|
"이상하네요." 그는 새로운 생각이 떠오른 듯 느리게 말했다. "뭐 때문에 이렇게 소란을 피우는 거지? 뭐 때문에 이러는 거지? 좋아하는 사람과 결혼해!" 그는 스스로에게 말하듯이 말했지만 큰 소리로 말하고는 잠시 누이를 바라보며 의아해했다. 마침내 그는 편지를 펼쳤지만 얼굴에는 여전히 이상한 놀라움이 떠올랐다. 그러고 나서 천천히 주의 깊게 읽기 시작해서 두 번 다 읽었다. 풀케리아 알렉산드로브나는 뚜렷한 불안을 보였고, 모두가 뭔가 특별한 것을 기대했다.
"이상하네요." 그는 새로운 생각이 떠오른 듯 느리게 말했다.
"뭐 때문에 이렇게 소란을 피우는 거지? 뭐 때문에 이러는 거지? 좋아하는 사람과 결혼해!" 그는 스스로에게 말하듯이 말했지만 큰 소리로 말하고는 잠시 누이를 바라보며 의아해했다. 마침내 그는 편지를 펼쳤지만 얼굴에는 여전히 이상한 놀라움이 떠올랐다. 그러고 나서 천천히 주의 깊게 읽기 시작해서 두 번 다 읽었다. 풀케리아 알렉산드로브나는 뚜렷한 불안을 보였고, 모두가 실제로 뭔가 특별한 것을 기대했습니다. "제가 놀란 건," 그는 잠시 멈춘 후, 편지를 어머니에게 건네며 시작했습니다.
특별히 누구에게 말을 건넨 것은 아니었지만, "그가 사업가이자 변호사이고, 그의 대화는 참으로 허세가 섞인 데도, 그는 그렇게 무식한 편지를 쓴다는 것입니다.
" 그들은 모두 입을 열었습니다. 그들은 완전히 다른 것을 기대했습니다. "하지만 그들은 모두 그렇게 씁니다, 알다시피요." 라주미힌이 갑자기 말했습니다. "읽어보셨어요?" "네." "우리는 그에게 보여줬어요, 로디아. 우리는... 방금 그에게 상의했어요." 풀케리아 알렉산드로브나는 당황한 듯 시작했습니다. "그건 그저 법원의 전문 용어일 뿐이에요." 라주미힌이 덧붙여 말했습니다. "법률 문서는 오늘날에도 그렇게 쓰여요." "법률? 네, 그냥 법률적인-비즈니스 언어-그다지 무식하지도 않고, 그다지 교육적이지도 않은-비즈니스 언어예요!" "표트르 페트로비치는 자신이 값싼 교육을 받았다는 사실을 숨기지 않고, 자신의 길을 스스로 개척한 것을 자랑스러워합니다."
아브도티아 로마노브나는 오빠의 어조에 다소 기분이 상한 듯 말했다. "음, 그가 자랑스러워한다면 그럴 만한 이유가 있을 겁니다. 부인하지 않겠습니다. 언니, 제가 편지에 그런 경솔한 비판만 한 데 대해 기분이 상하신 모양입니다. 그리고 제가 당신을 짜증나게 하려고 그런 사소한 문제에 대해 고의로 이야기한다고 생각하시는군요. 오히려 그 반대입니다. 지금 상황에서 전혀 무관하지 않은 스타일에 대한 관찰이 떠올랐습니다. '자신을 탓하라'는 표현이 매우 의미심장하고도 노골적으로 표현되어 있고, 제가 있으면 당장 떠나겠다는 위협도 있습니다. 떠나겠다는 위협은 당신이 불순종하면 두 분을 모두 버리고, 상트페테르부르크로 불러들인 뒤에 지금 당장 버리겠다는 위협과 같습니다.
글쎄요, 당신은 어떻게 생각하세요? 루진이 그런 표현을 쓴 것을 원망할 수 있을까? 그가 (라주미힌을 가리켰다) 쓴 것이라면, 아니면 조시모프나 우리 중 한 사람이 쓴 것이라면, 그럴 것이다."아니, 아니." 두니아가 더욱 활기차게 대답했다. "너무 순진하게 표현한 것이고, 아마도 그가 글을 쓰는 데 재주가 없는 것 같다는 것을 나는 분명히 알았다... 그것은 진정한 비판이다, 형님. 나는 정말로 예상하지 못했다..." "법률적인 문체로 표현했고, 그가 의도한 것보다 더 거칠게 들린다.
