exonerate
(v.)
1520년대, "짐을 내려놓다, 짐을 덜다"의 글자 그대로의 의미로 사용되었으나, 현재는 사용되지 않는 의미; 1570년대부터는 "한 사람에게 있는 책임, 비난 등을 덜어주다; 인격에 덮어씌운 비난을 없애다"라는 의미로 사용되었습니다. 라틴어의 과거분사형인 exoneratus, 라틴어 exonerare "짐을 덜다, 해방하다, 짐을 내리다"에서 유래했습니다. 여기서 ex는 "밖으로, 밖에, 떨어져서"(ex- 참조)라는 의미이고, onerare는 "짐을 내리다; 과중하게 짐을 지우다, 억압하다"이며, 이는 onus(oneris의 소유격) "짐"(onus 참조)에서 유래합니다. 관련어: Exonerated; exonerating.
또한1520s
연결된 항목: exonerate
onus
(n.)
"부담," 1640년대, 라틴어로부터 유래한 "onus"는 상징적으로 "세금, 비용; 문제, 어려움"을 뜻하는 "부담"의 의미를 지닌다. 이는 인도 유럽어의 "*en-es-"에서 유래한 것으로, 산스크리트어의 "anah"는 "수레, 마차"를 의미한다. 이에 따라, 법률 라틴어에서는 "onus probandi" (1722)이 등장하며, 이는 "증명해야 할 것을 증명하는 작업"을 뜻하는데, 말 그대로 "증명의 부담"을 의미한다.