|
(백) 부활 팔일축제 목요일
제1독서 사도행전 3:11-26
[11] 그 사람이 베드로와 요한 곁을 떠나지 않고 있는데, 온 백성이 크게 경탄하며 ‘솔로몬 주랑’이라고 하는 곳에
있는 그들에게 달려갔다.
As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called
"Solomon's Portico."
Mentr'egli si teneva accanto a Pietro e Giovanni, tutto il popolo fuor di sé per lo stupore accorse verso di
loro al portico detto di Salomone.
L’homme ne lâchait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut vers eux au Portique dit de Salomon. Les gens
étaient stupéfaits.
Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis,
stupentes.
[12] 베드로는 백성을 보고 말하였다. “이스라엘인 여러분, 왜 이 일을 이상히 여깁니까? 또 우리의 힘이나 신심으로
이 사람을 걷게 만들기나 한 것처럼, 왜 우리를 유심히 바라봅니까?
When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you
look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety?
Vedendo ciò, Pietro disse al popolo: "Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo e continuate a
fissarci come se per nostro potere e nostra pietà avessimo fatto camminare quest'uomo?
Voyant cela, Pierre interpella le peuple : « Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner ? Pourquoi fixer les yeux
sur nous, comme si c’était en vertu de notre puissance personnelle ou de notre piété que nous lui avons
donné de marcher ?
Videns autem Petrus respondit ad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi
nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
[13] 여러분은 예수님을 빌라도에게 넘기고, 그분을 놓아주기로 결정한 빌라도 앞에서 그분을 배척하였습니다.
그러나 아브라함의 하느님과 이사악의 하느님과 야곱의 하느님, 곧 우리 조상들의 하느님께서는 당신의 종
예수님을 영광스럽게 하셨습니다.
The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his
servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him.
Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi
avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo;
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, alors que vous,
vous l’aviez livré, vous l’aviez renié en présence de Pilate qui était décidé à le relâcher.
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos
quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;
[14] 여러분은 거룩하고 의로우신 분을 배척하고 살인자를 풀어 달라고 청한 것입니다.
You denied the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, avete chiesto che vi fosse graziato un assassino
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis,
[15] 여러분은 생명의 영도자를 죽였습니다. 그러나 하느님께서는 죽은 이들 가운데에서 그분을 다시 일으키셨고,
우리는 그 증인입니다.
The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses.
e avete ucciso l'autore della vita. Ma Dio l'ha risuscitato dai morti e di questo noi siamo testimoni.
Vous avez tué le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, nous en sommes témoins.
ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
[16] 이 예수님의 이름에 대한 믿음 때문에, 바로 그분의 이름이 여러분이 지금 보고 또 아는 이 사람을 튼튼하게
하였습니다. 그분에게서 오는 믿음이 여러분 모두 앞에서 이 사람을 완전히 낫게 해 주었습니다.
And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that
comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you.
Proprio per la fede riposta in lui il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete;
la fede in lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi.
Tout repose sur la foi dans le nom de Jésus Christ : c’est ce nom lui-même qui vient d’affermir cet homme
que vous regardez et connaissez ; oui, la foi qui vient par Jésus l’a rétabli dans son intégrité physique, en
votre présence à tous.
Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit
huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum.
[17] 이제, 형제 여러분! 나는 여러분도 여러분의 지도자들과 마찬가지로 무지한 탓으로 그렇게 하였음을 압니다.
Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, just as your leaders did;
Ora, fratelli, io so che voi avete agito per ignoranza, così come i vostri capi;
D’ailleurs, frères, je sais bien que vous avez agi dans l’ignorance, vous et vos chefs.
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri;
[18] 하느님께서는 모든 예언자의 입을 통하여 당신의 메시아께서 고난을 겪으시리라고 예고하신 것을 그렇게
이루셨습니다.
but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the
prophets, that his Messiah would suffer.
Dio però ha adempiuto così ciò che aveva annunziato per bocca di tutti i profeti, che cioè il suo Cristo
sarebbe morto.
Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous les prophètes : que le
Christ, son Messie, souffrirait.
Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.
[19] 그러므로 회개하고 하느님께 돌아와 여러분의 죄가 지워지게 하십시오.
Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,
Pentitevi dunque e cambiate vita, perché siano cancellati i vostri peccati
Convertissez-vous donc et tournez-vous vers Dieu pour que vos péchés soient effacés.
Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata,
[20] 그러면 다시 생기를 찾을 때가 주님에게서 올 것이며, 주님께서는 여러분을 위하여 정하신 메시아 곧 예수님을
보내 주실 것입니다.
and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you,
Jesus,
e così possano giungere i tempi della consolazione da parte del Signore ed egli mandi quello che vi aveva
destinato come Messia, cioè Gesù.
Ainsi viendront les temps de la fraîcheur de la part du Seigneur, et il enverra le Christ Jésus qui vous est
destiné.
ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
[21] 물론 이 예수님께서는 하느님께서 예로부터 당신의 거룩한 예언자들의 입을 통하여 말씀하신 대로, 만물이
복원될 때까지 하늘에 계셔야 합니다.
whom heaven must receive until the times of universal restoration of which God spoke through the mouth of
his holy prophets from of old.
Egli dev'esser accolto in cielo fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, come ha detto Dio fin
dall'antichità, per bocca dei suoi santi profeti.
Il faut en effet que le ciel l’accueille jusqu’à l’époque où tout sera rétabli, comme Dieu l’avait dit par la
bouche des saints, ceux d’autrefois, ses prophètes.
quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os
sanctorum a saeculo suorum prophetarum.
[22] 모세는 이렇게 말하였습니다. ‘주 너희 하느님께서는 너희 동족 가운데에서 나와 같은 예언자를 일으켜 주실
것이니, 너희는 그가 하는 말은 무엇이든지 다 들어야 한다.
For Moses said: 'A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to
him you shall listen in all that he may say to you.
Mosè infatti disse: Il Signore vostro Dio vi farà sorgere un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; voi lo
ascolterete in tutto quello che egli vi dirà.
Moïse a déclaré : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme
moi : vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum
audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.
[23] 누구든지 그 예언자의 말을 듣지 않는 자는 백성에게서 잘려 나갈 것이다.’
Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.'
E chiunque non ascolterà quel profeta, sarà estirpato di mezzo al popolo.
Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du peuple.
Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.
[24] 그리고 사무엘을 비롯하여 그 뒤를 이어 말씀을 전한 모든 예언자도 지금의 이때를 예고하였습니다.
Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days.
Tutti i profeti, a cominciare da Samuele e da quanti parlarono in seguito, annunziarono questi giorni.
Ensuite, tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, aussi nombreux furent-ils, ont
annoncé les jours où nous sommes.
Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos.
[25] 여러분은 그 예언자들의 자손이고, 또 하느님께서 아브라함에게 ‘세상의 모든 종족들이 너희 후손을 통하여
복을 받을 것이다.’ 하시며 여러분의 조상들과 맺어 주신 계약의 자손입니다.
You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to
Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be blessed.'
Voi siete i figli dei profeti e dell'alleanza che Dio stabilì con i vostri padri, quando disse ad Abramo: Nella
tua discendenza saranno benedette tutte le famiglie della terra.
C’est vous qui êtes les fils des prophètes et de l’Alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il disait à
Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre.
Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in
semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.
[26] 하느님께서는 당신의 종을 일으키시고 먼저 여러분에게 보내시어, 여러분 하나하나를 악에서 돌아서도록 하여
여러분에게 복을 내리게 하셨습니다.”
For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."
Dio, dopo aver risuscitato il suo servo, l'ha mandato prima di tutto a voi per portarvi la benedizione e
perché ciascuno si converta dalle sue iniquità".
C’est pour vous d’abord que Dieu a suscité son Serviteur, et il l’a envoyé vous bénir, pourvu que chacun de
vous se détourne de sa méchanceté. »
Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a
nequitiis vestris ”.
