|
7, 世界의 形狀
세계의 형상의 차별을 밝히다
或有衆多刹은 其形如大海하며
或如須彌山하니 世界不思議로다
혹 어떤 많은 세계는
그 형상이 큰 바다 같으며
혹은 수미산과 같으니
세계가 다 부사의하도다
There are many kshetras
Which are shaped like great oceans,
While others resemble Sumeru mountains.
These worlds all defy conceptualization.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Defy conceptualization 부사의하다
There are many lands
Whose forms are like oceans;
And lands like polar mountains
Are inconceivable in number.
<Translated into English by Thomas Cleary>
有刹善安住하야 其形如帝網하며
或如樹林形하니 諸佛滿其中이로다
어떤 세계는 잘 안주해서
그 형상이 제석천 그물과 같으며
혹은 수림(樹林)의 형상과 같으니
모든 부처님이 그 속에 가득 하도다
Some kshetras are securely established;
They are shaped like Shakra's net.
Others are shaped like groves and forests,
And are populated by many buddhas.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Securely established 안주하다
Shakra’s net 제석천 그물
Groves and forest 수림
Some lands are well disposed,
Formed like Indra's net;
Some are shaped like forests,
With Buddhas filling them.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或作寶輪形하고 或有蓮華狀하며
八隅備衆飾하니 種種悉淸淨이로다
혹은 보배바퀴 형상을 하고
혹은 연꽃 형상을 하며
여덟 모에 온갖 장식을 갖췄으니
갖가지가 다 청정 하도다
Some assume the form of jeweled wheels.
While others resemble lotus flowers.
Still others are octagonal, replete with many embellishments.
Each and every kind is pure and clear.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Jeweled wheel 보배바퀴
Octagonal 여덟 모의
Embellishment 장식
Some are shaped like jewel discs,
Some like lotus blossoms,
Or octagonal, with all decorations;
They're various, and all pure.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有如座形하고 或復有三隅하며
或如佉勒迦와 城郭梵王身이로다
혹은 좌대 형상과 같고
혹은 또 세모도 있으며
혹은 거륵가(佉勒迦)와 같으며
성곽과도 범천왕의 몸과도 같네
Perhaps some are shaped like thrones,
While others are triangular;
Still others resemble Kalikas,
Or city ramparts, or bodies of Brahma Kings.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Shaped like thrones 좌대 형상과 같은
Kalikas 거륵가
Rampart 성벽
Brahma King 범천왕
Some are shaped like seats,
Some again are triangular;
Some are like pure jewels,
Castle walls, or celestial bodies.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或如天主髻하고 或有如半月하며
或如摩尼山하고 或如日輪形이로다
혹은 하늘주인의 상투 같고
혹은 반달과도 같으며
혹은 마니의 산과도 같고
혹은 해의 형상과 같네
Some look like the cowl of the heavenly lord,
Others are shaped like Half Moons.
Some take the form of mani mountains,
And others look like Solar Discs.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Cowl of heavenly lord 하늘주인의 상투
Solar Discs 태양
Some are like gods' topknots,
Some like the half-moon;
Some are like crystal mountains,
Some like the solar orb.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有世界形은 譬如香海旋하며
或作光明輪하니 佛昔所嚴淨이로다
혹 어떤 세계의 형상은
마치 향수해의 소용돌이 같으며
혹은 광명의 바퀴를 지으니
부처님이 옛적에 엄정한 바로다
Again, there are worlds
That look like the swirls of fragrant seas.
Some are wheels of light,
Completely adorned and purified by buddhas in the past.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Swirls of fragrant seas 향수해의 소용돌이
Wheels of light 광명의 바퀴
The shape of some of the worlds
Is like whirlpools in a fragrant sea;
Some are spheres of light,
Purified by Buddhas past.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有輪輞形하고 或有壇墠形하며
或如佛毫相과 肉髻廣長眼이로다
혹은 수레바퀴 테의 형상도 있고
혹은 제단 형상도 있으며
혹은 부처님의 백호상과
육계(肉髻)와 넓고 긴 눈과도 같네
Some are shaped like wheel and hub,
While others are shaped like altars.
