|
만장 상 제6장. 천명天命
(중요 문장)
莫之爲而爲者, 天也。 莫之致而至者, 命也。
할 수 없는 일을 하는 것은 하늘이고, 이룰 수 없는 일을 이루는 것은 명이다.
(대강의 내용)
만장萬章이 물었다。
"사람들이 '우禹임금 때에 이르러 덕德이 쇠미해져서 천자天子의 자리를 현자賢者에게 전해 주지 않고 자기 아들에게 전하였다'라고 하는데, 그것이 사실입니까?"
孟子가 말했다.
"아니다。 그렇지 않다。 하늘天은 현자賢者에게 줄 만하면 현자賢者에게 주고, 천자天子의 아들에게 줄 만하면 천자天子의 아들에게 준다。 옛날 순舜이 우禹를 하늘天에 천거하고 17 년 만에 돌아가셨다。 三年喪을 끝내고 우禹는 순舜의 아들에게 천자天子의 자리를 물려줄 수 있도록 양성陽城으로 피避하였는데, 온 천하天下의 백성民이 그를 따라갔다。 그것은 마치 요堯임금이 돌아가시자 백성들이 요堯임금의 아들을 따라가지 않고 순舜을 따라간 것 같았다.
우禹임금이 익益을 하늘天에 천거한지 七年만에 돌아가셨다。 三年喪을 끝내고 익益은 禹의 아들에게 天子의 자리를 물려주기 위해 기산箕山 북쪽으로 피하였는데, 아침에 배알拜謁하는 臣下들과 송사訟事하는 사람들이 익益에게 가지 아니하고, 계啓에게로 가서 '우리 임금님의 아드님이시다'고 하였다。 덕德을 찬양하여 노래하는 사람들도 익益을 찬양하여 노래하지 않고, 계啓를 찬양하여 노래하니 '우리 임금님의 아드님이시다' 라고 하였다。
요堯의 아들 단주丹朱가 못났었는데, 舜의 아들 또한 못 났었다。 순舜이 요堯임금을 도운 것과, 우禹가 순舜임금을 도운 것은 그 햇수가 길어서 백성民에게 그 은택을 베풂이 오래되었으며, 계啓는 현명하여 우禹임금의 도道를 공경하여 계승할 수 있었다。익益이 우禹임금을 도움은 그 햇수가 짧아 백성民에게 은택을 베풀어 줌이 길지 못했다。 순舜과 우禹와 익益이 임금을 도운 햇수의 길고 짧음과, 그 아들이 잘나고 못난 것은 모두가 하늘天의 뜻이지, 사람이 할 수 있는 일이 아니다。하려고 한 것이 아닌데 되는 것은 天이요, 부르지 않았는데 다가오는 것은 命이다。
한낱 필부匹夫로서 천하天下를 차지하는 者는 그 德이 반드시 순舜과 우禹 같아야 하고, 또 그를 천거해 줄 천자天子가 있어야 한다。그런 까닭으로, 仲尼(孔子) 는 天下를 차지하지 못하셨다。
代를 이어 가며 天下를 차지해 오다가 하늘天의 버림을 받은 者는 걸桀ㆍ주紂와 같은 사람이다。 그런 까닭으로 익益과 이윤伊尹과 周公이 天下를 차지하지 못하였다。
이윤伊尹은 탕湯을 도와 天下의 王者가 되게 하였다。 탕湯이 돌아가시자 태정太丁은 왕위王位에 오르기 전에 죽었고, 외병外丙이 두 살二年이었고, 중임仲壬은 네 살四年이었다。 태갑太甲이 王位에 올라서 탕湯의 제도를 파괴하였다。
이윤伊尹이 태갑太甲을 동桐으로 三年동안 추방 했는데, 태갑太甲이 그의 죄를 뉘우치고 스스로를 원망하며 수양해서, 동桐에서 어질게仁 행하고, 의롭게義 행한지 三年, 이윤伊尹의 교훈을 잘 들었기에, 박亳땅으로 되돌아오게 되었다。
周公이 天下를 차지하지 못한 것은, 익益이 하夏에서, 이윤伊尹이 은殷에서 그러했던 것과 같다。
그러므로 孔子께서 <당唐(堯)과 우虞(舜)는 선양禪讓했고, 하夏·은殷·주周는 아들이 계승繼承했으니 그 뜻은 같다> 라고 말했다。"
-------------------------------------
萬章章句上 六章
(만장장구상 육장)
萬章問曰 [人有言 {至於禹而德衰, 不傳於賢而傳於子。 } 有諸? ]
(만장문왈 [인유언 {지어우이덕쇠, 불전어현이전어자。 } 유제)
만장이 물었다. “사람들이 하는 말이 우임금에 이르러 덕이 쇠하게 되어, (천자의 자리가) 어진 사람에게 전해지지 않고, 아들에게 전해졌다고 합니다. 이런 일이 있었습니까?”
