@둥구리당당국가적 분쟁은 무슨 분쟁이에요. 둘 이상의 의견이 각자 설득력 있게 다퉈지는게 분쟁이죠. 일제 강점기때 지네 땅이었으니 지금도 지들꺼라는 일본 주장이 설득력있어 보이세요?
남의 땅을 지들 멋대로 지들거라고 분쟁 지역화 하려는게 일본 속셈인데. 애초에 독도를 분쟁지역이라 인식하게 만드는 것 자체가 일본 의도에요. 수많은 일본 국민과 외국인들이 독도를 분쟁지역이라 인식하는데 그걸 보면 일본은 목표를 달성한거죠. 근데 한국인이 일본 속셈에 따라 독도를 분쟁지역이라 인식하면 안되죠.
첫댓글 자막으로 아무생각 없이 들리는 대로 달았구만
쟤는 일본인이니 일한전이라 말한거 그대로 번역한듯
222 걍 이 느낌...
마에조노 오랜만이네
근데 뭘 저정도 까지 태클을 ㅎㅎ;;
아 뭐 난 또 메인 타이틀을 일한전으로 달았다는줄 알았네..
이건 뭐 크게 문제될 것 없을 것 같은데...
그냥 드라이하게한거같은데... 저거
일부러 바꾸는게
이상하디고 판단했을수도
일본인이 말한건 뭐.. 윤석열도 저렇게 말할텐데
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ
아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래도 자막은 보통 한일전으로 달지않나 ㅋㅋ
아니 저놈이 일한전이라고 해도 한일전으로 댓글다는게 맞지. 방송국에서 사람들이 인터뷰하는것도 100% 그대로 자막다는것도 아닌데
우리말로 해석히는거라 한일전으로 하는게 맞음. 원래 문화적으로 점령하려고 할때는 저렇게 태클걸기 살짝 애매한거부터 건드리는게 기본적인 수법임
나라가 개판이구나
근데 뭐 문제삼기는 애매함
한일전으로 자막써야한다 = 맞음
저게 논란거리냐= 애매
일본인 인터뷰 그대로 번역한건데 논란거린가..?
논란거리 아닌가
어제 방송봤는데 이건좀 억까인데
이영표랑 대치하는 장면으로 양쪽 감독으로서 얘기한걸 번역한건데
딱히 별 생각 안드는데..
번역해도 한일전이라 부르지 일한전이라고 안함, 우리가 한일전이라고 해도 저쪽은 니칸센이라고 부름
그럼 쟤가 다케시마라고해도 일본해라고 해도 그냥 자막 달겠네? 당연히 한일전으로 달아야하는거지 뭔.
비유가 이상한데요. 저건 국가적 분쟁이 있는 단어가 아니잖아요
@둥구리당당 국가적 분쟁은 무슨 분쟁이에요.
둘 이상의 의견이 각자 설득력 있게 다퉈지는게 분쟁이죠.
일제 강점기때 지네 땅이었으니 지금도 지들꺼라는 일본 주장이 설득력있어 보이세요?
남의 땅을 지들 멋대로 지들거라고 분쟁 지역화 하려는게 일본 속셈인데.
애초에 독도를 분쟁지역이라 인식하게 만드는 것 자체가 일본 의도에요.
수많은 일본 국민과 외국인들이 독도를 분쟁지역이라 인식하는데 그걸 보면 일본은 목표를 달성한거죠.
근데 한국인이 일본 속셈에 따라 독도를 분쟁지역이라 인식하면 안되죠.
독도는 분쟁지역이 아니라 그냥 쟤네가 억지로 우겨대는 우리 영토에요.
@월화수목금토일 그 얘기가 아니라 한일전을 독도에 비유하기에 성격이 아예 다르다는겁니다
누가 독도가 우리땅 아니라고 했나요
@둥구리당당 죄송합니다. 실제로 번역을 했으면서도 다케시마나 죽도라도 하는게 하도 많으니...
근데 번역은 자국 우선으로 하는게 맞죠.
일부러 일한으로 번역할 이유가 있지 않는 이상 자국 우선이죠.
애초에 일한전이라는 표현 자체를 수십년 살면서 들어본 적이 없고요
반대로 일본 사람들도 한일전이라는 표현을 들어본 적이 없겠죠.
익숙하고 자연스러운 표현을 두고 전혀 쓰지 않던
일베, 디씨나 쓰던 일한이라는 표현을 굳이 쓸 필요는 다고 봅니다.
이번 정부가 뜬금 없이 한중일을 한일중으로 바꾸라고 지시하고
정작 예나 지금이나 일본은 일중한, 중국은 중일한을으로 쓰는데
쌩뚱맞게 SBS에서 저런 자막이 나오니 더 이상한거죠.
자연스럽게, 그냥 쓴 자막, 번역은 아니라고 봅니다. 의도가 있지.
2014아시안게임 여자축구에서 KBS가 "대한일본" 자막을 사용한거나
최근 나비부인을 광복절에 편성하고 방송한거나
SBS가 10년도 넘게 꾸준히 일베 자료를 뉴스, 예능에 사용한 것과 비교해
지금 저 자막도 다분히 의도적인 거라고 봐야죠.
이거는 그냥 나먼저 원리에 의해서 일본인이 일한전으로 한거기때문에 뭐 태클걸 일인가까지는 모르겠는데 보통 한국에서는 한일전이니까 한일전으로 번역하는게 더 깔끔한데 번역자인지 편집자인지 센스가 좀 없네요 ㅋㅋ
생각없이 단거 같긴 하지만 그래도 주의 해야맞지
이걸 그대로 쓴건 문제지 아무리 일본사람 입장의 표현이어도 공중파인데. 우리나라에 맞는 표현법이 있는거지
일본인이 일한전이라 했으니 일한전으로 한거 아닌가요? 이건 좀.. ㅋㅋ
뭔 짓인가 싶었는데 번역이면 일한전으로 써도 문제없는거 아닌가 싶네요
이건 너무 억까인데
아무리 그래도 한일전 헤야죠
일한전으로 말했어도 한국어 자막으로는 당연히 한일전이라 해야지 뭔 말같지도 않은 소리여
뭘 번역이라 괜찮아요 괜찮긴 ㅋㅋ
항상 한-일이었고 일본이 아닌 어느 국가를 대상으로 하든
특별한 이유가 아니고서야 자국 우선으로 번역해요 ㅋㅋㅋ
당연하지만 상대 국가는 반대로 자기네 이름을 앞에 쓰고요.
용산에서나 괜찮다고하겠죠.
정부가 제정신이 아니니 이런 건 별 일 아니 것 처럼 보이시나...
고려대에서 연고전 이라고 했다가 어찌 되려나…