복음 루카 24:35-48
[35] 그들도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 그분을 알아보게 된 일을 이야기해 주었다.
Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the
breaking of the bread.
Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître
par eux à la fraction du pain.
Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
[36] 그들이 이러한 이야기를 하고 있을 때 예수님께서 그들 가운데에 서시어, “평화가 너희와 함께!” 하고
그들에게 말씀하셨다.
While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
[37] 그들은 너무나 무섭고 두려워 유령을 보는 줄로 생각하였다.
But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit.
Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
[38] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “왜 놀라느냐? 어찌하여 너희 마음에 여러 가지 의혹이 이느냐?
Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ?
Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
[39] 내 손과 내 발을 보아라. 바로 나다. 나를 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없지만, 나는 너희도 보다시피 살과
뼈가 있다.”
Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and
bones as you can see I have."
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e
ossa come vedete che io ho".
Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os
comme vous constatez que j’en ai. »
Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non
habet, sicut me videtis habere ”.
[40] 이렇게 말씀하시고 나서 그들에게 손과 발을 보여 주셨다.
And as he said this, he showed them his hands and his feet.
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
[41] 그들은 너무 기쁜 나머지 아직도 믿지 못하고 놀라워하는데, 예수님께서 그들에게 “여기에 먹을 것이 좀
있느냐?” 하고 물으셨다.
While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa
da mangiare?".
Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : « Avez-vous
ici quelque chose à manger ? »
Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod
manducetur? ”.
[42] 그들이 구운 물고기 한 토막을 드리자,
They gave him a piece of baked fish;
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
Ils lui présentèrent une part de poisson grillé
At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
[43] 예수님께서는 그것을 받아 그들 앞에서 잡수셨다.
he took it and ate it in front of them.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
qu’il prit et mangea devant eux.
Et sumens, coram eis manducavit.
[44] 그리고 그들에게 이르셨다. “내가 전에 너희와 함께 있을 때에 말한 것처럼, 나에 관하여 모세의 율법과
예언서와 시편에 기록된 모든 것이 다 이루어져야 한다.”
He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written
about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte
le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
Puis il leur déclara : « Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que
s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. »
Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est
impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me ”.
[45] 그때에 예수님께서는 그들의 마음을 여시어 성경을 깨닫게 해 주셨다.
Then he opened their minds to understand the scriptures.
Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture
Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures.
Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas.
[46] 이어서 그들에게 이르셨다. “성경에 기록된 대로, 그리스도는 고난을 겪고 사흘 만에 죽은 이들 가운데에서
다시 살아나야 한다.
And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
e disse: "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
Il leur dit : « Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
[47] 그리고 예루살렘에서부터 시작하여, 죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야
한다.
and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning
from Jerusalem.
e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando
da Gerusalemme.
et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en
commençant par Jérusalem.
et praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab
Ierusalem.
[48] 너희는 이 일의 증인이다.
You are witnesses of these things.
Di questo voi siete testimoni.
À vous d’en être les témoins.
Vos estis testes horum.
제1독서 사도행전 3:11-26
그 무렵 치유받은 불구자가 11 베드로와 요한 곁을 떠나지 않고 있는데,
온 백성이 크게 경탄하며 ‘솔로몬 주랑’이라고 하는 곳에 있는 그들에게 달려갔다.
12 베드로는 백성을 보고 말하였다.
“이스라엘인 여러분, 왜 이 일을 이상히 여깁니까?
또 우리의 힘이나 신심으로 이 사람을 걷게 만들기나 한 것처럼,
왜 우리를 유심히 바라봅니까?
13 여러분은 예수님을 빌라도에게 넘기고,
그분을 놓아주기로 결정한 빌라도 앞에서 그분을 배척하였습니다.
그러나 아브라함의 하느님과 이사악의 하느님과 야곱의 하느님,
곧 우리 조상들의 하느님께서는 당신의 종 예수님을 영광스럽게 하셨습니다.