孟子曰 [否, 不然也。 天與賢, 則與賢。 天與子, 則與子。 昔者舜薦禹於天, 十有七年, 舜崩。 三年之喪畢, 禹避舜之子於陽城。
(맹자왈 [부, 불연야。 천여현, 칙여현。 천여자, 칙여자。 석자순천우어천, 십유칠년, 순붕。 삼년지상필, 우피순지자어양성)
맹자가 말했다. “아니다. 그렇지 않다. 하늘은 현자에게 줄 만하면 현자에게 주고, 하늘이 아들에게 줄 만하면 아들에게 주었다. 옛날 순이 우를 하늘에 천거하고, 십 육 년 후에 순이 죽었다. 삼년상을 마친 후, 우가 순의 아들을 피해 양성으로 피했다.
天下之民從之, 若堯崩之後, 不從堯之子而從舜也。 禹薦益於天, 七年, 禹崩。 三年之喪畢, 益避禹之子於箕山之陰。 (陰그늘음, 북쪽땅)
(천하지민종지, 야요붕지후, 불종요지자이종순야。 우천익어천, 칠년, 우붕。 삼년지상畢, 익피우지자어기산지음)
천하의 백성이 따름이, 요가 죽은 후와 같이, 요의 아들을 따르지 않고, 순을 따랐다. 우가 익을 하늘에 천거하고 칠년 후, 우가 죽었다. 삼년상을 마친 후, 익이 우의 아들을 피해 기산의 북쪽으로 피했다.
朝覲訟獄者不之益而之啓, 曰 {吾君之子也。 } 謳歌者不謳歌益而謳歌啓, 曰 {吾君之子也。 }
(조근송옥자불지익이지계, 왈 {오군지자야。 } 구가자불구가익이구가계, 왈 {오군지자야)
→覲뵐근,겨우.
조회에서 뵙거나, 소송이 있는 사람이 익益을 찾지 않고, 계啓를 찾으며 말하기를, ‘나의 임금의 아들’이라고 하였다. 세상을 노래하는 사람들은 익益을 노래하지 않고, 계啓를 노래하며 말하기를 ‘나의 임금의 아들’이라고 하였다.
陽城, 箕山之陰, 皆嵩山下深谷中可藏處。 啓, 禹之子也。
(양성, 기산지음, 개숭산하심곡중가장처。 계, 우지자야)
→嵩높을숭.
양성陽城은 기산의 북쪽이고, 모두 높은 산 아래, 계곡이 깊은 가운데 숨을 만한 곳이
다. 계啓는 우의 아들이다.
楊氏曰 [此語孟子必有所受, 然不可考矣。 但云天與賢則與賢, 天與子則與子, 可以見堯 舜 禹之心, 皆無一毫私意也。 ]
(양씨왈 [차어맹자필유소수, 연불가고의。 단운천여현칙여현, 천여자칙여자, 가이견요 순 우지심, 개무일호사의야)
양씨가 말했다. “이 말은 맹자가 반드시 받았으나, 그러나 고찰하지 못한 것이다. 다만 하늘이 현자에게 줄만하면 현자에게 주고, 아들에게 줄 만하면 아들에 주니, 요, 순, 우의 마음을 볼 수 있고, 모두 한 점의 사사로운 뜻이 없는 것이다.”
丹朱之不肖, 舜之子亦不肖。 舜之相堯, 禹之相舜也, 歷年多, 施澤於民久。 啓賢, 能敬承繼禹之道。 益之相禹也, 歷年少, 施澤於民未久。
(단주지불초, 순지자역불초。 순지상요, 우지상순야, 력년다, 시택어민구。 계현, 능경승계우지도。 익지상우야, 력년소, 시택어민미구)
단주가 어리석었고, 순의 아들 역시 어리석었다. 순이 요를 도우고, 우가 순을 도운 것이 여러 해, 백성에게 혜택을 배푼 것이 오래 되었다. 계啓가 현명하여, 능히 우임금의 도를 공경하여 계승하였다. 익이 우를 도운 것은 해가 오래되지 않고, 백성에게 혜택을 배품이 오래지 않았다.
舜 禹 益相去久遠, 其子之賢不肖, 皆天也, 非人之所能爲也。 莫之爲而爲者, 天也。 莫之致而至者, 命也。
(순 우 익상거구원, 기자지현불초, 개천야, 비인지소능위야。 막지위이위자, 천야。 막지치이지자, 명야)
순과 우와 익이 도운 것이 오래 된 것과, 그 아들이 어질고, 불초한 것은 모두 하늘이 하는 일이고, 사람이 능히 할 수 있는 일이 아니다. 할 수 없는 일을 하는 것은 하늘이고, 이룰 수 없는 일을 이루는 것은 명이다.
