The Bugatti Veyron is, by every measure, the world's most extreme production road car. It's the quickest to 60, has the highest top speed, and it can absolutely dominate a track in spite of its weight.
- Bugatti Veyron(부가티 베이론)은 어떠한 기준에 비추어도(타의 주종을 불허하며), 세계에서 최고의 기술로 만들어진 스포츠차입니다. 이 스포츠차는 가장 빨리 시속 60마일에 도달하며, 최고의 속도를 갖고 있고, 차체의 중량에도 불구하고 도로를 절대적으로 지배할 수 있습니다.
- Bugatti Veyron : 제조사 부가타의 스포츠카 / by every measure : 어떠한 기준에 비추어도 / the most[최상급] extreme production[ 최고의 기술로 만들어진 제품] / road car[스포츠 카] / the quickest to 60 (mph) : 가장 빨리 시속 60마일에 ㄷ도달하는 / dominate a track : 도로를 지배하다 / in spite of : (양보구) ~임에도 불구하고 / its weight : 차체의 중량
The original Veyron claimed 1,001 horsepower, which in itself was a major technical achievement. Its engine, boasting 16 cylinders, was essentially formed by joining two V8 engines at the crank.
- 초기 베이론은 1,001마력으로, 스스로 주요한 기술적인 성취를 이뤘다고 주장했습니다. 16기통을 뽐내는 베이론의 엔진은, 크랭크 속에 2개의 V8엔진을 장착한 기본 모델이었습니다.
- original : 본래의, 기본의 / claim : 주장하다, 공언하다 / which[관계대명사, 계속적인 용법으로 해석] / in itself : 그 스스로, 자체적으로 / Its[=Veyron] engine, (which was) boasting[~을 뽐내는(자랑하는) 베이론 엔진 / was essentially formed by[~의해 기본 형태를 갖추었다. (기본 모델이었다)]
The W16 powerplant displaces 8.0-liters and features ten radiators for everything from the engine cooling systems to the air conditioner.
- W16동력장치는 8.0리터를 대체하여 엔진냉각체계로 부터 냉방에 이르기까지 모든 것을 10개의 라디에이터(냉각장치)로 해결합니다.
- powerplant : (로켓, 자동차 등의) 동력장치, 발전소 / displace : 바꾸어 놓다, 제거하다 / feature : ~의 특징을 이루다, (사건 등을) 다루다 / from A to B : A로 부터 B에 이르기까지
The standard Bugatti Veyron 16.4 Coupe ran a cool $1.3 million and could reach a top speed of 253 mph - a speed it can maintain for 12 minutes before all the fuel is gone. Power is transmitted to the pavement via four-wheel-drive and a seven-speed dual-clutch automated manual transmission.
- 기본 모델인 부가티 베이론 16.4 쿠페는 에누리 없는 1,300,000만 달러의 거액이었고 최고 속도 시속 253마일에 도달할 수 있었습니다. - 즉, 시속 253마일이란 모든 연료가 소모되기 전 12분 동안 최고의 속도를 유지할 수 있는 속도입니다. 동력은 4개의 바퀴와 7개의 이중 클러치 자동화 수동 트랜스미션(변속기)을 통해 도로에 전달됩니다.
- standard : 기본 사향(모델) / cool : 에누리 없는 / a speed it can maintain[의 목적어는 a speed] : 베이론이 지속시킬 수 있는 속도 / A is transmitted to B via[through] C : A는 C를 통해서 B로 전달되다.
The car could hit 60 mph in just 2.5 seconds, 100 mph in 5.5 seconds, and 150 mph in 9.8 seconds. Getting to 200 mph took 18.3 seconds, and 250 mph takes 42.3 seconds.
- 베이론는 단지 2.5초 만에 시속 60마일에 도달할 수 있으며, 5.5초 만에 100, 9.8초 만에 150에 도달할 수 있습니다. 시속 200마일에 도달하는데 소요되는 시간은 18.3초였고, 250에 도달되는 시간은 42.3초 입니다.
- could[가능성(can의 과거형이 아님) : ~할 수 있다] / getting to[동명사: ~에 달하는 것]
A special key is required to "unlock" the Veyron's top speed of 250+ mph. The car is then lowered to just 3.5 inches from the ground. A hydraulic spoiler extends at speed, and it can also serve as an air brake.
- 시속 250마일 이상의 베이론의 최고 속도를 풀려면 특별한 열쇄가 요구됩니다. 그 핵심의 열쇄는 바로 차체가 지상으로 부터 단지 3.5인치 낮다는 것입니다. 수압 방식의 스포일러는 가속 시 확장되며, 또한 공기브레이크 기능도 할 수 있습니다.
- a special key : 핵심 열쇄[비법] / a hydraulic spoiler : 수압 방식의 스포일러(차체의 앞위에 다는 지느러미나 날붙이꼴의 부품으로 고속 주행시 차량의 뜸을 막고 안정성을 유지시킴) / serve as[~의 역활을 하다]
The Veyron weighs a hulking 4,160 lbs, but even its harshest critics admit its handling is surprisingly sharp. Gordon Murray, designer of the McLaren F1 was very skeptical of the Veyron during its development, but after driving the finished car, he conceded it is a "huge achievement."
