|
쥔장님이 업을 구 하셨다는 옷 재봉공장 소식을 옮깁니다.
The secretary general of the Garment Manufacturer’s Association in Cambodia (GMAC),
Ken Loo, says more and more garment factories are relocating from China to Cambodia.
캄보디아 봉제공장 협회 켄 루씨...갈수록 많은 공장이 중국에서 캄으로 옮겨 온다네요
“Presently many factories are moving out of China and the countries they are considering
are Bangladesh, Cambodia and Indonesia,” Loo said.
중국을 나온 공장이 갈 곳은 방글라, 캄, 인니 밖에 없답니다.
“A lot of people talk about Myanmar but I think that is five years down the road.
If we are talking about factories in Southeast Asia, we are talking about Indonesia and Cambodia.
In Bangladesh, a lot of investors are already there, and they have always been cheap.
Investors would have invested in Bangladesh already.”
미얀마는 한 5년 후에나 고려대상이 될거라고..그 놈들은 자기 손으로 뭘 하면 양반이 아니라는 문화가
있어서 피해야 할듯..
Because narrow profit margins are causing factories look carefully at moving out of China,
Cambodia and Indonesia are the primary beneficiaries.
“Cambodia and Indonesia are enjoying the arrivals of new factories,” Loo said.
GMAC counted 85 new factories in Cambodia during 2012. In 2011 only 55 new factories opened.
“Investors are leaving China, out of the 85 new factories, probably a third from mainland China,
and the remaining is a spread of owners from Taiwan, Korea and Hong Kong,” he said.
중국, 대만 홍콩 합치면 70% 가 중국사람 소유..
“We are going to expand even more next year.
We should still see growth for the next few years because the exodus from China is not complete.
People are still moving out.”
중국 탈출 러시가 아직 끝난게 아니라는..제조업이 가면 결국은 다 가는 것 같던데,..중국도 서서이 막을 내리나?
For the Chinese New Year holidays, Loo says fewer are choosing to go home, staying instead to work.
He thinks technology contributes enormously to this trend.
음력설에 집에도 안 가고..캄 희망이 보인다..
GMAC has 392 garment factories, including 41 shoe factories, all of which are exporters.
Another category of membership in GMAC includes the non-exporting garment factories
who act as sub-contractors to other factories that have licenses to export.
신발 공장이 41개라... 한 때 부산에 600개 라인 돌아 갈때 나도 하나 했었는 데,
\시다 인건비 5 만원 하니...중국으로 오다 다 갑디다...
About one-fourth of garment factories in Cambodia are mainland China-owned,
another fourth with ownership from Taiwan, 20 per cent from Hong Kong and just
under 20 per cent from Korea: all countries with Chinese New Year traditions.
The remaining factory owners come from Singapore, Malaysia, Britain and the US.
Loo said there are between 40 and 50 Korean-owned garment factories in Cambodia.
본봉 지도리 쌍침 오사이 외치는 한국 공장이 4,50개라 그 중 한 곳에 부에노님이 게시는 구만요..
While the United States remains the most important place for the importation of garments
made in Cambodia, the percentage is declining.
In 2008, the United States accounted for 55 per cent of Cambodia’s garment factory output,
with the European Union taking 25 per cent, 10 per cent to Japan and another
10 per cent to the rest of the world.
누가 뭐래도 세상은 미국을 중심으로 돌아 가는 것...
During 2012, 44 per cent of Cambodia’s factory output went to the United States,
with 32 per cent to the European Union, 9 per cent to Japan and 9 per cent to China.
유럽이 많이 늘고는 있지만., 유럽 까다롭고 오다 양 짧고 떡 같더만요
“For apparel China is the only growth market left for anybody,” Loo said.
“The United States and Europe are not as good of markets as they used to be.
The brand names like Gap, if they want to maintain a healthy growth, are choosing
to expand their sales in China, and given the fact of the Chinese ASEAN Free Trade Agreement (FTA),
they enjoy duty free access to China as well.” 중국시장이 커지고...
