1. My heart is inditing a good matter:
* indite 가 영영사전에 없어 영한사전을 보니 이런 설명도 있습니다.
'((폐어)) 받아쓰게 하다', 지금은 죽은 말인데, 옛날 글에 그런 뜻으로 쓰였다는 말인지?
-네 그렇게 봐야겠습니다.
* 영영사전과 영한사전의 발음기호를 이원화하는 것은 문제가 있겠다는 생각을 해 봅니다.
* 영영사전이라함은 지금 미국사람들이 우리가 국어사전을 보듯 그들이 보는 사전이라는 말인지, 아니면 외국인이 영어공부를 위해 만든 것인지 궁금하네요.
-외국인들이 보는 자신들의 사전이 있고-영영사전
우리처럼 제 2외국어로 학습하는 이들을 위한 영영사전도 있습니다.
I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
* '전치사 죽이기'에 이런 표현이 있습니다
'Mom didn't like it when the our manager asked me to dinner'에서
the our manager 같이 정관사와 소유격은 같이 안 쓴다고 알고 있는데,
이것도 특정대상의 강조로 보면 되는지요?
아니면 정관사와 소유격은 같이 쓰도 상관이 없는지?
- 만약 이 문장이 맞는거라면 분명 "강조" 서로가 아는 우리의 매니저임을
명시하기 위해 쓴거라고 생각되네요
6. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
* sceptre을 찾다 스스로에게 감격하고 있습니다.
BrE-British English, AmE-American English, 그리고 sceptre낯선 단어를 영영사전으로 찾을까, 영한으로 찾을까 고민하다 영영을 들었는데, 영어설명이 이해가 되어 정말 기쁘네요. 감사합니다.
-저도 집에 가서 찾아보니 쉽게 설명되어 있더군요
-re로 어휘가 끝나면 발음 [어r]가 됩니다
즉 "어~r"가 된다는거죠
7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9. Kings' daughters were among thy honourable women:
upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
* 'upon thy right hand did stand the queen'에서 the queen 을 stand 의 목적어로 이해했습니다. 주어가 되려면 did the queen stand 가 아닐까 해서입니다. 맞는지?
-우선 그 구조 "조동사 + s+ 본동사" 일때 주어는 가운데 위치한다로
알아두시고
- 다르게 주어가 맨 뒤에 가 있을때도 있는데 이때는 위에서 처럼
did stand를 붙여서 쓸때로 하나 더 알아둡시다.
그렇다면,
upon thy right hand/ 전치사구 강조입니다
did stand 동사입니다
the queen 주어입니다
Harken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thin eown people, and thy father's house;
* 10절의 daughter이 9절의 king's daughter인지?
-네 맞습니다.
11. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13. The king's gaughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14. She shall be brought unto / the king in raiment of needlework:
* in rainment of needlework 을 입은 대상이 the king일까 생각했는데 아니네요.
왜냐면 바로 앞에 the king이 있으니까요. 설명을 보니 아니네요.
- 뒷부분은 왕의 옷같은데요
the virgins her companions that follow her shall be rought unto thee.
15. With gladness and rejoicing shall they be brought : they shall enter into the king's palace.
16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
첫댓글 그럼 9절에서 the queen 을 stand 의 목적어로 쓰고 싶다면 여전히 같은 형태가 아닐까 생각을 해봅니다. 그럼 문장의 이해는 문맥을 통해 이해하라는 말씀인지?
14절 한글성경은 그 입은 대상을 she로 설명하고 있네요. 보는 관점의 차이라는 말씀이신지?
9절의 목적어로 사용한다면 정순으로 위치해놓음이 이해가 쉬이 될 듯 하군요 그리고 주어도 쓰겠지요.
14절이 그렇게 사용된것이라면 She in raiment of needlework /shall be brought unto the king. 이렇게 되었다면 오해가 없을 것이나 맨 뒤에 가 있음은 저처럼 king이 옷을 입은걸로 이해할 수도 있을듯 하군요. 더 생각해 볼께요.
감사합니다. 생각해보신다는 말씀이 제겐 더 고마움으로 느껴집니다.