바람이 분다.
소슬바람이 분다.
안개낀 초원 위에 소리없이 바람이 지난다.
봄빛 그려내며 이른 봄 날
해뜨는 아침 나절에
한가한 돌담길 틈사귀로 바람이 분다.
그리움 찾아 북쪽으로 올려 분다.
님의 품을 그리워 하며 숨어 불어온다.
풀잎처럼 솟아난 노랑 초랭이꽃
매화 나뭇가지 끝 홍화봉오리 뭉쳐
단번에 꽃피려는가
김정희가 옹방강 만난 감회 처럼
환한 벗꽃길을 후지려
그렇게 바람은 불어온다.
하늘에 달가듯
새소리에 실려 꽃바람이 불어온다.
춘광의 극락바람이 분다.
봄이오는 소리를 내며 남풍이 분다.
뒤 산언덕 마른 나무가지 울리는
동남풍이 불어온다.
땅속 쑥냄새 향기 불러내어
봄바람이 분다.
아침햇살 뿔치고 바람이 분다.
어눌한 새벽공기 늦잠 깨우며
봄바람이 분다.
그리움 기억해 내려 바람이 분다.
신선한 새날의 꽃바람이 불어온다.
* 翁方綱(옹방강) : 중국의 유멍한 학자요, 名筆(명필)을 이른다.
먼곳의 同志(동지)가 찾아와 만날 수 있는 것이
志人(지인)에게는 가장 큰 행복이다.
영어(English)
The Wind Blows.
A gentle breeze blows.
The wind blows silently over the misty meadow.
An early spring day, drawing spring colors
In the morning when the sun rises
The wind blows through the gaps in the leisurely stone wall.
I blow upwards to the north in search of my longing.
It blows in hiding, longing for your embrace.
Yellow coriander flowers sprouting like blades of grass
Safflower buds cluster at the tips of plum tree branches
Do you want to bloom all at once?
Like the feeling of meeting Kim Jeong-hee
I'm going to walk down the bright cherry blossom road
So the wind blows.
Like the moon in the sky
A flower breeze blows accompanied by the sound of birdsong.
The heavenly wind of spring light blows.
The south wind blows, making the sound of spring coming.
Behind the mountain hill, dry tree branches are ringing
The southeast wind blows.
Summons the scent of mugwort from the ground
The spring wind blows.
The morning sun beats and the wind blows.
Waking up late in the dull early morning air
The spring wind blows.
I remember my longing and the wind blows.
The fresh flowery breeze of a new day blows.
* 翁方綱(Weng Banggang): A renowned Chinese scholar and renowned calligrapher.
Being able to visit and meet comrades from far away is the greatest happiness for acquaintances.
중국어
风在吹。
一阵轻柔的微风吹过。
风静静地吹过雾蒙蒙的草地。
初春的一天,描绘春天的色彩
早上太阳升起的时候
风从悠闲的石墙缝隙中吹过。
我向北吹去,寻找我的向往。
它躲藏起来,渴望你的拥抱。
黄色的香菜花像草叶一样发芽
红花芽簇拥在梅树枝尖
你想一下子全部绽放吗?
喜欢遇见金正熙的感觉
我要走在灿烂的樱花路上
于是风就吹了。
就像天上的月亮一样
花风徐徐,鸟语花香。
春光明媚的天风吹来。
南风吹来,发出春天来临的声音。
山岗后面,干枯的树枝在响
东南风吹来。
从地里召唤出艾草的香气
春天的风吹来了。
早晨的阳光明媚,微风徐徐。
在清晨沉闷的空气中醒来
春天的风吹来了。
我记得我的渴望,风在吹。
新的一天,清新的花香微风徐徐吹来。
* 翁方纲(Weng Banggang):中国著名学者、著名书法家。
能够拜访远道而来的战友,是熟人最大的幸福。
러시아어
Ветер дует.
Дует легкий ветерок.
Ветер тихо дует над туманным лугом.
Ранний весенний день, рисующий весенние краски.
Утром, когда восходит солнце
Ветер дует сквозь щели в неторопливой каменной стене.