14 여러분은 거룩하고 의로우신 분을 배척하고
살인자를 풀어 달라고 청한 것입니다.
15 여러분은 생명의 영도자를 죽였습니다.
그러나 하느님께서는 죽은 이들 가운데에서 그분을 다시 일으키셨고,
우리는 그 증인입니다.
16 이 예수님의 이름에 대한 믿음 때문에,
바로 그분의 이름이 여러분이 지금 보고 또 아는 이 사람을 튼튼하게 하였습니다.
그분에게서 오는 믿음이 여러분 모두 앞에서
이 사람을 완전히 낫게 해 주었습니다.
17 이제, 형제 여러분! 나는 여러분도 여러분의 지도자들과 마찬가지로
무지한 탓으로 그렇게 하였음을 압니다.
18 하느님께서는 모든 예언자의 입을 통하여
당신의 메시아께서 고난을 겪으시리라고 예고하신 것을 그렇게 이루셨습니다.
19 그러므로 회개하고 하느님께 돌아와 여러분의 죄가 지워지게 하십시오.
20 그러면 다시 생기를 찾을 때가 주님에게서 올 것이며,
주님께서는 여러분을 위하여 정하신 메시아 곧 예수님을 보내 주실 것입니다.
21 물론 이 예수님께서는 하느님께서
예로부터 당신의 거룩한 예언자들의 입을 통하여 말씀하신 대로,
만물이 복원될 때까지 하늘에 계셔야 합니다.
22 모세는 이렇게 말하였습니다.
‘주 너희 하느님께서는 너희 동족 가운데에서
나와 같은 예언자를 일으켜 주실 것이니,
너희는 그가 하는 말은 무엇이든지 다 들어야 한다.
23 누구든지 그 예언자의 말을 듣지 않는 자는 백성에게서 잘려 나갈 것이다.’
24 그리고 사무엘을 비롯하여 그 뒤를 이어 말씀을 전한 모든 예언자도
지금의 이때를 예고하였습니다.
25 여러분은 그 예언자들의 자손이고, 또 하느님께서 아브라함에게
‘세상의 모든 종족들이 너희 후손을 통하여 복을 받을 것이다.’ 하시며
여러분의 조상들과 맺어 주신 계약의 자손입니다.
26 하느님께서는 당신의 종을 일으키시고 먼저 여러분에게 보내시어,
여러분 하나하나를 악에서 돌아서도록 하여
여러분에게 복을 내리게 하셨습니다.”
As the crippled man who had been cured clung to Peter and John,
all the people hurried in amazement toward them
in the portico called “Solomon’s Portico.”
When Peter saw this, he addressed the people,
“You children of Israel, why are you amazed at this,
and why do you look so intently at us
as if we had made him walk by our own power or piety?
The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob,
the God of our fathers, has glorified his servant Jesus
whom you handed over and denied in Pilate’s presence,
when he had decided to release him.
You denied the Holy and Righteous One
and asked that a murderer be released to you.
The author of life you put to death,
but God raised him from the dead; of this we are witnesses.
And by faith in his name,
this man, whom you see and know, his name has made strong,
and the faith that comes through it
has given him this perfect health,
in the presence of all of you.
Now I know, brothers and sisters,
that you acted out of ignorance, just as your leaders did;
but God has thus brought to fulfillment
what he had announced beforehand
through the mouth of all the prophets,
that his Christ would suffer.
Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,
and that the Lord may grant you times of refreshment
and send you the Christ already appointed for you, Jesus,
whom heaven must receive until the times of universal restoration
of which God spoke through the mouth
of his holy prophets from of old.
For Moses said:
A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you
from among your own kin;
to him you shall listen in all that he may say to you.
Everyone who does not listen to that prophet
will be cut off from the people.
“Moreover, all the prophets who spoke,
from Samuel and those afterwards, also announced these days.
You are the children of the prophets
and of the covenant that God made with your ancestors
when he said to Abraham,
In your offspring all the families of the earth shall be blessed.