Further, some resemble the buddha's hairmark,
His fleshy protuberance, or his wide, long, eyes.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Altar 제단
Buddha’s hairmark 부처님의 백호상
Fleshy protuberance 육계
Some are shaped like wheel rims,
Some are altar-shaped;
Some are like Buddha's hair curl,
His flesh topknot, or large long eyes.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有如佛手하고 或如金剛杵하며
或如焰山形하니 菩薩悉周遍이로다
혹은 부처님 손과도 같고
혹은 금강저(金剛杵)와도 같으며
혹은 불꽃산의 형상과 같으니
보살들이 다 두루하였네
Some are like the buddha's hand,
others like vajra pestles.
Some may look like mountains of flames,
All of which are filled with bodhisattvas.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Vajra pestle 금강저
Some are like Buddha's hand,
Some like thunderbolts,
Some are like mountains of flames;
Enlightening beings fill them all.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或如師子形하고 或如海蚌形하니
無量諸色相이여 體性各差別이로다
혹은 사자의 형상과 같고
혹은 바다의 조개 형상과도 같으니
한량없는 모든 색과 형상들이여
체성이 각각 차별 하도다
Some are shaped like lions,
Others may look like sea shells.
Possessed of unbounded physical attributes,
Their substances and natures are each different.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Substances and natures 체성
Some are shaped like lions,
Some like seashells;
Of infinite colors and forms,
Their substance are each distinct.
<Translated into English by Thomas Cleary>
於一刹種中에 刹形無有盡하니
皆由佛願力으로 護念得安住로다
한 세계종 가운데
세계의 형상이 다함이 없으니
모두 부처님의 원력으로
보호하고 염려해서 안주 하도다
Within a single kshetra-seed,
The shapes of lands are without end.
Due to the buddha's vow-power and mindful protection,
All of them are securely established.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Kshetra-seed 세계종
Vow-power 원력
In one system of worlds
Are endless forms of lands;
All depend on Buddhas' vow power
For protection and stability.
<Translated into English by Thomas Cleary>
8, 世界劫住
세계가 머무는 시간을 밝히다
有刹住一劫하고 或住於十劫하며
乃至過百千과 國土微塵數로다
어떤 세계는 일 겁 동안 머물고
혹은 십 겁 동안 머물며
내지 백 천겁과
국토의 미진수 겁을 지내도다
Some kshetras abide for one kalpa,
Some abide for ten kalpas,
Up to there are some which remain for hundreds of thousands of kalpas,
Or kalpas as many as dust motes in lands.
<Translated into English by B.T.T.S.>
As many as dust motes in land 국토의 미진수
Some lands last an eon,
Some exist for ten eons,
Or for more eons than atoms
In a hundred thousand lands.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或於一劫中에 見刹有成壞하며
或無量無數로 乃至不思議로다
혹은 일 겁 가운데서
세계가 이뤄지고 무너짐을 보며
혹은 한량없고 수 없으며
내지 부사의하도다
Perhaps, within a single kalpa,
A kshetra is seen to undergo formation and decay;
Or one may abide throughout limitless, uncountable kalpas,
Up to and including inconceivably many aeons.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Formation and decay 이뤄지고 무너짐
In a single eon
Lands are seen to dissolve;
Measureless or countless,
Or inconceivably many of them.
<Translated into English by Thomas Cleary>
9, 佛出現
부처님의 출현을 밝히다
或有刹有佛하고 或有刹無佛하며
或有唯一佛이요 或有無量佛이로다
혹 어떤 세계는 부처님이 있고
혹 어떤 세계는 부처님이 없으며
혹은 한 부처님만 있고
혹은 한량없는 부처님이 있도다
Some kshetras have buddhas,
Some kshetras have no buddhas,
Some only have a single buddha,
While others have limitless buddhas.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Some lands have a Buddha,
And some lands do not;
Some have just one Buddha,
And some have countless Buddhas.
