말씀대로 이 표현은 이런 단어와 저 표현은 저 단어와 더욱 빈번하게
사용된다는 것을 아는 것은 중요하지요. 아시다시피 transplant는
피부 이식이나 장기 이식할 때 이식에 해당하는 말이에요.
그런데 이식이란 뜻은 transfer와 transplant 양쪽 다 가지고 있어요.
수정란을 이식한다고 할 때 두 단어 모두 사용할 수 있는거죠.
단 transfer가 transplant 보다 상위 개념이에요.
영영 사전을 보면 아실거에요.
transplant는 transfer로 설명할 수 있지만, 그 역은 아니에요.
구글 검색에서 transfer가 transplant 보다 검색 결과가
많은 이유를 그렇게 설명할 수 있는거죠.
transfer가 transplant에 비해 일반 개념이기 때문이죠.
결론적으로 말하자면 연어규칙에 어긋나지만 않는다면
transfer와 transplant 그리고 fertilized egg와 embryo
어느 것을 사용해도 무방합니다.
그런데 법률 상의 문맥에서 어느 단어를 사용해야 할지는 번역사가
결정할 문제가 아니라고 봅니다. 법의 적용 및 범위와 관련해서 해석의 문제가 발생할 수 있기때문이죠.
그럼에도 불구하고 번역사 선에서 해결해야 한다면,
저 같으면 이렇게 합니다.
"... the fertilized egg or embryo ..." 또는 "... the fertilized egg, or embryo, ..." 라고.
그리고 transplant 보다는 transfer를 쓸겁니다.
단 이점은 염두에 두세요.
blood transfer와 blood transfusion 둘 다 수혈이에요.
transfusion은 transfer로 설명되지만, 그 역은 아니에요.
이때 어떻게 하시겠어요? 아마 transfusion을 선택하실걸요.
그게 올바른 전문(특수) 용어이기 때문에. 하지만 transfer도 틀리지는 않습니다. 그럼 마찬가지로 transplant를 선택하셔야 겠죠? ㅋㅋ