For you first, God raised up his servant and sent him to bless you
by turning each of you from your evil ways.”
In quei giorni, mentre lo storpio guarito tratteneva Pietro e Giovanni, tutto il
popolo, fuori di sé per lo stupore, accorse verso di loro al portico detto di
Salomone.
Vedendo ciò, Pietro disse al popolo: «Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di
questo e perchè continuate a fissarci come se per nostro potere o per la nostra
religiosità avessimo fatto camminare quest'uomo? Il Dio di Abramo, il Dio di
Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù,
che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso
di liberarlo; voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, e avete chiesto che vi
fosse graziato un assassino. Avete ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato
dai morti: noi ne siamo testimoni. E per la fede riposta in lui, il nome di Gesù ha
dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede che viene da lui ha
dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi.
Ora, fratelli, io so che voi avete agito per ignoranza, come pure i vostri capi. Ma
Dio ha così compiuto ciò che aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, che
cioè il suo Cristo doveva soffrire. Convertitevi dunque e cambiate vita, perché
siano cancellati i vostri peccati e così possano giungere i tempi della consolazione
da parte del Signore ed egli mandi colui che vi aveva destinato come Cristo, cioè
Gesù. Bisogna che il cielo lo accolga fino ai tempi della ricostituzione di tutte le
cose, delle quali Dio ha parlato per bocca dei suoi santi profeti fin dall'antichità.
Mosè infatti disse: "Il Signore vostro Dio farà sorgere per voi, dai vostri fratelli, un
profeta come me; voi lo ascolterete in tutto quello che egli vi dirà. E avverrà:
chiunque non ascolterà quel profeta, sarà estirpato di mezzo al popolo". E tutti i
profeti, a cominciare da Samuèle e da quanti parlarono in seguito, annunciarono
anch'essi questi giorni.
Voi siete i figli dei profeti e dell'alleanza che Dio stabilì con i vostri padri, quando
disse ad Abramo: "Nella tua discendenza saranno benedette tutte le nazioni della
terra". Dio, dopo aver risuscitato il suo servo, l'ha mandato prima di tutto a voi per
portarvi la benedizione, perché ciascuno di voi si allontani dalle sue iniquità».
En ces jours-là,
l’infirme que Pierre et Jean venaient de guérir
ne les lâchait plus.
Tout le peuple accourut vers eux
au Portique dit de Salomon.
Les gens étaient stupéfaits.
Voyant cela, Pierre interpella le peuple :
« Hommes d’Israël,
pourquoi vous étonner ?
Pourquoi fixer les yeux sur nous,
comme si c’était en vertu de notre puissance personnelle
ou de notre piété
que nous lui avons donné de marcher ?
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères,
a glorifié son serviteur Jésus,
alors que vous, vous l’aviez livré,
vous l’aviez renié en présence de Pilate
qui était décidé à le relâcher.
Vous avez renié le Saint et le Juste,
et vous avez demandé
qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
Vous avez tué le Prince de la vie,
lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts,
nous en sommes témoins.
Tout repose sur la foi dans le nom de Jésus Christ :
c’est ce nom lui-même qui vient d’affermir cet homme
que vous regardez et connaissez ;
oui, la foi qui vient par Jésus
l’a rétabli dans son intégrité physique,
en votre présence à tous.
D’ailleurs, frères, je sais bien
que vous avez agi dans l’ignorance, vous et vos chefs.
Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé
par la bouche de tous les prophètes :
que le Christ, son Messie souffrirait.
Convertissez-vous et tournez-vous vers Dieu
pour que vos péchés soient effacés.
Ainsi viendront les temps de la fraîcheur de la part du Seigneur,
et il enverra le Christ Jésus
qui vous est destiné.
Il faut en effet que le ciel l’accueille
jusqu’à l’époque où tout sera rétabli,
comme Dieu l’avait dit par la bouche des saints,
ceux d’autrefois, ses prophètes.
