|
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, SOLEMNITY OF PENTECOST, 5 June 2022
Dear brothers and sisters, buongiorno, happy Sunday! And today, happy feast day too, because today we celebrate the Solemnity of Pentecost. We celebrate the effusion of the Holy Spirit on the Apostles, which took place fifty days after Easter. Jesus had promised it several times. In today’s Liturgy, the Gospel recounts one of these promises, when Jesus said to the disciples: “He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you” (Jn 14:26). This is what the Spirit does: he teaches and reminds us of what Christ said. Let us reflect on these two actions, to teach and to remind, because it is in this way that he makes the Gospel of Jesus enter into our hearts.
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 성령강림대축일. 2022년 6월 5일
친애하는형제자매여러분, 안녕하십니까? 행복한주일입니다. 오늘은또한행복한성령강림대축일입니다. 우리는부활후 50일에사도들에게일어난성령강림을기념합니다. 예수님이그것을여러번약속하셨습니다. 오늘의전례의복음은예수님이다음과같이말씀하실때그약속중의하나가이루어졌음을상세히기술합니다. “성령께서너희에게모든것을가르치시고내가너희에게말한모든것을기억하게해주실것이다.” (요한 14,26) 이것이바로성령께서하시는일입니다. 그분은가르치시고우리에게예수님이말씀하신것을기억하게해주십니다. 이두행위즉가르치고기억하게하는것을묵상합시다. 성령께서이렇게예수님의복음이우리의마음안으로들어오게하시기때문입니다.
First of all, the Holy Spirit teaches. In this way he helps us to overcome an obstacle that presents itself to us in the experience of faith: that of distance. He teaches us to overcome the obstacle of distance in the experience of faith. Indeed, the doubt may arise that between the Gospel and everyday life there is a great distance: Jesus lived two thousand years ago, they were other times, other situations, and therefore the Gospel seems to be outdated, it seems unable to speak to our current moment, with its demands and its problems. The question also comes to us: what does the Gospel have to say in the age of the internet, in the age of globalization? What impact can its word have?
첫째성령님이가르치십니다. 이렇게그분은우리가믿음의체험중에나타나는장애물을극복하게도와주십니다. 거리의장애물입니다. 그분은믿음의체험에서거리의장애물을극복하도록우리를가르치십니다. 진정복음과일상사이에큰거리가있어서의심이일어날수있습니다. 예수님은 2,000 전에사셨고그때는다른시대였고다른상황이었고그래서복음은시대에뒤진것같습니다. 새로운요구와문제를가진우리의현재의순간에게말할수없을것같습니다. 그의문은우리에게도일어납니다. 인터넷시대에, 세계화시대에복음은어떻게말할것인가? 복음말씀이어떤자극을줄수있을것인가?
We can say that the Holy Spirit is a specialist in bridging distances, he knows how to bridge distances; he teaches us how to overcome them. It is he who connects the teaching of Jesus with every time and every person. With him Christ’s words are not a memory, no: Christ’s words, by virtue of the Holy Spirit, come alive today! The Spirit makes them alive for us: through Scripture he speaks to us and directs us in the present. The Holy Spirit does not fear the passing of the centuries; rather, He makes believers attentive to the problems and events of their time. Indeed, for when the Holy Spirit teaches, he actualizes: he keeps faith ever young. We risk making faith a museum piece: it is a risk! He, on the other hand, brings it up to date, always up to date, the faith up to date: this is his job. For the Holy Spirit does not bind himself to passing epochs or fashions, but brings into today the relevance of Jesus, risen and living.
성령님은거리를좁히는전문가라고말할수있습니다. 그분은거리를좁힐줄아십니다. 그분은우리에게그것을어떻게극복할수있는지가르쳐주십니다. 예수님의가르침과모든시대그리고모든사람을연결하시는분이성령님이십니다. 그분이있으면그리스도의말씀은기억이아닙니다. 그리스도의말씀은성령님의덕분으로오늘살아있는말씀이됩니다. 성령님은그리스도의말씀을우리를위해살아있는말씀으로만드십니다. 성경을통하여그분은우리에게말씀하시고현재의우리에게방향을제시하십니다. 성령님은세월이흐르는것을두려워하지않으십니다. 오히려그분은신자들이그들시대의문제들과사건들에주의를기울이게하십니다. 진정성령님이가르치실때그분은현실화시키기때문입니다. 그분은믿음을항상젊게유지하십니다. 우리는믿음을박물관의진열품으로만들위험이있습니다. 그것은위험입니다. 반면에그분은믿음을최신상태로, 항상최신상태로, 최신상태의믿음을가져오십니다. 이것이그분의일입니다. 성령님은지나가는시대나유행에얽매이지않으시고부활하시고살아계신예수님을오늘로모셔오기때문입니다.
