Je vous parle d'un temps,
Que les moins de vingt ans,
Ne peuvent pas connaitre,
Montmartre en ce temps la,
Accrochait ses lilas,
Jusque sous nos fenetres,
Et si l'humble garni,
Qui nous servait de lit,
Ne payait pas de mine,
C'est la qu'on s'est connu,
Moi qui criait famine et toi,
Qui posait nue,
La Boheme, la Boheme,
Ca voulait dire, on est heureux,
La Boheme, la Boheme,
Nous ne mangions,
Qu'un jour sur deux.
Dans les cafes voisins,
Nous etions quelques uns,
Qui attendions la gloire,
Et bien que misereux,
Avec le ventre creux,
Nous ne cessions d'y croire,
Et quand quelques bistrots,
Contre un bon repas chaud,
Nous prenaient une toile,
Nous recitions des vers,
Grouppes autour du poele,
En oubliant l'hiver.
La Boheme, la Boheme,
Ca voulait dire,
Tu es jolie,
La Boheme, la Boheme,
Et nous avions tous du genie.
Souvent il m'arrivait,
Devant mon chevalet,
De passer des nuits blanches,
Retouchant le dessin,
De la ligne d'un sein,
Du galbe d'une hanche,
Et ce n'est qu'au matin,
L'on s'asseyait enfin,
Devant un cafe creme,
Epuises, mais ravis,
Faut-il bien que l'on s'aime,
Et que l'on aime la vie.
La Boheme, la Boheme,
Ca voulait dire, on a vingt ans,
La Boheme, la Boheme,
Et nous vivions de l'air du temps.
Quant au hasard des jours,
Je m'en vais faire un tour,
A mon ancienne adresse,
Je ne reconnais plus,
Ni les murs, ni les rues,
Qu'y ont vus ma jeunesse,
En haut d'un escalier,
Je cherche l'atelier dont plus rien ne subsiste,
Dans son nouveau decor,
Momtmartre semble triste,
Et les lilas sont morts.
La Boheme, la Boheme,
On etait jeunes, on etait fous,
La Boheme, la Boheme,
Ca ne veut plus rien dire du tout.
|
스므살이 아직 아닌 이들이 모르는
옛 이야기야.
그당시 몽마르트르는
라이락이 내 숙소 창문
바로 아래까지 널려있었고,
초라한 우리의 보금자리는
한심했었지.
그곳에서 우린 서로 알게되었어.
배고프다 소리질른 나,
누드 모델은 너.
집시의 하루하루,
집시의 삶.
다시말하면 우린 행복했어
집시의 하루하루,
집시의 삶,
두끼를 한끼로 채우던 시절
동네 카페에서
대박을 기다리던
그들중에 하나.
배가 비었던 가난이었어도
대망을 결코 버리지 않았었어.
어느 음식점이 우리의 캔바스를 걸고
따듯한 한끼를 채워줄 때면
시 낭송에
난로에 모여앉아
겨울을 잊었지.
집시의 하루하루,
집시의 삶,
다시 말하면 넌 아름다웠어.
집시의 하루하루,
집시의 삶,
우리 모두 천재였어.
자주있었어.
캔바스 앞에서
젖가슴, 둔부의 굴곡을 교정하면서
잠 없는 밤을 새웠지.
그리고는 지친 그러나 환희로
아침 커피와 크림앞에 앉았었어.
우린 사랑 했었고,
삶을 사랑했어,
틀림없이.
집시의 하루하루,
집시의 삶.
이건 우리가 스므살이었다는 뜻이야.
집시의 하루하루,
집시의 삶.
그 시절의 풍미를 살고있었어.
가끔 지나치는 길에
옛 숙소를 찾아가는데
이젠 알아볼 수가 없어,
내가 젊은 날 보았던 담도 길도.
계단 꼭대기 아뜰리에를 찾았는데
아무것도 없었어.
새로 단장된 몽마르트르가
서글퍼 보이고
라이락도 죽었고.
집시의 하루하루,
집시의 삶.
우린 미숙했고 미쳤었어.
집시의 하루하루,
집시의 삶,
이젠 아무 뜻이 없어.
|
첫댓글 가운데 서있는 여자분이 혹시,,,,이현옥선생님?,,,,그때 그시절,,,,,모든추억이 예쁩니다!!!
왜 이노래가 이렇게 슬프게 들리는걸까... 최근 언제든 이현옥 선생님만 뵐수가 없어 슬플까... 사실 내겐 이현옥 선생님이 그때 내삶의 지주 같은 존재 였었다..선생님의 말씀은 모두 내 심장에 새겨져 오랫동안 사라지지 않았다.그런 선생님의 소식이 없어 항상 불안한 맘이다. 그리고 김혜숙의 소식도 전혀 몰라 무척 걱정되고 그립다. 누구알면 소식좀 올려주길 바라는 맘이다.그 애랑은 처음 이대부중 입학되어 삼반에서 키가 커 같이 짝이 되어 친하게 지낸 사이다.이 사진은 우리 고1때 삼반 친구들 이다. 지금 보니 청정시대의 사진이라 할까. 유진 후배 샹송 고맙구요. 건강 하세요.
그러게~~ 난 이현옥 선생님이 첫딸을 낳으셨을때 뵙고 못뵈었으니... 그때가 언제인지...너무 오래 되었네. 정말 뵙고 싶은 선생님인데...