<Translated into English by Thomas Cleary>
國土若無佛이면 他方世界中에
有佛變化來하사 爲現諸佛事하나니
국토에 만약 부처님이 없다면
타방(他方) 세계 가운데서
부처님이 변화하여 오시사
모든 불사(佛事)를 나타내도다
Even if a country did not have a buddha,
A buddha would arrive by transformation
From a world in another direction,
To display many deeds:
<Translated into English by B.T.T.S.>
By transformation 변화하여
Another direction 타방
If a land has no Buddha,
Then a Buddha from another world
Will mystically appear there
To manifest the works of Buddhas-
<Translated into English by Thomas Cleary>
歿天與降神하시며 處胎及出生하시며
降魔成正覺하사 轉無上法輪하사대
하늘에서 돌아가시고 신령을 내리시며
태(胎)에 들어가고 또 출생하시며
마군들을 항복받고 정각을 이루사
위없는 법륜(法輪)을 굴리시도다
Departing from heaven, his spirit descending,
Living in the womb, and then actually being born,
Subduing demons and realizing proper enlightenment,
And turning the unsurpassed wheel of Dharma.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Subduing demons 마군들을 항복받다
Proper enlightenment 정각
Wheel of dharma 법륜
Dying in heaven and descending in spirit,
Residing in a womb and being born,
vanquishing demons and becoming enlightened,
Turning the wheel of the unexcelled teaching;
<Translated into English by Thomas Cleary>
隨衆生心樂하야 示現種種相하사
爲轉妙法輪하야 悉應其根欲이로다
중생들 마음에 즐겨함을 따라서
갖가지 모양을 나타내 보이사
미묘한 법륜을 굴려서
그들의 근기와 욕망을 다 맞추시네
According to what living beings like,
He manifests many kinds of marks.
For them he turns the wonderful dharma wheel,
Responding to their faculties and inclination.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Wonderful dharma wheel 미묘한 법륜
Faculties and inclination 근기와 욕망
According to the inclinations of beings' minds
Buddha manifests various forms,
Teaching them the sublime truth
In accord with each of their faculties.
<Translated into English by Thomas Cleary>
一一佛刹中에 一佛出興世하사
經於億千歲토록 演說無上法이로다
낱낱 부처님 세계 가운데
한 부처님이 이 세상에 출현하사
억천 세를 지나도록
위없는 법을 연설하시네
Within each and every buddha kshetras,
A buddha appears in the world.
Throughout billions of years,
He proclaims the peerless dharma.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Peerless dharma 위없는 법
In each buddha-field
A Buddha appears in the world,
Spending billions of years
Expounding unexcelled truths.
<Translated into English by Thomas Cleary>
衆生非法器면 不能見諸佛이어니와
若有心樂者는 一切處皆見이로다
중생이 법의 그릇이 아니면
능히 모든 부처님을 보지 못하지만
만약 마음에 즐겨함이 있는 이는
온갖 곳에서 다 보리라
When living beings are unworthy vessels of the dharma,
They cannot see the buddhas.
But for those whose hearts evince genuine delight,
Then at all places they can behold the buddhas.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Vessels of the dharma 법의 그릇
Evince 일으키다, 분명히 나타내다
If beings are not vessels of truth,
They cannot see the Buddhas;
If any have the will,
They see Buddha everywhere.
<Translated into English by Thomas Cleary>
一一刹土中에 各有佛興世하시니
一切刹中佛을 億數不思議로다
낱낱 세계 가운데
각각 부처님이 세상에 출현하시니
온갖 세계 중에 부처님이
몇 억(億)인지 부사의하도다
Within each and every kshetra,
Buddhas appear in the world.
The buddhas within all these kshetras,
Number in the billions and defy the imagination.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Defy the imagination 부사의하다
In each individual buddha-field
Is a Buddha appearing in the world;
The Buddhas in all lands
Are inconceivable in number.
<Translated into English by Thomas Cleary>
此中一一佛이 現無量神變하사
悉遍於法界하야 調伏衆生海로다
이 가운데 낱낱 부처님이
한량없는 신통 변화를 나타내사
다 법계에 두루 해서
중생의 바다를 조복하도다
These buddhas--one and all--
Display limitless spiritual changes
Which pervade the dharma realm,
To tame the ocean of living beings.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Spiritual change 신통변화
Dharma realm 법계
Herein each and every Buddha
Shows countless mystic transformations,
Pervading the entire universe,
Taming the ocean of beings.
