 그들을 볼 수 있었지만, 그들은 나를 볼 수 없었다. 나는 악령들이 파리떼처럼 그 어린 아이에게 다가오는 것을 보았는데, 어떤 것은 그의 입에, 어떤 것은 그의 눈에 앉았다. 나는 주님의 천사가 불칼을 들고 그의 주위를 돌며 그에게서 멀리 떨어진 곳에서 악령들을 쫓고 있는 것을 보았다. 그러나 그들은 맏이에게 가까이 갈 수 없었다. 이른 새벽이 왔을 때, 그들은 누웠고 나는 방금 깨어난 것처럼 만들었고 그들은 샘을 했습니다e. 그 장로는 단순히 나에게 "시편 12편을 암송해 볼까요?" 하고 물었고, 나는 그에게 "네"라고 대답했습니다. 동생은 시편 다섯 편을 여섯 구절씩 묶어 읊조리고 알렐루야를 읊었는데, 각 구절마다 입에서 불꽃의 혀가 나와 하늘로 올라갔다. 장로도 마찬가지였는데, 그가 노래를 부르려고 입을 열었을 때, 그것은 마치 불기둥이 솟아올라 하늘로 올라가는 것과 같았다. 내 차례가 되자, 나는 조금씩 암송했다. 나는 나가면서 "저를 위해 기도해 주세요"라고 말했습니다. 그러나 그들은 아무 말도 하지 않고 고개를 숙였다. 그래서 나는 첫째는 완벽한 사람이지만, 적은 여전히 동생과 싸우고 있다는 것을 알게 되었다. 며칠 후 형은 잠이 들었고, 사흘 뒤에는 동생도 죽었다.' 교부들이 아바 마카리우스를 만나러 왔을 때, 그는 그들을 감방으로 데리고 가곤 했는데, 1 '와서 젊은 이방인들이 순교한 곳을 보라'고 말하곤 했다.
34. One day the old men of the mountain sent a delegation to Scetis to Abba Macarius with these words, ‘Deign to visit us so that we may see you before you go to the Lord, otherwise all the people will be grieved.’ So he came to the mountain and all the people gathered round him. The old men asked him to say a word to the brothers. When he heard this, he said, ‘Let us weep, brothers, and let tears gush out of our eyes, before we go to that place where our tears shall burn our bodies.’ They all wept, falling with their faces on the ground and saying, ‘Father, pray for us.’
34. 어느 날 산의 노인들이 스케티스에 있는 대표단을 아바 마카리우스에게 보내어 '당신이 주님께로 가기 전에 우리가 당신을 볼 수 있도록 우리를 방문하라, 그렇지 않으면 모든 백성이 슬퍼할 것이다.'라고 말했다. 그래서 그가 산에 이르렀을 때, 모든 백성이 그의 주위에 모여들었다. 노인들은 그에게 형제들에게 한마디 해 달라고 부탁했다. 그가 이 말을 듣고 이르되 형제들아 우리의 눈물이 우리 몸을 태우는 곳으로 가기 전에 울며 우리 눈에서 눈물을 흘리자' 하고 말하였다. 그들은 모두 울면서 얼굴을 땅에 대고 엎드려 '아버지, 저희를 위해 기도해 주십시오' 하고 말하였다.
35. Another time a demon approached Abba Macarius with a knife and wanted to cut his foot. But, because of his humility he could not do so, and he said to him, All that you have, we have also; you are distinguished from us only by humility; by that you get the better of us.’
35. 또 다른 번은 악마가 칼을 들고 아바 마카리우스에게 접근하여 그의 발을 자르려고 했습니다. 그러나 그는 겸손했기 때문에 그렇게 할 수 없었고, 그에게 이르되 당신이 가진 모든 것을 우리도 가지고 있습니다. 그대는 오직 겸손에 의해서만 우리와 구별된다. 그것으로 당신은 우리를 더 잘 이해하게 됩니다.'
36. Abba Macarius said, ‘If we keep remembering the wrongs which men have done us, we destroy the power of the remembrance of God. But if we remind ourselves of the evil deeds of the demons, we shall be invulnerable.’
36. 아바 마카리우스(Abba Macarius)가 말하기를, '만일 우리가 사람들이 우리에게 행한 잘못을 계속 기억한다면, 우리는 하나님을 기억하는 능력을 파괴하는 것이다. 그러나 우리가 악귀들의 악행을 상기시킨다면, 우리는 무적이 될 것이다.'
37. Abba Paphnutius, the disciple of Abba Macarius, repeated this saying of the old man, ‘When I was small with other children, I used to eat bilberries and they used to go and steal the little figs. As they were running away, they dropped one of the figs, and I picked it up and ate it. Every time I remember this, I sit down and weep.’
