* 계정 관련 문제, 아이템 및 보상 문제 등 기록 확인이 필요한 상황은 고객센터 1:1문의로 접수해 주셔야 확인 및 안내를 받으실 수 있는 점 참고 부탁드립니다.
[휴대 기기(모델 번호) / 버전 정보 확인 방법]
- Android(구글) 기기
· [설정] → [휴대전화 정보] → [모델 번호] 확인 → [소프트웨어 정보] → [안드로이드 버전] 확인
- iOS(애플) 기기
· [설정] → [일반] → [정보] → [모델 번호] 및 [소프트웨어 버전] 확인
1. 발생 일시 :
2. 이용 환경(휴대 기기 / PC) :
- 휴대 기기인 경우 모델 번호와 버전 정보를 함께 기재 부탁드립니다.
- PC 버전 클라이언트(베타) 설치/실행 오류 현상 발생 시 사용 중인 백신 프로그램명을 함께 기재 부탁드립니다.
3. 발생한 오류(버그) 현상 상세 내용 : 오타, 번역 수정 건의
4. 기타 첨부(스크린샷 / 동영상 등) :
1. Hungry Veil 히시 아마존 <밀림에 핀 청아한 마음> 육성 이벤트
알아보는 구나? -> 알아보는구나?
_
2. 나리타 브라이언 <굶주린 전사들> 육성 이벤트
육성 이벤트 선택지 중 "스피드 승부! 하바네로 고기만두 빨리먹기 대결!"을 선택했을 때, 나리타 브라이언이 승부에서 이겼을 경우(성공 판정),
일본어 원문을 보면 매움을 참고 있기 때문에 평소와 말투가 다름을 표현하기 위해 "ステーキはいただく。"라는 일반적인 문장에 추가적인 탁음을 붙이면서 "ズデーギはいだだく。"라는 발음이 뭉개진 어투로 표현하고 있지만,
한국 서버 번역의 "스테이크는 잘 먹도록 할게." 라는 평소와 똑같은 말투는 후에 따라오는 히시 아마존의 "목이 아픈데도 참으면서 이기려고 했냐" 라는 놀람이 섞인 물음과 맥락이 맞지 않는 번역이라고 생각합니다.
실제로 히시 아마존이 승부에서 이겼을 경우엔(실패 판정) 히시 아마존이 매움을 참고 있었다는 느낌을 주는 혀 짧은 소리를 내며, 패배한 나리타 브라이언의 핀잔과 맥락이 맞는 느낌으로 일본판 원문이 그대로 살려서 번역되어 있습니다.(아래 사진 첨부)
따라서 "스테이크는 잘 먹도록 할게. 미안하군." 문장의 경우에도 히시 아마존의 "후헤이흐흔 해 허야!" 부분처럼
스테이크는 잘 먹도록 할게. 미안하군.
->
후헤이흐흔 할 먹호록 할게. 미안하군. 등의 번역 수정이 자연스럽다고 생각합니다.
첫댓글 제보 감사드리며, 해당 내용에 대해서는 확인해 보도록 하겠습니다.