Moïse a déclaré :
Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous,
du milieu de vos frères, un prophète comme moi :
vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
Quiconque n’écoutera pas ce prophète
sera retranché du peuple.
Ensuite, tous les prophètes
qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs,
aussi nombreux furent-ils,
ont annoncé les jours où nous sommes.
C’est vous qui êtes les fils des prophètes et de l’Alliance
que Dieu a conclue avec vos pères,
quand il disait à Abraham :
En ta descendance seront bénies
toutes les familles de la terre.
C’est pour vous d’abord
que Dieu a suscité son Serviteur,
et il l’a envoyé vous bénir,
pourvu que chacun de vous se détourne de sa méchanceté. »
화답송 시편 8:2ㄱ과5,6-7,8-9 (◎ 2ㄱㄴ)
◎ 주님, 저희 주님, 온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 크시옵니까!
또는 : 알렐루야.
○ 주님, 저희 주님, 인간이 무엇이기에 이토록 기억해 주시나이까?
사람이 무엇이기에 이토록 돌보아 주시나이까? ◎
○ 천사보다는 조금 못하게 만드셨어도, 영광과 존귀의 관을 씌워 주셨나이다.
당신 손으로 지으신 작품들을 다스리게 하시고, 만물을 그 발아래 두셨나이다. ◎
○ 저 모든 양 떼와 소 떼, 들짐승하며, 하늘의 새와 바다의 물고기,
물속 길을 다니는 것들을 다스리게 하셨나이다. ◎
R. O Lord, our God, how wonderful your name in all the earth!
or : Alleluia.
O LORD, our Lord,
how glorious is your name over all the earth!
What is man that you should be mindful of him,
or the son of man that you should care for him? R.
You have made him little less than the angels,
and crowned him with glory and honor.
You have given him rule over the works of your hands,
putting all things under his feet. R.
All sheep and oxen,
yes, and the beasts of the field,
The birds of the air, the fishes of the sea,
and whatever swims the paths of the seas. R.
R. O Signore, Signore nostro, quanto è mirabile il tuo nome su tutta la terra!
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
O Signore, Signore nostro,
quanto è mirabile il tuo nome su tutta la terra!
Che cosa è mai l'uomo perché di lui ti ricordi,
il figlio dell'uomo, perché te ne curi? R.
Davvero l'hai fatto poco meno di un dio,
di gloria e di onore lo hai coronato.
Gli hai dato potere sulle opere delle tue mani,
tutto hai posto sotto i suoi piedi. R.
Tutte le greggi e gli armenti,
e anche le bestie della campagna,
gli uccelli del cielo e i pesci del mare,
ogni essere che percorre le vie dei mari. R.
R. Ô Seigneur notre Dieu, qu’il est grand, ton nom, par toute la terre!
ou : Alléluia!
À voir ton ciel, ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles que tu fixas,
qu’est-ce que l’homme pour que tu penses à lui,
le fils d’un homme, que tu en prennes souci ? R.
Tu l’as voulu un peu moindre qu’un dieu,
le couronnant de gloire et d’honneur ;
tu l’établis sur les œuvres de tes mains,
tu mets toute chose à ses pieds. R.
Les troupeaux de bœufs et de brebis,
et même les bêtes sauvages,
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui va son chemin dans les eaux. R.
복음 루카 24:35-48
그 무렵 예수님의 제자들은 35 길에서 겪은 일과
빵을 떼실 때에 그분을 알아보게 된 일을 이야기해 주었다.
36 그들이 이러한 이야기를 하고 있을 때
예수님께서 그들 가운데에 서시어,
“평화가 너희와 함께!” 하고 그들에게 말씀하셨다.
37 그들은 너무나 무섭고 두려워 유령을 보는 줄로 생각하였다.
38 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“왜 놀라느냐? 어찌하여 너희 마음에 여러 가지 의혹이 이느냐?
39 내 손과 내 발을 보아라.
바로 나다. 나를 만져 보아라.