堯舜之子皆不肖, 而舜禹之爲相久, 此堯舜之子所以不有天下, 而舜禹有天下也。 禹之子賢, 而益相不久, 此啓所以有天下而益不有天下也。 然此皆非人力所爲而自爲, 非人力所致而自至者。
(요순지자개불초, 이순우지위상구, 차요순지자소이불유천하, 이순우유천하야。 우지자현, 이익상불구, 차계소이유천하이익불유천하야。 연차개비인력소위이자위, 비인력소치이자지자)
요와 순의 아들이 모두 어리석고, 순과 우는 오래도록 도왔는데, 이것은 요와 순의 아들이 천하는 얻지 못하였고, 순과 우가 천하를 얻었다. 우의 아들이 어질고, 익이 오래 돕지 않았는데, 이것은 계가 천하를 가지게 되고, 익이 천하를 가지지 못한 것이다. 그러한 이것은 모두 사람의 힘으로 되는 것이 아니고, 저절로 된 것이고, 사람의 힘으로 이른 것이 아니고, 저절로 이루어진 것이다.
蓋以理言之謂之天, 自人言之謂之命, 其實則一而已。
(개이리언지위지천, 자인언지위지명, 기실칙일이이)
대개 이치로 말하면 하늘이라 이르고, 사람으로 말하면 명이라 이르는데, 실제로는 하나일 뿐이다.
匹夫而有天下者, 德必若舜禹, 而又有天子薦之者, 故仲尼不有天下。
(필부이유천하자, 덕필야순우, 이우유천자천지자, 고중니불유천하)
필부가 천하를 가지려면, 덕이 필히 순과 우 같아야 하니, 또 천자가 천거가 있어야 하니, 고로 공자가 천하를 가지지 못한 것이다.(공자는 천거를 받지 못함)
孟子因禹益之事, 歷擧此下兩條以推明之。 言仲尼之德, 雖無愧於舜禹, 而無天子薦之者,
故不有天下。
(맹자인우익지사, 력거차하량조이추명지。 언중니지덕, 수무괴어순우, 이무천자천지자,
고불유천하)
맹자가 우禹와 익益의 일로, 지낸 이력을 이 두 가지 조건을 거론하며 미루어 밝혔
다. 공자의 덕을 말하면, 비록 순과 우에 비교해 부끄럼이 없으나, 천자의 천거가 없으
니, 고로 천하를 가지지 못한 것이다.
繼世以有天下, 天之所廢, 必若桀紂者也, 故益 伊尹 周公不有天下。
(계세이유천하, 천지소폐, 필야걸주자야, 고익 이윤 주공불유천하)
대를 이어 천하를 가졌으나, 하늘이 폐한 것은 반드시 걸과 주와 같은 자이니, 고로 익이나, 이윤이나, 주공이 천하를 가지지 못한 것이다.
繼世而有天下者, 其先世皆有大功德於民, 故必有大惡如桀紂, 則天乃廢之。 如啓及大甲 成王 雖不及益 伊尹 周公之賢聖, 但能嗣守先業, 則天亦不廢之。
(계세이유천하자, 기선세개유대공덕어민, 고필유대악여걸주, 칙천내폐지。 여계급대갑 성왕수불급익 이윤 주공지현성, 단능사수선업, 칙천역불폐지)
대를 이어 천하를 가진 자는 그 선대가 모두 백성에게 큰 공과 덕이 있기 때문이다. 고로 반드시 걸과 주과 같이 큰 악을 저지르면 하늘이 폐하는 것이다. 계와 태갑은 왕이 되었으니, 비록 익이나, 이윤, 주공과 같은 성현에 이르지 못해도 다만 선업을 잇고 지키면, 하늘이 역시 폐하지 않는다.
故益 伊尹 周公, 雖有舜禹之德, 而亦不有天下。
(고익 이윤 주공, 수유순우지덕, 이역불유천하)
고로 익이나, 이윤이나, 주공이 비록 순과 우의 덕을 가졌지만 역시 천하를 가지지 못한 것이다.
伊尹相湯以王於天下。 湯崩, 太丁未立, 外丙二年, 仲壬四年。 太甲顚覆湯之典刑, 伊尹放之於桐。 三年, 太甲悔過, 自怨自艾, 於桐處仁遷義。 三年, 以聽伊尹之訓己也, 復歸于亳。
(이윤상탕이왕어천하。 탕붕, 태정미립, 외병이년, 중임사년。 태갑전복탕지전형, 이윤방지어동。 삼년, 태갑회과, 자원자애, 어동처인천의。 삼년, 이청이윤지훈기야, 부귀우박)
→怨艾원망하다. 亳땅이름박.
