각각 영어와 스페인어로 같은 표현인데 책 제목이라
'취약한 기반'이라고 하기는 너무 약하거든요.
우리말로 비슷한 메타포가 없을까요?
다음 카페의 ie10 이하 브라우저 지원이 종료됩니다. 원활한 카페 이용을 위해 사용 중인 브라우저를 업데이트 해주세요.
다시보지않기
Daum
|
카페
|
테이블
|
메일
|
즐겨찾는 카페
로그인
카페앱 설치
번역하는사람들
카페정보
번역하는사람들
실버 (공개)
카페지기
부재중
회원수
1,550
방문수
112
카페앱수
18
카페 전체 메뉴
▲
검색
친구 카페
이전
다음
ㆍ
pilsa
ㆍ
번역하는 엄마들
ㆍ
한글필사방
카페 게시글
목록
이전글
다음글
답글
수정
삭제
스팸처리
Q & A
feet of clay/pies de barro
어라와
추천 0
조회 35
06.10.01 00:20
댓글
2
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
게시글 본문내용
다음검색
댓글
2
추천해요
0
스크랩
0
댓글
julio
06.10.01 08:20
첫댓글
"모래성"은 어떨까요? 딱히 다른 표현이 안 떠오르네요....
어라와
작성자
06.10.01 08:56
남편도 그렇게 말하더군요. 사상누각이라고 할까 싶기도 하고요.
검색 옵션 선택상자
댓글내용
선택됨
옵션 더 보기
댓글내용
댓글 작성자
검색하기
연관검색어
환
율
환
자
환
기
재로딩
최신목록
글쓰기
답글
수정
삭제
스팸처리
첫댓글 "모래성"은 어떨까요? 딱히 다른 표현이 안 떠오르네요....
남편도 그렇게 말하더군요. 사상누각이라고 할까 싶기도 하고요.