유령은 살과 뼈가 없지만, 나는 너희도 보다시피 살과 뼈가 있다.”
40 이렇게 말씀하시고 나서 그들에게 손과 발을 보여 주셨다.
41 그들은 너무 기쁜 나머지 아직도 믿지 못하고 놀라워하는데,
예수님께서 그들에게 “여기에 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으셨다.
42 그들이 구운 물고기 한 토막을 드리자,
43 예수님께서는 그것을 받아 그들 앞에서 잡수셨다.
44 그리고 그들에게 이르셨다.
“내가 전에 너희와 함께 있을 때에 말한 것처럼,
나에 관하여 모세의 율법과 예언서와 시편에 기록된 모든 것이
다 이루어져야 한다.”
45 그때에 예수님께서는 그들의 마음을 여시어 성경을 깨닫게 해 주셨다.
46 이어서 그들에게 이르셨다.
“성경에 기록된 대로,
그리스도는 고난을 겪고 사흘 만에 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나야 한다.
47 그리고 예루살렘에서부터 시작하여,
죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야 한다.
48 너희는 이 일의 증인이다.”
The disciples of Jesus recounted what had taken place along the way,
and how they had come to recognize him in the breaking of bread.
While they were still speaking about this,
he stood in their midst and said to them,
“Peace be with you.”
But they were startled and terrified
and thought that they were seeing a ghost.
Then he said to them, “Why are you troubled?
And why do questions arise in your hearts?
Look at my hands and my feet, that it is I myself.
Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones
as you can see I have.”
And as he said this,
he showed them his hands and his feet.
While they were still incredulous for joy and were amazed,
he asked them, “Have you anything here to eat?”
They gave him a piece of baked fish;
he took it and ate it in front of them.
He said to them,
“These are my words that I spoke to you while I was still with you,
that everything written about me in the law of Moses
and in the prophets and psalms must be fulfilled.”
Then he opened their minds to understand the Scriptures.
And he said to them,
“Thus it is written that the Christ would suffer
and rise from the dead on the third day
and that repentance, for the forgiveness of sins,
would be preached in his name
to all the nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things.”
In quel tempo, [i due discepoli che erano ritornati da Èmmaus] narravano ciò che
era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e
disse: «Pace a voi!». Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.
Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un
fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». Dicendo questo, mostrò
loro le mani e i piedi.
Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse:
«Avete qui qualche cosa da mangiare?». Gli offrirono una porzione di pesce
arrostito; egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi:
bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei
Profeti e nei Salmi». Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture e disse
loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, e nel suo
nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati,
cominciando da Gerusalemme. Di questo voi siete testimoni».
En ce temps-là,
les disciples qui rentraient d’Emmaüs
racontaient aux onze Apôtres et à leurs compagnons
ce qui s’était passé sur la route,
et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux
à la fraction du pain.
Comme ils en parlaient encore,
lui-même fut présent au milieu d’eux,
et leur dit :
« La paix soit avec vous ! »
Saisis de frayeur et de crainte,
ils croyaient voir un esprit.
Jésus leur dit :
« Pourquoi êtes-vous bouleversés ?
Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ?
Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi !
Touchez-moi, regardez :
un esprit n’a pas de chair ni d’os
comme vous constatez que j’en ai. »
Après cette parole,
il leur montra ses mains et ses pieds.
Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire,
et restaient saisis d’étonnement.
Jésus leur dit :
« Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Ils lui présentèrent une part de poisson grillé
qu’il prit et mangea devant eux.
Puis il leur déclara :
« Voici les paroles que je vous ai dites
quand j’étais encore avec vous :
“Il faut que s’accomplisse
tout ce qui a été écrit à mon sujet
dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.” »
Alors il ouvrit leur intelligence
à la compréhension des Écritures.
Il leur dit :
« Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait,
qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
et que la conversion serait proclamée en son nom,
pour le pardon des péchés,
à toutes les nations,
en commençant par Jérusalem.
À vous d’en être les témoins. »