<Translated into English by Thomas Cleary>
10. 無光明
有刹無光明하야 黑闇多恐懼라
苦觸如刀劍하야 見者自酸毒이로다
어떤 세계는 광명이 없어서
어둡고 컴컴하여 매우 두려우며
고통이 칼로 베는 듯하여
보는 이는 저절로 괴로워하네
Some kshetras have no light;
Dark and gloomy, they are filled with many terrors.
Upon contact with them, one is as if gouged by knives and swords,
And the beholder is repelled as though poisoned.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Gouge 도려내다, 베다
Some lands have no light;
They're dark and full of fear,
With pains like knives and swords:
Those who see them suffer by themselves.
<Translated into English by Thomas Cleary>
11, 有光明
或有諸天光하고 或有宮殿光하며
或日月光明이라 刹網難思議로다
혹은 온갖 하늘의 광명이 있고
혹은 궁전의 광명이 있으며
혹은 해와 달의 광명이 있어
세계그물을 생각하기 어렵도다
Or there are some kshetras which have celestial rays,
Or lights from palaces,
Or brilliance issuing from the sun and moon,
Thus is weaving a net of kshetras which is inconceivable.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Celestial ray 하늘의 광명
Net of kshetras 세계그물
Some have heavenly lights;
Some, lights of palaces;
Some have sun and moon lights:
Inconceivable are the networks of lands.
<Translated into English by Thomas Cleary>
有刹自光明이요 或樹放淨光하야
未曾有苦惱하니 衆生福力故로다
어떤 세계는 스스로 광명이 있고
혹은 나무가 깨끗한 광명을 놓아서
일찍이 고뇌가 있지 않으니
중생들의 복력 때문이로다
Some kshetras are naturally bright;
Some have trees that emit a pure glow.
Due to the power of blessings of those beings,
There has never been any pain or misery.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Pure glow 깨끗한 광명
Power of blessings 복력
Some lands are inherently luminous,
In some the trees emit pure light;
There has never been suffering there,
Due to the power of beings' virtue.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有山光明하고 或有摩尼光하며
或以燈光照하니 悉衆生業力이로다
혹은 산이 광명이 있고
혹은 마니가 광명이 있으며
혹은 등(燈)이 광명이 있으니
모두가 중생의 업력(業力)이로다
Perhaps some mountains give off light,
Or manis release brightness;
Some are illumined by lamplight;
All this has come about through living beings’ karma.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Some have lights of mountains,
Some have crystal lights,
Some are lit by lamps:
All the force of beings' deeds.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或有佛光明하야 菩薩滿其中하며
有是蓮華光으로 焰色甚嚴好로다
혹은 부처님이 광명이 있어서
보살들이 그 가운데 가득하며
어떤 때는 연꽃광명이 있어
불꽃 빛이 매우 아름답도다
Some have the buddhas’ light,
While bodhisattvas fill them up.
Some have the rays from lotus flowers,
Their resplendent colors exquisite and fine.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Resplendent 눈부신
Some have Buddhas' auras,
Filled with enlightening beings;
Some are lotus blossom lights
With magnificent blazing colors.
<Translated into English by Thomas Cleary>
有刹華光照하고 有以香水照하며
塗香燒香照하니 皆由淨願力이로다
어떤 세계는 꽃광명 비치고
어떤 세계는 향수가 비치며
바르는 향과 태우는 향이 비치니
모두가 청정한 원력 때문일세
Some kshetras are lit up by floral brilliance,
Some are illumined by fragrant waters.
Some shimmer with paste incense and burning incense:
All are brought about by the power of pure vows.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Floral brilliance 꽃광명
Fragrant waters 향수
Some lands are lit by flower lights,
Some by the sheen of fragrant waters,
Or by perfumes and burning incense;
All comes from the force of pure vows.
