고고학 중에서, 로마 제국의 한 극장(반원형의 야외 극장)을 세웠던 방식에 대해 기술하는 글입니다.
Costs were cut by building the lower autitorium into the hill and by using fresco and stucco instead of real marble and fluted columns, and all of that covered up less than ideal workmanship.
Costs ~ columns, 까지를 설명드리면, 구릉의 경사면에 깊이 파인 부분이 있는데 그곳에다 극장의 청중석 하단을 배치하여 공사 경비를 줄이고, 또 진품 대리석과 세로 홈을 새긴 원기둥(돈이 많이 드는 것들) 대신에 프레스코 화법과 치장 벽토(stucco)를 사용하여 공사비를 절감하였다는 뜻입니다.
그 다음에 오는 and all of 이하의 문장이 도대체 이해가 안되는군요. 여러분의 도움을 부탁드립니다.
첫댓글 less than ideal만 한묶음으로 보면 앞 문장처럼 처리해서 기대에 못 미치는 직공들의 솜씨를 덮어버렸다는 뜻이겠네요.
less-than-ideal workmanship: 원문에 하이펀(-)이 빠진 것 같습니다.
답을 주신 두분께 감사드립니다. 한걸음님 말씀대로 한 묶음으로 보아 검색해 보니 "less than ideal"이라는 말이 하나의 숙어처럼 널리 사용되고 있군요. 기본적인 의미도 말씀대로 "기대에 못 미치는"정도가 되겠고요. 큰 도움을 받았습니다. 다시 감사드립니다.