오늘은 오랫동안 풀지 못해서
쳐박아 놨던 bonus를 해결하려 합니다
유명인터넷에 bonus 의 어원이 이렇게 나옵니다
그럼 왜 bonus가 “좋은”의 의미를 가질까요?
본래의 월급보다 더 상여금을 많이 받으니 기분이 좋겠지요?
그래서 bonus를 “(돈을 더) 보냈어”로 풀었습니다
“보너스”를 뜻하는 영어 단어 bonus:
“좋다(good)”라는 뜻의 라틴어 형용사 bonus를 그대로 가져온 것입니다
“좋다”라는 뜻의 라틴어 형용사bonus는 상고 라틴어(old Latin) duenos가 변해서 만들어진 것입니다 |
유명인터넷에 있는 bonus에 대한 내용입니다
영어나 라틴어에서 bon, boon 등이
들어가는 단어의 의미가 “좋다(good)”라고 합니다
제가 보기엔 “(돈을) 보내”의 의미로 보입니다
“돈을 보내니 기분이 좋다”라는 것이겠지요
여기서도 상고 라틴어 duenos 도 우리말로 보입니다
“(돈을) 더 넣었어”로 보이기 때문입니다
(돈을 더) 보내삤었어
(돈을 더) 보냈었지
(돈을 더) 보냈어
(돈을) 뿌리며
(돈을) 뿌리마
(돈을) 뿌림
賞金 (상금)
獎金 (장금) |
바로 세계의 언어할배들을 찾아 뵜습니다
이렇게 나옵니다
하나의 문장으로 만들면 이렇게 되겠네요
“많은 돈을 상금으로 주고, 돈을 뿌리며, 돈을 더 보냈지”
이러면 “좋다”, “good” 이 아니겠습니까?
2727. bonus (보너스, 상여금(賞與金), 덤, 특별수당):
(돈을 더) 보냈어, (돈을 더) 보내다가 어원
* 말레이시아, 라틴어, 이탈리아,
덴마크, 핀란드, 스웨덴, 터키,
크로아티아, 독일, 아이슬란드,
노르웨이, 네덜란드, 포르투갈,
인도네시아, 남아프리카, 체코: bonus ((돈을 더) 보냈어)
* 카탈루냐: bonificacio ((돈을 더) 보내삤었어)
* 헝가리: bonusz ((돈을 더) 보냈었지)
* 아일랜드: bonas ((돈을 더) 보냈어)
* 일본: ボーナス ((돈을 더) 보냈어)
* 한국: 보너스 ((돈을 더) 보냈어)
* 폴란드: premia ((돈을) 뿌리며)
* 스페인: prima ((돈을) 뿌리마)
* 프랑스: prime ((돈을) 뿌림)
* 베트남: tang kem (賞金: 상금)
* 중국: 獎金 (장금)