37. 아바 마카리우스의 제자인 아바 파프누티우스는 노인에 대해 '내가 어렸을 때 다른 아이들과 함께 빌베리를 먹곤 했는데 그들은 작은 무화과를 훔치러 가곤 했습니다. 그들은 도망가면서 무화과 하나를 떨어뜨렸고, 나는 그것을 주워서 먹었다. 이 일이 생각날 때마다 나는 주저앉아 눈물을 흘린다.'
38. Abba Macarius said, ‘Walking in the desert one day, I found the skull of a dead man, lying on the ground. As I was moving it with my stick, the skull spoke to me. I said to it, “Who are you?” The skull replied, “I was high priest of the idols and of the pagans who dwelt in this place; but you are Macarius, the Spirit-bearer. Whenever you take pity on those who are in torments, and pray for them, they feel a little respite.” The old man said to him, “What is this alleviation, and what is this torment?” He said to him, “As far as the sky is removed from the earth, so great is the fire beneath us; we are ourselves standing in the midst of the fire, from the feet up Macarius the Great 137 to the head. It is not possible to see anyone face to face, but the face of one is fixed to the back of another. Yet when you pray for us, each of us can see the other’s face a little. Such is our respite.” The old man in tears said, “Alas the day when that man was born!” He said to the skull, “Are there any punishments which are more painful than this?” The skull said to him, “There is a more grievous punishment down below us.” The old man said, “Who are the people down there?” The skull said to him: “We have received a little mercy since we did not know God, but those who know God and denied Him are down below us.” Then, picking up the skull, the old man buried it.’
38. 아바 마카리우스(Abba Macarius)가 말하기를, '어느 날 사막을 걷다가 땅에 누워 있는 죽은 사람의 두개골을 발견했다. 내가 막대기로 그것을 움직이고 있을 때, 해골이 나에게 말을 걸었다. 나는 "당신은 누구입니까?" 하고 물었습니다. 해골이 대답하기를, "나는 이곳에 살았던 우상들과 이교도들의 대제사장이었다. 그러나 그대는 영을 지닌 마카리우스이다. 고통 중에 있는 사람들을 불쌍히 여기고 그들을 위해 기도할 때마다, 그들은 약간의 안도감을 느낍니다." 노인이 그에게 말하기를, "이 완화는 무엇이며, 이 괴로움은 무엇입니까?" 그가 그에게 이르되 하늘이 땅에서 옮겨진 것 같이 우리 밑에 있는 불이 이같이 크도다. 우리는 마카리우스 대왕 137세의 발에서 머리까지 불 한가운데에 서 있습니다. 누구의 얼굴을 마주 보는 것은 불가능하지만, 한 사람의 얼굴은 다른 사람의 등에 고정되어 있다. 그러나 여러분이 우리를 위해 기도해 주실 때, 우리 각자는 상대방의 얼굴을 조금이나마 볼 수 있습니다. 이것이 우리의 휴식입니다." 노인은 눈물을 흘리며 "아아, 그 사람이 태어난 날이구나!" 그는 해골에게 "이보다 더 고통스러운 형벌이 있느냐?" 해골이 그에게 말하길, "우리 아래에는 더 무서운 형벌이 있다." 노인은 "저 밑에 있는 사람들은 누구지?" 하고 물었다. 해골은 그에게 "우리가 하나님을 알지 못했기 때문에 작은 자비를 받았지만 하나님을 알고 하나님을 부인하는 사람들은 우리 아래에 있습니다"라고 말했습니다. 그러고는 노인이 두개골을 집어 묻었다.'
39. They said of Abba Macarius the Egyptian that one day he went up from Scetis to the mountain of Nitria. As he approached the place he told his disciple to go on ahead. When the latter had gone on ahead, he met a priest of the pagans. The brother shouted after him saying, ‘Oh, oh, devil, where are you off to?’ The priest turned back and beat him and left him half dead. Then picking up his stick, he fled. When he had gone a little further, Abba Macarius met him running and said to him, ‘Greetings! Greetings, you weary man!’ Quite astonished, the other came up to him and said, ‘What good do you see in me, that you greet me in this way?’ The old man said to him, ‘I have seen you wearing yourself out without knowing that you are wearing yourself out in vain.’ The other said to him, ‘I have been touched by your greeting and I realize that you are on God’s side. But another wicked monk who met me insulted me and I have given him blows enough for him to die of them.’ The old man realized that he was referring to his disciple. Then the priest fell at his feet and said, ‘I will not let you go till you have made me a monk.’ When they came to the place where the brother was, they put him onto their shoulders and carried him to the church in the mountain. When the people saw the priest with Macarius they were astonished and they made him a monk. Through him many pagans became Christians. So Abba Macarius said, ‘One evil word makes even the good evil, while one good word makes even the evil good.’
