그러니까 ''시청" 역이라면
일본도 한자를 쓰는 나라니까
"市庁"으로 번역해놓으면
일본인 입장에서 더 이해하기 쉬운데
굳이 한국어 발음을 가타카나로 "시촌"으로 쓰는건
오히려 더 이해하기 어렵다는 얘기.
한번 생각해볼만한 주제인것 같긴 함.
고유명사인 지명 자체는 가타카나로 쓰더라도
보통명사는 한자(일본식 상용한자)로 쓴다던지...
출처: 스카이 스크래퍼스 (SKYSCRAPERS) 원문보기 글쓴이: 멘소래담
첫댓글 동조선놈들 일리있는말을 하다니
그러니까... 영어로 치면dongdaempon yuksa munhua gongwon 으로 썼다는거 아녀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ누구냐. 잡아와라
예를 들어 시청역을 市役所驛 혹은 市厅驛이라고 안하고 "市廳驛"이라고만 해줘도 일본사람들 입장에서는 더 좋기는 하겠네요 ㅎ
'또 지랄병 도졌나' 하며 들어왔는데, 맞는 말이군요..ㅋㅋ 그래 저렇게 써두면 어떻게 이해하냐고ㅋㅋㅋ
일본어를 소리나는대로 한글로 '야메로 모 야메룽다'라고 하는 격이군요.
이건 ㄹㅇ 맞는말
진짜 이상하긴 하네요 ㅋㅋㅋ
위에 써있는게 간체가 아니었으면 적절했을지도;;
중국어야 한자의 특수성 때문이라 쳐도 영어번역과도 일관성이 없는게 문제네요
????내가 잘못봤나 했더니?헐!
저건 수정할 필요가 있긴 하네요
청자가 고통스러워 하니 고치는게 맞겠네요.
억깐가했더니 타당하잖아?!
ㅋㅋㅋ 예전에는 엉터리 영어번역이 많았는데, 이제는 오히려 일본어로 저러는걸 보면 관공서쪽에 일어나 일본문화에 익숙한 사람들이 많이 없어진게 아닌가 싶네요.
첫댓글 동조선놈들 일리있는말을 하다니
그러니까... 영어로 치면
dongdaempon yuksa munhua gongwon
으로 썼다는거 아녀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
누구냐. 잡아와라
예를 들어 시청역을 市役所驛 혹은 市厅驛이라고 안하고 "市廳驛"이라고만 해줘도 일본사람들 입장에서는 더 좋기는 하겠네요 ㅎ
'또 지랄병 도졌나' 하며 들어왔는데, 맞는 말이군요..ㅋㅋ 그래 저렇게 써두면 어떻게 이해하냐고ㅋㅋㅋ
일본어를 소리나는대로 한글로 '야메로 모 야메룽다'라고 하는 격이군요.
이건 ㄹㅇ 맞는말
진짜 이상하긴 하네요 ㅋㅋㅋ
위에 써있는게 간체가 아니었으면 적절했을지도;;
중국어야 한자의 특수성 때문이라 쳐도 영어번역과도 일관성이 없는게 문제네요
????내가 잘못봤나 했더니?
헐!
저건 수정할 필요가 있긴 하네요
청자가 고통스러워 하니 고치는게 맞겠네요.
억깐가했더니 타당하잖아?!
ㅋㅋㅋ 예전에는 엉터리 영어번역이 많았는데, 이제는 오히려 일본어로 저러는걸 보면 관공서쪽에 일어나 일본문화에 익숙한 사람들이 많이 없어진게 아닌가 싶네요.