뉴스 그룹에 포스팅했떠니 이런 답글이 올라왔네요. > Are you sure it wasn't "compromised"? "To be compromised" has a meaning in such situations, of being at risk or damaged. A secret identity has been revealed, an officer has been shot -- something bad has happened, it's time for the police to give up the operation.
첫댓글 혹시 자신들(SWAT team)의 위치가 발각되었다는 뜻은 아닌가요? 그냥 짚어봅니다.
위험에 처하다라는 의미도 있는 듯 싶습니다.
'협상하자'는 소리 아닐까요? 타협과 관계되지 않았다면... 투항하라?
상황으로 봐서는 위험에 처하거나 위치가 발각된건 아닌것 같은데요 어쨌든 답변 감사합니다 ~~
'바닥에 업드려!' 뭐 이런거 아닐까요? 즉, '너 자신을 우습게 알아!'하는 식으로...
혹시 "Come forward!"가 들어갈 자리가 아닐까 생각합니다.
앞 뒤 한문장씩 전문을 부탁드립니다.
뉴스 그룹에 포스팅했떠니 이런 답글이 올라왔네요. > Are you sure it wasn't "compromised"? "To be compromised" has a meaning in such situations, of being at risk or damaged. A secret identity has been revealed, an officer has been shot -- something bad has happened, it's time for the police to give up the operation.
한걸음님의 설명을 듣고보니, 이 단어가 참 재밌습니다. 적을 소탕하려는 의욕과 위기에 처한 현실이라는 이 딜레마에서 어쩔 수 없이 타협을 하고 뒤로 물러날 수 밖에 없다는 점을 이 단어로 표현하나보네요.
여러분들이 답변을 달아주셨네요 ~~ 감사합니다