하지만 나는 당신을 약간 실망시켜야겠다. 그 편지에는 한 가지 표현, 나에 대한 한 가지 중상모략이 있고, 오히려 경멸스러운 것이다. 나는 어젯밤에 그 돈을 과부에게 주었다. 그녀는 결핵에 시달리고 있었고, 괴로움에 시달리고 있었다. '장례식이라는 명목으로'가 아니라, 그저 장례식 비용을 지불하기 위해서였고, 딸에게 준 것이 아니었다. 그가 쓴 대로, 악명 높은 행동을 한 젊은 여성(어젯밤에 내 인생에서 처음 봤다)에게 준 것이 아니라, 과부에게 준 것이다. 이 모든 것에서 나는 나를 비방하고 우리 사이에 불화를 일으키려는 너무 성급한 욕망을 봅니다.
그것은 다시 법률 용어로 표현되는데, 즉 너무 노골적으로 목적을 드러내고 매우 순진한 열망을 가지고 있습니다. 그는 지적인 사람이지만 현명하게 행동하려면 지성만으로는 충분하지 않습니다. 그것은 모두 그 남자를 보여주고... 나는 그가 당신을 크게 존중하지 않는다고 생각합니다. 나는 당신에게 경고하기 위해 이것을 말하고 있습니다. 나는 진심으로 당신의 이익을 바라기 때문입니다..." 두냐는 대답하지 않았습니다. 그녀는 결심했습니다. 그녀는 그저 저녁을 기다리고 있었습니다. "그럼 당신의 결정은 무엇입니까, 로디아?" 풀케리아 알렉산드로브나는 그의 말투의 갑작스럽고 새로운 사업적인 어조에 그 어느 때보다 불안해하며 물었습니다.
"어떤 결정이에요?" "보시다시피 표트르 페트로비치가 오늘 저녁은 우리와 함께 하지 말라고 썼고, 당신이 오면 그는 떠날 거라고 썼어요. 그럼 당신은... 올래요?" "물론 그건 내가 결정할 일이 아니지만, 당신이 그런 요청에 기분이 상하지 않는다면, 그리고 두니아가 기분이 상하지 않는다면, 두니아가 먼저 결정할 문제예요. 당신이 가장 좋다고 생각하는 대로 하겠습니다." 그는 냉정하게 덧붙였다. "두니아는 이미 결정했고, 나는 전적으로 동의합니다." 풀케리아 알렉산드로브나는 서둘러 선언했다.
"나는 로디아에게 이 면담에 우리와 함께 하지 않는 일이 없도록 당부해 달라고 부탁하기로 했습니다." 두니아가 말했다. "올래요?" "네." "저도 8시에 우리와 함께 하기를 바랍니다." 그녀가 라주미힌에게 말하며 말했다. "어머니, 저도 그를 초대합니다." "맞아요, 두니아. 글쎄요, 당신이 결정했으니," 풀케리아 알렉산드로브나가 덧붙였다. "그렇게 하세요. 저는 더 편해질 겁니다. 저는 은폐와 속임수를 좋아하지 않습니다. 모든 진실을 밝혀야 합니다... 표트르 페트로비치가 화를 낼 수도 있고, 안 낼 수도 있습니다, 지금!"
------------------------------------------------------
“It is strange,” he said, slowly, as though struck by a new idea. “What am I making such a fuss for? What is it all about? Marry whom you like!” He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular.
“It is strange,” he said, slowly, as though struck by a new idea.
“What am I making such a fuss for? What is it all about? Marry whom you like!” He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular. “What surprises me,” he began, after a short pause, handing the letter
to his mother, but not addressing anyone in particular, “is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter.
” They all started. They had expected something quite different. “But they all write like that, you know,” Razumihin observed, abruptly. “Have you read it?” “Yes.” “We showed him, Rodya. We... consulted him just now,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed. “That’s just the jargon of the courts,” Razumihin put in. “Legal documents are written like that to this day.” “Legal? Yes, it’s just legal—business language—not so very uneducated, and not quite educated—business language!” “Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way,”
Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother’s tone. “Well, if he’s proud of it, he has reason, I don’t deny it. You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. There is one expression, ‘blame yourselves’ put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg.
Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?” “N-no,” answered Dounia, with more animation. “I saw clearly that it was too naïvely expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother. I did not expect, indeed...” “It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended.
But I must disillusion you a little. There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one. I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not ‘on the pretext of the funeral,’ but simply to pay for the funeral, and not to the daughter—a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)—but to the widow. In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us.
It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naïve eagerness. He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough. It all shows the man and... I don’t think he has a great esteem for you. I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good...” Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening. “Then what is your decision, Rodya?” asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk.
“What decision?” “You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come. So will you... come?” “That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended. I will do what you think best,” he added, drily. “Dounia has already decided, and I fully agree with her,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare.
“I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview,” said Dounia. “Will you come?” “Yes.” “I will ask you, too, to be with us at eight o’clock,” she said, addressing Razumihin. “Mother, I am inviting him, too.” “Quite right, Dounia. Well, since you have decided,” added Pulcheria Alexandrovna, “so be it. I shall feel easier myself. I do not like concealment and deception. Better let us have the whole truth.... Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!”
|