你曾经对我说过 永远的爱我,
谁知道你的话儿
都是在骗我,
你狠心抛弃我,
也不管我死活,
谁爱我 谁爱我,
谁来爱我,
不知谁来爱我。
想起来心里
难过我对你不错,
我的心为了你 没有放下过,
怕你冷 怕你热,
怕你渴 怕你饿,
谁爱我 谁爱我,
谁来爱我,
不知谁来爱我。
你从来没有给我 一点儿快乐,
我命里注定了 受你的折磨,
爱是枷 情是锁,
我偏愿受折磨,
谁爱我 谁爱我,
谁来爱我
不知谁来爱我。
想起来心里
难过我对你不错,
我的心为了你 没有放下过,
怕你冷 怕你热,
怕你渴 怕你饿,
谁爱我 谁爱我,
谁来爱我,
不知谁来爱我。
你曾经对我说过 永远的爱我,
谁知道你的话儿
都是在骗我,
你狠心抛弃我,
也不管我死活,
谁爱我 谁爱我,
谁来爱我,
不知谁来爱我。
你从来没有给我 一点儿快乐,
我命里注定了 受你的折磨,
爱是枷 情是锁,
我偏愿受折磨,
谁爱我 谁爱我,
谁来爱我
不知谁来爱我。
[내사랑등려군] |
그대는 일찍이 나를 영원히 사랑한다고 내게 말을 하였지요
어느 누가 그대의 말이 모두 다
나를 속이는 것이라는 것을 알리오
그대는 모질게도 나를 버렸고
또 내가 살든 죽든 상관하지 않았지요
어느 누가 나를 사랑하나,어느 누가 나를 사랑하나
어느 누가 나를 사랑하려 하나요
어느 누가 나를 사랑하려 하려는지는 몰라요
마음속으로 돌이켜 생각하니
그대에 대해 나는 잘못이 없기에 마음이 괴로워요
나의 마음을 그대 위해서 내려놓은 적이 없었어요
그대가 추운지 걱정되고,그대가 더운지 걱정되네요
그대가 목이 마르는지 걱정되고,그대가 굶주리는지 걱정되네요
어느 누가 나를 사랑하나,어느 누가 나를 사랑하나
어느 누가 나를 사랑하려 하나요
어느 누가 나를 사랑하려 하려는지는 몰라요
그대는 이제껏 내게 아무런 즐거움도 주지 않았지요
나는 그대의 괴롭힘을 운명으로 받아들였지요
사랑은 굴레이고 마음은 사슬이지만
나는 기어이 괴롭힘을 받고 싶어요
어느 누가 나를 사랑하나,어느 누가 나를 사랑하나
어느 누가 나를 사랑하려 하나요
어느 누가 나를 사랑하려 하려는지 몰라요
마음속으로 돌이켜 생각하니
그대에 대해 나는 잘못이 없기에 마음이 괴로워요
나의 마음을 그대 위해서 내려놓은 적이 없었어요
그대가 추운지 걱정되고,그대가 더운지 걱정되네요
그대가 목이 마르는지 걱정되고,그대가 굶주리는지 걱정되네요
어느 누가 나를 사랑하나,어느 누가 나를 사랑하나
어느 누가 나를 사랑하려 하나요
어느 누가 나를 사랑하려 하려는지는 몰라요…
그대는 일찍이 나를 영원히 사랑한다고 내게 말을 하였지요
어느 누가 그대의 말이 모두 다
나를 속이는 것이라는 것을 알리오
그대는 모질게도 나를 버렸고
또 내가 살든 죽든 상관하지 않았지요
어느 누가 나를 사랑하나,어느 누가 나를 사랑하나
어느 누가 나를 사랑하려 하나요
어느 누가 나를 사랑하려 하려는지는 몰라요
그대는 이제껏 내게 아무런 즐거움도 주지 않았지요
나는 그대의 괴롭힘을 운명으로 받아들였지요
사랑은 굴레이고 마음은 사슬이지만
나는 기어이 괴롭힘을 받고 싶어요
어느 누가 나를 사랑하나,어느 누가 나를 사랑하나
어느 누가 나를 사랑하려 하나요
어느 누가 나를 사랑하려 하려는지 몰라요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 번역집 691
다시 들어도 참 좋다!! 고맙습니다^^
안녕하시죠..?
거의 모든 중국사이트에서는 이곡의 작곡자를 杨益凯로 표기해 놓았습니다. 그렇기 때문에 猪俣公章가 작곡하고 森進一에 의해 1969년도에 발표된 <[港町ブル-ス>가 원곡임을 뻔히 알면서도 무의식중에 의심없이 작곡자를 杨益凯로 표기하는 오류를 범하게 되는것은 어쩌면 당연한 것인지도 모르겠습니다. 그럼 杨益凯는 짝퉁인물이냐고요? 杨益凯이야말로 이 곡의 작사와 편곡을 하였고 등려군님에 의해 명곡으로 거듭나게 해준 장본이지요.
그렇군요, [港町ブル-ス]에서는 猪俣公章 작곡으로 표기해 두고 중음곡에서는 杨益凯 작곡으로 표기했으니 참으로 아이러니한 일이로군요..ㅎㅎ/ 당장 정정하도록 하겠습니다..!!
아름다운 목소리와 아름다운 반주입니다.
[반주음] 誰來愛我수래애아
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/130
[반주음] 港町ブル-ス미나또마찌부르스Minatomachiburusu_(誰來愛我)
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/129
[2-4,5행] 번역교정..
클래식음악 좋아 하지만 등려군노래는 구하기힘들고 듣기 힘들어서 담아가기 할께요!
그나마 독신으로 지내니까 스크랩 하고 공테이프 녹음할수 있으니까 다행이죠!너무 고맙고 감사드립니다!
잘들었습니다.감사!!
좋아하는 노래로 기쁨의 하루를 열어 갑니다.감사합니다.
원곡 부른 모리 신이치의 노래를 들어 봤는데 등려군 님이 원곡자보다 훨씬 잘하세요. 이 노래 정말 좋아요. 가사 외우려 합니다!! 가사 부탁해도 될는지요?^^
본문의 [번역/진캉시앤]을 클릭해 보세요, 하단의 보조창에서 가사와 발음을 복사할 수 있습니다..
등려군님같은 고운분이 저를사랑하려나 푸히히