39. 그들은 이집트인 아바 마카리우스에 대해 말하길, 그가 어느 날 스케티스에서 니트리아 산으로 올라갔다고 하더라. 그분은 그곳에 가까이 가셨을 때 제자에게 계속 가라고 말씀하셨습니다. 후자가 앞서 갔을 때, 그는 이교도의 사제를 만났다. 그 형제는 '오, 오, 마귀야, 어디로 가느냐?' 하고 소리쳤습니다. 사제는 뒤로 돌아서서 그를 때리고 반쯤 죽게 내버려 두었다. 그러고는 지팡이를 집어 들고 도망쳤다. 그가 조금 더 갔을 때, 아빠 마카리우스가 달려오는 그를 만나 '안녕하십니까! 안녕하오, 이 피곤한 사람아!' 몹시 놀란 다른 사람이 그에게 다가와서 '당신이 나에게서 무슨 좋은 점을 보니, 이렇게 인사하느냐?' 하고 말하였다. 노인은 그에게 '나는 당신이 헛되이 자신을 닳게 하고 있다는 것을 알지 못한 채 자신을 지치게 하는 것을 보았습니다.'라고 말했습니다. 다른 사람이 그에게 말하기를, '나는 당신의 인사에 감동을 받았고 당신이 하나님 편에 있다는 것을 깨달았습니다. 그러나 나를 만난 또 다른 사악한 승려가 나를 모욕하였고, 나는 그를 죽게 할 만큼 때렸다.' 노인은 자신이 제자를 가리킨다는 것을 깨달았습니다. 그러자 제사장은 그의 발 앞에 엎드려 '당신이 나를 수도승으로 삼을 때까지 당신을 놓아 주지 않겠습니다' 하고 말하였다. 그들은 그 형제가 있는 곳에 이르러 그를 어깨에 메고 산에 있는 교회로 데리고 갔습니다. 사람들은 제사장이 마카리우스와 함께 있는 것을 보고 깜짝 놀라 그를 수도사로 삼았다. 그를 통해 많은 이교도들이 기독교인이 되었습니다. 그래서 아바 마카리우스(Abba Macarius)는 '한 마디의 악한 말은 선한 것을 악하게 만들고, 한 마디의 선한 말은 악한 것을 선하게 만든다'고 말했습니다.
40. They said of Abba Macarius that a thief went into his cell when he was away. Marcarius came back to his cell and found the thief loading his things onto a camel. So Macarius went into the cell, picked up his things and helped him load them onto the camel. When the loading was finished, the thief began to beat the camel to make it get up but in vain. Seeing that it did not get up, Abba Macarius went inside his cell, found a small hoe there, picked it up and put it onto the camel saying, ‘Brother, the camel wants to have this.’ Then the old man kicked it, saying, ‘Get up.’ At once the camel got up and went forward a little, because of his command. Then it lay down again and refused to get up until it was completely unloaded; and then it set off.
40. 그들은 아바 마카리우스에 대해 그가 없을 때 도둑이 그의 감방에 들어갔다고 말했습니다. 마르카리우스가 감방으로 돌아와 보니 도둑이 낙타에 물건을 싣고 있었다. 그래서 마카리우스는 감방으로 들어가 짐을 챙겨 낙타에 싣는 것을 도왔습니다. 짐을 다 싣고 나서, 도둑은 낙타를 때리기 시작하였으나 헛수고였다. 괭이가 일어나지 않는 것을 보고, 아바 마카리우스는 감방 안으로 들어가 작은 괭이를 발견하고는 그것을 집어 낙타에 싣고 '형제여, 낙타가 이것을 갖고 싶어 합니다.'라고 말했습니다. 그러자 노인은 그것을 걷어차며 '일어나라'고 말하였다. 낙타는 즉시 일어나 조금 앞으로 나아갔는데, 그의 명령 때문이었다. 그런 다음 다시 누워서 짐을 완전히 내릴 때까지 일어나기를 거부했습니다. 그리고 출발했습니다.
41. Abba Aio questioned Abba Macarius, and said: ‘Give me a word.’ Abba Macarius said to him: ‘Flee from men, stay in your cell, weep for your sins, do not take pleasure in the conversation of men, and you will be saved.’
41. 아바 아이오가 아바 마카리우스에게 묻자 '한 마디 해달라'고 했다. 아바 마카리우스가 그에게 말하기를, '사람들을 피하고, 감방에 머물며, 당신의 죄 때문에 울고, 사람들의 대화를 즐거워하지 마십시오, 그리하면 구원을 얻으리라'고 말씀하셨습니다.