|
-제22장-
[행 22:1] “형제들과 아버지들이여, 이제 내가 여러분에게 변론하겠으니 들어보십시오.”
부형들아 내가 지금 여러분 앞에서 변명하는 말을 들으라.
"Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
[행 22:2] 그들은 파울이 히브리어로 그들에게 연설하는 것을 듣고 더 조용해졌다. 그가 말하였다.
그들이 그가 히브리 말로 말함을 듣고 더욱 조용한지라, 이어 이르되
When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet. Then he said:
[행 22:3] “나는 예후다인입니다. 킬리키아의 타르소에서 태어났지만 이 성에서 자랐고 가믈리엘 발치에서 우리 조상들의 토라를 엄격하게 교육받아 하나님에 대한 열심은 오늘 여기 계신 여러분 모두와 마찬가지입니다.
나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고, 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심히 있는 자라.
"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated strictly according to our ancestral law, being zealous for God, just as all of you are today.
[행 22:4] 나는 이 도를 핍박하여 죽이기까지 했고, 남자든 여자든 묶어 감옥에 넘겼습니다.
내가 이 도를 박해하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
I persecuted this Way up to the point of death by binding both men and women and putting them in prison,
[행 22:5] 이 일에 대하여는 대제사장뿐 아니라 모든 장로가 나에 대하여 증언한 것입니다. 내가 그 사람들에게서 다메쉨의 형제들에게 보내는 공문을 받고, 거기에 있는 자들을 묶어서 예루살라임으로 데려다가 처벌받게 하려고 갔습니다.
이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라. 또 내가 그들에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
as the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bind those who were there and to bring them back to Jerusalem for punishment.
[행 22:6] 내가 길을 가다가 정오쯤 되어 다메쉨에 가까이 왔는데 갑자기 하늘에서 밝은 빛이 나를 비추었습니다.
가는 중 다메섹에 가까이 갔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비치매
"While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
[행 22:7] 나는 땅에 엎드려 ‘사울아, 사울아, 왜 네가 나를 핍박하느냐?’하고 내게 말하는 소리를 들었습니다.
내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 이르되, 사울아 사울아 네가 왜 나를 박해하느냐 하시거늘
I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
[행 22:8] 나는 ‘당신은 누구십니까, 주님?’하고 대답했습니다. 그러자 그가 내게 말했습니다. ‘나는 네가 핍박하는 나짜렡 사람 예슈아다.’
내가 대답하되 주님 누구시니이까 하니 이르시되 나는 네가 박해하는 나사렛 예수라 하시더라.
I answered, 'Who are you, Lord?' Then he said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
[행 22:9] 그때 나와 함께 있던 사람들이 그 빛은 보았지만 내게 말씀하시는 분의 소리는 듣지 못했습니다.
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나에게 말씀하시는 이의 소리는 듣지 못하더라.
Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
[행 22:10] 내가 말했습니다. ‘제가 무엇을 해야 합니까, 주님?’ 주님께서 내게 말씀하셨습니다. ‘일어나 다메쉨으로 가라. 앞으로 네가 행할 정해진 모든 일을 거기서 네게 말해줄 것이다.’
내가 이르되 주님 무엇을 하리이까? 주께서 이르시되 일어나 다메섹으로 들어가라. 네가 해야 할 모든 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
I asked, 'What am I to do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.'
[행 22:11] 나는 그 빛의 광채 때문에 볼 수 없게 되자 같이 있던 사람들의 손에 이끌려 다메쉨으로 갔습니다.
나는 그 빛의 광채로 말미암아 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라.
Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.
[행 22:12] 거기에 아나니아라는 사람이 있었는데 그는 토라에 따라 사는 경건한 사람으로서 거기에 사는 모든 예후다인에게 인정받는 사람이었습니다.
율법에 따라 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
"A certain Ananias, who was a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews living there,
[행 22:13] 그가 내게 와서 곁에 서서 말했습니다. ‘사울 형제여, 보십시오.’ 바로 그때 나는 그를 보았습니다.
내게 와 곁에 서서 말하되, 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라.
came to me; and standing beside me, he said, 'Brother Saul, regain your sight!' In that very hour I regained my sight and saw him.
[행 22:14] 그가 말했습니다. ‘우리 조상들의 하나님께서 당신을 택하셔서 하나님의 뜻을 알게 하시고, 그 의인을 보게 하시고, 그의 입으로 나오는 소리를 듣게 하셨습니다.
그가 또 이르되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 그 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
Then he said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One and to hear his own voice;
[행 22:15] 이는 당신이 그분을 위하여 모든 사람에게 당신이 보고 들은 것들을 증언하는 증인이 되게 하기 위함입니다.