이윤이 탕을 도와 천하의 왕이 되게 하였다. 탕이 죽자 태정이 아직 즉위하지 못하고, 외병은 이년, 중임은 사년이다. 태갑이 탕의 전형을 뒤엎으니, 이윤이 동桐으로 추방하였다. 삼년후 태갑이 과오를 뉘우치고, 스스로 원망하여 동桐에서 인에 처하고, 의를 옮긴지 삼년, 이윤의 교훈을 듣고 실천하니 박亳으로 돌아 왔다.
此承上文言伊尹不有天下之事。
(차승상문언이윤불유천하지사)
이것은 윗글을 이어 이윤이 천하를 가지지 못한 것을 말한 것이다.
趙氏曰 [太丁, 湯之太子, 未立而死。 外丙立二年, 仲壬立四年, 皆太丁弟也。 太甲, 太丁子也。 ]
(조씨왈 [태정, 탕지태자, 미립이사。 외병립이년, 중임립사년, 개태정제야。 태갑, 태정자야)
조씨가 말했다. 태정은 탕의 태자인데, 즉위하기 전에 죽었다. 외병 즉위 이년, 중임 즉위 사년은 모두 태정의 아우이다. 태갑은 태정의 아들이다.
程子曰 [古人謂歲爲年。 湯崩時, 外丙方二歲, 仲壬方四歲, 惟太甲差長, 故立之也。 ]
(정자왈 [고인위세위년。 탕붕시, 외병방이세, 중임방사세, 유태갑차장, 고립지야)
정자가 말했다. 옛 사람이 이르기를 세월이 해가 된다고 했다. 탕이 죽었을 때, 외병이 겨우 두 살, 중임이 겨우 네 살로, 오직 태갑이 조금 장성하므로 즉위하였다.
二說未知孰是。 顚覆, 壞亂也。 典刑, 常法也。 桐, 湯墓所在。 艾, 治也。
說文云 [芟草也] 。 蓋斬絶自新之意。 亳, 商所都也。
(이설미지숙시。 전복, 괴난야。 전형, 상법야。 동, 탕묘소재。 애, 치야。
설문운 [삼초야] 。 개참절자신지의。 박, 상소도야)
→壞亂풍속을 무너뜨려 어지럽게 함. 芟벨삼.
두 가지 설은 어느 것이 옮은지 알지 못한다. 전복顚覆은 풍속을 무너뜨려 어지럽게
함. 전형典刑은 일반적인 법. 동桐은 탕의 무덤이 있는 곳. 예艾는 다스리는 것. 설문은
풀을 베는 것을 이른다. 대개 베어내고 끊어 스스로 새로워진다는 뜻이다. 박亳은 상
나라 도읍지다.
周公之不有天下, 猶益之於夏, 伊尹之於殷也。 此復言周公所以不有天下之意。
(주공지불유천하, 유익지어하, 이윤지어은야。 차부언주공소이불유천하지의)
주공이 천하를 가지지 못한 것은 익의 하나라와 같고, 이윤의 은나라와 같다. 이것
을 다시 말하면, 주공이 천하를 가지지 못한 뜻을 말한 것이다.
孔子曰 {唐虞禪, 夏后 殷 周繼, 其義一也。 } ]
(공자왈 {당우선, 하후 은 주계, 기의일야)
공자가 말했다. “당과 우는 선양하고, 하후와 은과 주나라는 계승한 것으로 그 뜻은 한가지이다.”
禪, 授也。 或禪或繼, 皆天命也。 聖人豈有私意於其間哉?
(선, 수야。 혹선혹계, 개천명야。 성인개유사의어기간재)
선은 주는 것. 혹은 선양禪하고, 혹은 계승하니 모두 천명이다. 성인이 어찌 그 사이에
사사로운 뜻을 가지겠는가?
○尹氏曰 [孔子曰 {唐虞禪, 夏后 殷 周繼, 其義一也。 } 孟子曰 {天與賢則與賢, 天與子則與子。 } 知前聖之心者, 無如孔子, 繼孔子者, 孟子而已矣。 ]
(윤씨왈 [공자왈 {당우선, 하후 은 주계, 기의일야。 } 맹자왈 {천여현칙여현, 천여자칙여자。 } 지전성지심자, 무여공자, 계공자자, 맹자이이의)
윤씨가 말했다. “공자가 말했다. ‘당와 우는 선양하고, 하후와 은과 주는 계승하니 그 뜻은 하나다.’ 맹자가 말했다. ‘하늘天은 賢者에게 줄 만하면 賢者에게 주고, 天子의 아들에게 줄 만하면 天子의 아들에게 준다’ 앞서 간 성현의 마음을 안 것은, 공자 밖에 없고, 공자를 계승한 것은, 맹자일 뿐이다.”