<Translated into English by Thomas Cleary>
有以雲光照하고 摩尼蚌光照하며
佛神力光照하야 能宣悅意聲이로다
어떤 곳은 구름광명이 비치고
마니조개광명이 비치며
부처님의 위신력광명이 비쳐서
능히 즐거운 소리를 내도다
Some receive the glow of clouds,
Or the effulgence from seashells of manis.
Some are blessed by the buddhas’ light of divine power,
And they can proclaim pleasing sounds.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Glow of clouds 구름광명
Seashells of manis 마니조개
Divine power 위신력
Some are lit by cloud lights,
Some by jewel oysters' lights;
The light of Buddhas' mystic power
Can intone gladdening sounds.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或以寶光照하고 或金剛焰照하야
淨音能遠震하니 所至無衆苦로다
혹은 보배광명이 비치고
혹은 금강불꽃이 비쳐서
깨끗한 음성이 능히 멀리 진동하니
이르는 곳마다 많은 고통 없애도다
Perhaps they are illumined by precious rays,
Or lit up by vajra flames.
Their pure sounds can vibrate to far-reaching distances,
And wherever they go, all sufferings are erased.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Precious rays 보배광명
Vajra flames 금강불꽃
Some are lit by jewel lights,
Some by diamond flames.
Their pure sounds can shake far-off realms;
Wherever they reach there are no pains.
<Translated into English by Thomas Cleary>
或以摩尼光이요 或是嚴具光이며
或道場光明으로 照耀衆會中이로다
혹은 마니의 광명이며
혹은 장엄거리의 광명이며
혹은 도량의 광명으로
회중(會衆) 가운데에다 밝게 비추도다
Some have the radiance of manis,
Or the luminosity from adorning objects,
Or the light from way places,
Which shine upon the assemblies therein.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Radiance of manis 마니의 광명
Adorning objects 장엄거리
Some have crystal lights
Or lights from ornaments
Or from enlightenment scenes
Shining in the crowds.
<Translated into English by Thomas Cleary>
佛放大光明하시니 化佛滿其中이라
其光普照觸하야 法界悉周遍이로다
부처님의 큰 광명을 놓으시니
화신(化身) 부처님이 그 가운데 가득하며
그 광명이 널리 비쳐
법계에 널리 두루하였도다
The Buddha emits immense brightness,
While transformation buddhas completely permeate these lands.
This light universally shines brightly on all,
Pervading the dharma realm.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Transformation buddhas 화신 부처님
Buddha emanates a great light
Filled with phantom Buddhas;
That light touches all with its glow,
Pervading the whole cosmos.
<Translated into English by Thomas Cleary>
12, 惡道의 惡聲
有刹甚可畏하야 嘷叫大苦聲하니
其聲極酸楚하야 聞者生厭怖로다
어떤 세계는 심히 무서워서
큰 고통 소리를 부르짖으니
그 소리 지극히 처참하여
듣는 이가 싫어하고 두려워하네
Some kshetras are terrifying,
Filled with loud groans and screams of agonizing pain.
These sounds, piercing and excruciating to the extreme,
Cause those who hear them to be repulsed and fearful.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Loud groans and screams of agonizing pain 큰 고통 소리
Some lands are terrifying,
With great howls of pain,
Those voices most bitter and harsh,
Frightening all who hear.
<Translated into English by Thomas Cleary>
地獄畜生道와 及以閻羅處는
是濁惡世界라 恒出憂苦聲이로다
지옥과 축생도와
그리고 염라(閻羅)가 있는 곳은
혼탁하고 악한 세계라
고통 소리가 항상 나도다
The paths of the hells and animals,
And the realm of king yama
Turbid, evil words such as those
Constantly emit screeches of anxiety and torment.
<Translated into English by B.T.T.S.>
Paths of the hells 지옥도
Paths of the animals 축생도
King yama 염라대왕
The realms of hells and beasts
As well as the netherworlds:
These are polluted, evil worlds,
From which always come cries of pain and distress.
<Translated into English by Thomas Cleary>
|
첫댓글 _()()()_