And how does the Spirit do this? By making us remember. Here is the second verb, to remind, ri-cordare. What does remind mean? To remind means to restore to the heart, ri-cordare: the Spirit restores the Gospel to our heart. It happens as it did for the Apostles: they had listened to Jesus many times, yet they had understood little. The same thing happens to us. But from Pentecost forth, with the Holy Spirit, they remember and they understand. They welcome his words as made specially for them, and they pass from an outward knowledge, an awareness of memory, to a living relationship, a convinced, joyful relationship with the Lord. It is the Spirit who does this, who moves from “hearsay” to personal knowledge of Jesus, who enters the heart. Thus, the Spirit changes our lives: he makes Jesus’ thoughts become our thoughts. And he does this by reminding us of his words, bringing Jesus’ words to our heart, today.
성령님은이것을어떻게하십니까? 우리가기억하게하심으로써하십니다. 여기에두번째동사, 기억하다, 리코다레가있습니다. 상기시키다는무엇을의미합니까? 상기시키는것은마음에복원시키는것을의미합니다. 성령님은우리의마음에복음을복원시키십니다. 사도들에게일어났던것처럼일어납니다. 사도들은예수님의말씀을여러번들었습니다. 그러나그들은그말씀을조금밖에이해하지못했습니다. 같은일이우리에게도일어납니다. 그러나성령강림이후에성령님과함께그들은기억하고그들은이해합니다. 그들은그들을위해특별히말씀하신예수님의말씀을맞아들이고, 그말씀은외적지식, 기억에대한인식으로부터주님과의살아있는관계, 확신에찬, 즐거운관계로옮겨갑니다. 이것을하시는분은성령님이십니다. “전해들은말”을예수님에대한개인적인지식으로변화시키고마음안으로들어오시는분이성령님이십니다. 그렇게성령님은우리의삶을변화시키십니다. 그분은예수님의생각을우리의생각으로만드십니다. 그분은이것을그분의말씀을기억하게하심으로써, 그리고예수님의말씀을오늘의우리의마음에가져오심으로써하십니다.
Brothers and sisters, without the Spirit reminding us of Jesus, faith becomes forgetful. Very often, faith becomes a recollection without memory; instead, memory is living and living memory is brought by the Spirit. And we – let us try to ask ourselves – are we forgetful Christians? Maybe all it takes is a setback, a struggle, a crisis to forget Jesus’ love and fall into doubt and fear? Woe to us, should we become forgetful Christians! The remedy is to invoke the Holy Spirit. Let us do this often, especially in important moments, before difficult decisions and in difficult situations. Let us take the Gospel in our hands and invoke the Spirit. We can say, “Come, Holy Spirit, remind me of Jesus, enlighten my heart”. This is a beautiful prayer: “Come, Holy Spirit, remind me of Jesus, enlighten my heart”. Shall we say it together? “Come, Holy Spirit, remind me of Jesus, enlighten my heart”. Then, let us open the Gospel and read a small passage slowly. And the Spirit will make it speak to our lives.
형제자매여러분, 우리에게예수님을상기시키시는성령님없이믿음은잘잊어먹게됩니다. 매우자주믿음은기억없는회상이됩니다. 반면에기억이살아나고성령님이살아있는기억을가져다주십니다. 그리고우리는 - 우리자신에게물어봅시다. - 잘잊어먹는크리스천인가요? 결국예수님의사랑을잊는좌절, 투쟁, 위기때문에의심과두려움에빠지는것이아닐까요? 우리가망각하는크리스천이되면우리에게화가있을것입니다. 해결책은성령님을부르는것입니다. 이것을자주합시다. 특별히중요한순간에, 어려운결정전에, 그리고어려운상황에서성령님을청합시다. 복음을손에들고성령님을청합시다. 우리는이렇게말할수있습니다. “오소서성령님, 예수님을기억하게하시고제마음을밝혀주소서.” 이것은아름다운기도입니다. “오소서성령님, 예수님을기억하게하시고제마음을밝혀주소서.” 모두함께할까요? “오소서성령님, 예수님을기억하게하시고제마음을밝혀주소서.” 그러고나서복음서를열고짧은구절을천천히읽으십시오. 그러면성령님이복음구절이우리의삶에말하게하실것입니다.
May the Virgin Mary, filled with of the Holy Spirit, kindle in us the desire to pray to him and receive the Word of God.
성령으로충만하신동정마리아여, 우리안에그분께기도하고하느님의말씀을받고자하는열망의불을붙이소서.
_______________________________
After the Regina Caeli, the Holy Father continued:
Dear brothers and sisters, On Pentecost, God’s dream for humanity becomes reality; fifty days after Easter, peoples who speak different languages encounter and understand one another. But now, one hundred days after the beginning of the armed aggression against Ukraine, the nightmare of war, which is the negation of God’s dream, has once again befallen humanity: peoples in conflict with one another, peoples who kill each other, people being driven from their homes instead of being brought closer. And while the fury of destruction and death rampages and the conflicts rage on, fuelling an escalation that is increasingly dangerous for all, I renew my appeal to the leaders of Nations: do not lead humanity into ruin, please! Do not lead humanity into ruin, please! Let true negotiations take place, real talks for a ceasefire and for a sustainable solution. Let the desperate cry of the suffering people be heard – we see this every day in the media – have respect for human life and stop the macabre destruction of cities and villages in the east of Ukraine. Let us continue, please, to pray and to strive tirelessly for peace.