Loo says for American companies, with rising costs in China; it might be efficient
for them to have factories in Cambodia and then export back to China.
미국 회사들이 중국 인건비가 오르니...캄에서 만들어 중국으로 수출한다는...
Loo said it was easy for garment factories to find workers in past years,
but not so easy today. 인원 구하기가 예전 같지 않다는 ...
“There is a shortage of workers in Phnom Penh, but I don’t think there is a shortage
of workers in Cambodia.
프놈펜에는 사람이 모자라는 데 캄 전체는 아닐거라..결국 프놈펜이 더 커지겠구만요..
가서 부동산 해야 겠네요..그러넫 외국 인 토지 소유가 안되니 앤 만들어서?
On the one hand, factories complain about a shortage of workers and on the
other hand the government says every year they have more than a quarter
million new entrants into the job market.”
매년 25만명이 늘어 나는 노동 시장..
GMAC estimates that the majority of roughly 600,000 garment workers in Phnom Penh
come from the provinces. 60만명이 촌에서 왔다하고..
“They came 10 years ago looking for jobs. Currently fewer people would travel to Phnom Penh
looking for jobs, because there have been improvements in choices where they live
and can stay with their families.
에전에는 프놈펜에 밥자리 찾아왔는 데, 큰 도시 가면 몸 베릴까봐 과년한 딸애를 보내기
꺼려 한다는...
Parents are worried to let their 18 year old daughter go to work in the factories of
Phnom Penh, for fear of her landing in an undesirable occupation.”
That’s why Loo says garment factories need to develop their human resources policies
and work on hiring people directly from the provinces.
촌에서 직접 사람을 델고 올수 있게 제도를 만들어야 한다고..
우리의 전철을 그대로 밟는 게 신기합니다.
“For factories in and around Phnom Penh, we hear complaints that it is hard to get workers,
because now they have to recruit.
Many factories don’t have a human resources policy, and right now
when they need people they hang banners at the factory gates.”
공장 입구에 구인광고나 부치는 게 고작인 형편이라. 전문적인 인력 공급 없이 가능하다는..
Loo says the banners used to work a few years ago, but they are not effective now.
"I tell the factories they need to look at how they recruit. In the past they just sat around
waiting for applicants. Factories now have to think about reaching out into the provinces,
by an informal network, and there is a lack of formal networks in the provinces.
They key is how to match the two parties.”
Loo says GMAC is now working with the National Employment Agency,
with a small success of matching up province people with garment factories so far.
“People would rather stay in their province.
Now there are options available in the provinces and there are rising costs of traveling to
Phnom Penh looking for a job.
We hope to expand the outreach to the provinces.
We have many job fairs now, right down to the villages.
We’re looking now at Kampong Cham, Kampong Chhnang and Kampong Speu.''
촌에 공장이 가는 걸 생각할 때라는...
첫댓글 수고하셨습니다. 번역하여 올리시는 수고를요.
쥔장께서도 이젠 안정적으로 정착이 되었으면 합니다.
좋은일하시는 분들은 좋은 결과로 인도된다는 가르침을 수없이 받으며 살아왔지만
고개가 끄덕여지는 결과를 본 기억이 없는 듯해서 씁쓸합니다.
그래도 믿으며 살아야겠지요
돈을 끌어 모으는 힘은 아무도 어디에 있는 줄 모릅니다..
거기에 보통 사람이 모르는 비밀이 있다고는 합니다만...
항산이 있어야 항심이 있다고 제일 중요한 것이 수입을 얻는겁니다.
쥔장님이 오랜 동안 방황끝에 이 나라에서 이런 업을 갑질수 있게 되어 다행입니다.
참으로 그러합니다. 쥔장의 부드러움이 함께하는 생활이 늘 함께 하시기 바랍니다. 잘 될 것이라 생각됩니다. 우리 쥔장님~!