- 베이론의 중량은 4,160파운드에 달하지만, 신랄한 비평가들 조차도 베이론의 핸들링이 아주 민첩한 것에 놀람을 금치못합니다. McLaren F1의 디자이너인 Gordon Murray[고든 머레이]는 베이론이 개발되는 동안 아주 회의적인 평가를 했습니다만, 완제품을 시승한 후, "획기적인 성취"라고 찬사를 아끼지 않았습니다.
- hulking, hulky : 부피가 [몸집이] 큰, 볼꼴 사나운 / concede : 시인하다. / the finished car : 완성된 차
Top Gear's Jeremy Clarkson also publicly stated the Veyron was ridiculous and would never be built, only to call it "best car ever made" after he drove it. He famously characterized it as "utterly, stunningly, mind blowingly, jaw droppingly brilliant."
- Top Gear의 Jeremy Clarkson[제러미 클락슨] 또한 베이론 개발은 터무니 없는 짓이고 결코 성공하지 못할 것이라고 공공연히 떠들어 댔지만, 그 또한 시승 후, "지금껏 제작된 스포차 차중 최고"라는 평가를 했습니다. 그는 베이론을 "아주, 마음을 압도하고, 깜짝 놀라게 하는" 차로 멋지게 묘사했습니다.
- publicly stated (that) : ~를 공개적으로 언급하다 / only to call : 단지 ~랄 불렀다[결과] / call A[it] B["best ~ made] : A를 B로 부르다 / characterize : ~의 특성를 묘사하다. / utterly : 아주, 완전히 / mind blowingly : 마음을 압도하는 / jaw droppingly : 깜짝 놀라게 하는 /
Bugatti Veyron 16.4 Grand Sport Bugatti has ceased production of the original coupe version of the Veyron, but continues to churn out limited edition open-air Veyron models. The latest such example, the Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse, boasts an enormous 1,200 horsepower and 1,106 lb-ft of torque.
- 부가티 베이론 16.4 그랜드 스포츠 부가티 차종은 베이론 원형의 쿠페 버젼 생산을 종료했습니다만, 제한된 컨버터블 베이론의 모델 판은 생산이 계속되고 있습니다. 가장 최근의 베이론 16.4 그랜드 스포츠 비테서 스포츠차는 어마어마한 1,200마력과 1,106토크를 자랑합니다.
- cease : 그만두다, 중시하다. / churn out : 대량 생산하다. / open-air : 야외의(=convertible) / torque : 토크, 회전시키는 힘
Bugatti managed to bump the Vitesse to 1,200 horsepower by fitting the convertible with four enlarged turbochargers and intercoolers. Due to the car's open roof, additional chassis supports had to be added to the Vitesse to handle the added power, so the car's top speed will likely fall just short of the Super Sport's 267 mph top end.
- 부가티는 그 컨버터블에 확장된 배기 터빈 과급기와 중간 냉각기를 장착하여 비테서를 1,200마력으로 제작하였습니다. 그 스포츠 카의 개방되는 지붕때문에, 추가적인 차대는 증가되는 동력을 제어하기 위해 추가되어야만 했습니다. 그래서 그 스포츠 차의 최고 속도는 결국 슈퍼 스포츠의 시속 267마일에 약간 못미치게 될 것 같습니다.
- bump A[the Vitesse] to B[1,200 horspower] : A를 B로 밀어내다[장착하다] / turbocharger : 배기 터빈 과급기(내연기관의 배기로 구동되는 터빈에 의해 회전되는 원심식 공기 압축기) / intercooler : (다단 압축기의) 중간 냉각기 / chassis : 차대 / top end : 끝에
Key competitors thought nothing short of a jet can match the speed, power (and price) of the big Bugatti, similarly quick and rare performance machines include the Koenigsegg Agera R, the Lamborghini Aventador LP700-4 and the Pagani Huayra.
- 경쟁업체들은 제트기를 제외한 어떠한 것도 그 큰 부가티의 속도와 동력(그리고 가격)을 능가할 수 없다고 평가했고, 유사한 성능의 경쟁 차량엔 코닉세그 아제라R, 람보르기니 아벤타도르 LP7004 그리고 파가니 와이라를 포함시킴니다.
- short of : ~를 제외한 / nothing can match : 어떠한 것도 ~에 대적할 수 없다. / similarly quick and rare performance machines: 유사한 성능의 차량
Buyers interested in a Veyron should act quickly as production is set to end in the near future.
- 베이론에 흥미를 갖고 있는 고객들은 그 스포츠 차의 제작이 근시일에 종료될 예정이어서 서둘러야만 할 것입니다.
- should[권고: ~해야만 하다] / as[접속사 : ~함에 따라]
=======================================================
영어 독해 책을 출간하였습니다.
이 책으로 독해를 완성해 보세요.
436쪽이며 "번역기법+문법분석+동의어/반의어+문제풀이(최초)+동영상 강좌"로 구성되었습니다.
중학생 이상 누구나 쉽게 공부하실 수 있습니다.
많은 성원 부탁드립니다.
김선생 올림.
가까운 서점이나 온라인 서점에서 구매 가능합니다. 436쪽입니다.
첫댓글 헉~~ 그림의 떡!