Я устремляюсь вверх на север в поисках своей тоски.
Он дует, прячась, жаждя твоих объятий.
Желтые цветы кориандра прорастают, как травинки.
Почки сафлора собираются на кончиках ветвей сливового дерева.
Хотите, чтобы все зацвели сразу?
Как ощущение встречи с Ким Чон Хи.
Я пойду по яркой дороге цветущей сакуры.
Итак, ветер дует.
Как луна в небе
Дует цветочный ветерок под пение птиц.
Дует небесный ветер весеннего света.
Дует южный ветер, предвещая приближение весны.
За горным холмом звенят сухие ветки деревьев.
Дует юго-восточный ветер.
Вызывает запах полыни из земли
Весенний ветер дует.
Утреннее солнце светит и дует ветер.
Проснувшись поздно в унылом утреннем воздухе
Весенний ветер дует.
Я помню свою тоску и дул ветер.
Дует свежий цветочный ветерок нового дня.
* 翁方綱 (Вэн Банган): известный китайский ученый и известный каллиграф.
Возможность посетить и встретиться с товарищами издалека – величайшее счастье для знакомых.
일본어
風が吹く。
そよ風が吹く。
霧の草原の上に音なく風が吹く。
春の光を描いて早春の日
朝の朝の日に
穏やかな石垣道の隙間で風が吹く。
懐かしさを求めて北に上げて吹く。
様の懐を見逃して隠れて吹いてくる。
草の葉のように湧き出た黄色のチョランの花
梅の木の枝の終わり紅花のつぼみ
一度に花を咲かせるか
キム・ジョンヒがオンバン川に会った感謝のように
明るい裸の花道を富士
そう風は吹いてくる。
空に行くように
鳥の声に乗って花風が吹いてくる。
春光の極楽風が吹く。
春が来る音を出して南風が吹く。
背中の山の丘の乾燥した木が鳴る
東南風が吹いてくる。
地中よもぎの香りを呼び起こす
春風が吹く。
朝日差しが吹いて風が吹く。
明るい夜明けの空気
春風が吹く。
懐かしさ覚えて降りて風が吹く。
新鮮な新しい日の花風が吹いてくる。
* 翁方綱(オンバンガン):中国の有名な学者、名筆(名筆)を指す。
遠くの同志(同志)が訪れて出会えるのが、志人(知人)にとっては最大の幸せだ。
스페인어
El viento sopla.
Sopla una suave brisa.
El viento sopla silenciosamente sobre el prado brumoso.
Un día de principios de primavera, dibujando colores primaverales.
Por la mañana cuando sale el sol
El viento sopla a través de los huecos del tranquilo muro de piedra.
Soplo hacia el norte en busca de mi anhelo.
Sopla escondido, anhelando tu abrazo.
Flores de cilantro amarillo que brotan como briznas de hierba.
Los brotes de cártamo se agrupan en las puntas de las ramas de los ciruelos.
¿Quieres florecer todos a la vez?
Como la sensación de conocer a Kim Jeong-hee.
Voy a caminar por el brillante camino de los cerezos en flor
Entonces sopla el viento.
Como la luna en el cielo
Sopla una brisa de flores acompañada por el canto de los pájaros.
Sopla el viento celestial de la luz primaveral.
El viento del sur sopla, haciendo llegar el sonido de la primavera.
Detrás de la colina de la montaña, suenan las ramas secas de los árboles.
Sopla el viento del sudeste.
Invoca el olor a artemisa del suelo.
Sopla el viento primaveral.
El sol de la mañana pega y sopla el viento.
Despertarse tarde en el aire aburrido de la mañana
Sopla el viento primaveral.
Recuerdo mi anhelo y el viento sopla.
Sopla la brisa fresca y florida de un nuevo día.
* 翁方綱 (Weng Banggang): Un renombrado erudito chino y renombrado calígrafo.
Poder visitar y encontrarse con camaradas de lejos es la mayor felicidad para los conocidos.
[출처] #3169 나는 누구인가? - 바람이 분다 The Wind Blows|작성자 해인1691 HAE IN 1691