네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 네가 보고 들은 것에 증인이 되리라.
for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.
[행 22:16] 그러니 이제 무엇을 주저합니까? 일어나서 세례받아 당신의 죄들을 씻고 그분의 이름을 부르십시오.’
이제는 왜 주저하느냐? 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라.
And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
[행 22:17] 그리고 내가 예루살라임으로 돌아와서 성전에서 기도할 때 무아지경에서
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 황홀한 중에
"After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance
[행 22:18] 내게 ‘속히 예루살라임을 빠져나가라, 이는 나에 관한 네 증언을 그들이 받아들이지 않을 것이다.’라고 말씀하시는 그분을 보았습니다.
보매 주께서 내게 말씀하시되 ,속히 예루살렘에서 나가라. 그들은 네가 내게 대하여 증언하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
and saw Jesus saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
[행 22:19] 내가 말했습니다. ‘주님, 그들은 제가 당신을 믿는 사람들을 회당마다 찾아다니며 거두고 매질한 것을 압니다.
내가 말하기를 주여 내가 주를 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
[행 22:20] 또 당신의 증인 스테판이 피를 흘릴 때 저도 곁에 서서 그 일에 동의하고 그를 죽이는 사람들의 옷들을 지켜주었습니다.’
또 주의 증인 스데반이 피를 흘릴 때에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 그들도 아나이다.
And while the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing by, approving and keeping the coats of those who killed him.'
[행 22:21] 그러자 그가 내게 말씀하셨습니다. ‘가거라, 이제 내가 너를 멀리 이방인들에게로 보낸다.’”
나더러 또 이르시되 떠나가라. 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라.
Then he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
[행 22:22] 그들이 이 말까지 듣다가 소리를 높여 말하였다. “이런 자는 이 땅에서 없애버려라. 참으로 살려두면 안 된다!”
이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리 질러 이르되 이러한 자는 세상에서 없애 버리자 살려 둘 자가 아니라 하여
Up to this point they listened to him, but then they shouted, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live."
[행 22:23] 그들이 소리치며 옷을 벗어 던지며 공중에 먼지를 날렸다.
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
And while they were shouting, throwing off their cloaks, and tossing dust into the air,
[행 22:24] 그러자 천부장은 파울을 병영 안으로 데려오라고 명령하고 그를 채찍으로 심문하여 무엇 때문에 그들이 그렇게 소리치는지 알아보라고 말하였다.
천부장이 바울을 영내로 데려가라 명하고 그들이 무슨 일로 그를 대하여 떠드는지 알고자 하여 채찍질하며 심문하라 한 대
the tribune directed that he was to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by flogging, to find out the reason for this outcry against him.
[행 22:25] 그들이 채찍질하려고 파울을 눕히자 파울이 곁에 서 있는 백부장에게 말하였다. “여러분은 로마 사람을 재판도 하지 않고 매질해도 됩니까?”
가죽 줄로 바울을 매니 바울이 곁에 서 있는 백부장더러 이르되 너희가 로마 시민된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
But when they had tied him up with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who is uncondemned?"
[행 22:26] 백부장이 이 말을 듣고 천부장에게 가서 보고하여 말하였다. “어떻게 하려고 하십니까? 참으로 이 사람은 로마 사람입니다.”
백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 이르되 어찌하려 하느냐 이는 로마 시민이라 하니
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."
[행 22:27] 그러자 천부장이 파울에게 와서 말하였다. “내게 말하시오, 당신이 로마 사람이오?” 그가 말하였다. “예”
천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐, 내게 말하라. 이르되 그러하다.
The tribune came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
[행 22:28] 천부장이 대답하였다. “나는 많은 돈을 들여서 이 시민권을 얻었소,” 파울이 말하였다. “나는 태어날 때부터입니다.”
천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라. 바울이 이르되 나는 나면서부터라 하니
The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."
[행 22:29] 그러자 심문하려던 사람들이 곧 그에게서 떠났다. 천부장도 그가 로마 사람이라는 것을 알아차리고 그를 묶었던 일로 두려워하였다.
심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 시민인 줄 알고 또 그 결박한 것 때문에 두려워하니라.
Immediately those who were about to examine him drew back from him; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
[행 22:30] 그다음 날 천부장은 파울이 왜 예후다인들로부터 고소를 당하였는지 그 진실을 알기 위하여 파울을 풀어주고 대제사장들과 모든 산헤드린 회원들의 소집을 명령하고 파울을 데려가 그들 앞에 세웠다.
이튿날 천부장은 유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 진상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 그들 앞에 세우니라.
Since he wanted to find out what Paul was being accused of by the Jews, the next day he released him and ordered the chief priests and the entire council to meet. He brought Paul down and had him stand before them.