삼종기도후에
사랑하는형제자매여러분, 성령강림절에인류를위한하느님의꿈이실현됩니다. 부활절 50일후, 서로다른언어를사용하는사람들이만나서서로를이해합니다. 그러나이제우크라이나에대한무력공격이시작된지 100일, 하느님의꿈을부정하는전쟁의악몽이다시한번인류에게닥쳤습니다. 서로갈등하고, 서로를죽이고, 더가까이가기는커녕집에서쫓겨납니다. 그리고파괴와죽음의광란이만연하고갈등이격렬해지면서모두에게점점더위험해지는사태를부채질하고있는동안, 저는국가지도자들에게다시호소합니다. 제발인류를파멸로이끌지마십시오! 인류를파멸로이끌지말아주세요! 진정한협상이일어나도록하고, 종전과지속가능한해결책을위한진정한대화를하십시오. 고통받는사람들의절박한외침을들으십시오. - 우리는이회침을매일미디어에서봅니다. - 인간의생명을존중하고우크라이나동부의도시와마을에대한무시무시한파괴를멈추십시오. 우리, 계속해서기도하고평화를위해끊임없이노력합시다.
Yesterday in Beirut, two Friars Minor Capuchin were beatified: Leonardo Melki and Thomas George Saleh, priests and martyrs, killed in hatred of the faith in Turkey in 1915 and 1917 respectively. These two Lebanese missionaries, in a hostile context, proved their unshakeable faith in God and self-sacrifice for their neighbour. May their example strengthen our Christian witness. They were young – they were not even 35 years old. A round of applause for the new Blesseds!
어제레바논의베이루트에서레오나르도멜키(Leonardo Melki)와토마스조지살레(Thomas George Saleh) 신부가 1915년과 1917년에터키에서신앙에대한증오로살해당했습니다. 적대적인상황에서이두레바논선교사는하느님에대한흔들리지않는믿음과이웃을위한자기희생을증명했습니다. 그들의모범이우리의그리스도인증거를강화하기를바랍니다. 그들은 35세도되지않은젊은이들이었습니다. 새로운복자들을위해박수를보냅시다.
I have learned with satisfaction that the truce in Yemen has been renewed for another two months. Thanks to God, and to you. I hope that this sign of hope may be a further step to put an end to that bloody conflict, which has caused one of the worst humanitarian crises of our times. Please, do not forget to spare a thought for the children of Yemen: hunger, destruction, lack of education, lack of everything. Let us think of the children!
나는예멘의휴전이두달더연장되었다는소식을만족스런마음으로들었습니다. 하느님께그리고여러분들에게감사드립니다. 이희망의신호가우리시대의최악의인도적위기중하나를초래한유혈충돌을종식시키는걸음이되길바랍니다. 예멘의어린이들을생각하는것을잊지마십시오. 굶주림, 피괴, 교육의부족, 모든것의부족을겪고있는어린이들을생각합시다.
I would like to assure you of my prayers for the victims of the landslides caused by torrential rains in the metropolitan region of Recife, Brazil.
저는브라질헤시피대도시지역에집중호우로인한산사태희생자들을위해기도합니다.
I greet all of you, Romans and pilgrims! I greet the “Advocacy in Mission” Association; the members of the International Reconciliation Movement and the Nonviolent Movement; the French “Saint Louis” scout group, the Society of Saint Vincent de Paul and the Evangelii Gaudium fraternity. I greet the faithful of Piacenza d'Adige, the Choir of Castelfidardo, the young people of Pollone and those of Cassina de’ Pecchi - I remember when I visited these places many years ago -, the pilgrims from the Antoniani Sanctuaries of Camposampiero and the cyclists of Sarcedo, and I also greet the young people of the Immacolata.
로마인과순례자여러분께인사드립니다! 저는 "선교옹호"협회, 국제화해운동및비폭력운동회원, 프랑스 "Saint Louis" 스카우트그룹, Saint Vincent de Paul 및 Evangelii Gaudium fraternity를환영합니다. 저는 Piacenza d'Adige의신자들과 Castelfidardo의합창단, Pollone의젊은이들과 Cassina de' Pecchi의신자들 - 몇년전에이곳을방문했을때를기억합니다. - Camposampiero의 Antoniani Sanctuaries와 Camposampiero의순례자들에게인사드립니다. Sarcedo의자전거타는사람, 그리고 Immacolata의젊은이들에게도인사드립니다.
I express my closeness to fishermen: let us think of fishermen who, due to the increase in the cost of petrol, risk having to stop working, and I extend this to all the categories of worker gravely afflicted by the consequences of the conflict in Ukraine. I pray for you; pray for me. I wish you all a blessed Sunday. Enjoy your meal, and arrivederci!
저는어부들에게친밀감을표현합니다. 휘발유비용상승으로인해일을그만둬야하는위험을감수해야하는어부들을생각합시다. 그리고범위를넓혀서우크라이나분쟁의결과로심각하게고통받는모든범주의노동자들을생각합시다. 저는여러분을위해기도하고여러분은저를위해기도해주십시오. 여러분모두복된주일보내시고점심맛있게도시고또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