원어민들이 자주 혼동하는 specially와 especially의 차이점을 알아 보겠습니다. 먼저 ‘specially’는 ‘특정한 목적으로 만들어진 것을 의미할 때 (something is done or made for a particular purpose)’ 쓰이고, especially는 ‘어떤 것이 특히 중요하다고 강조해서 상대방의 관심을 끌 때 (to draw attention to the situation)’ 쓰인다고 볼 수 있습니다. 그리고 글을 쓸 때는 가능하면 ‘especially’는 문장 앞에 사용하지 마세요. 물론 그렇게 쓰는 원어민들도 많지만 위에서 말씀 드렸듯이 원어민들이 쓴다고 정확한 영어문장은 아니거든요. 아래 예문을 보면서 어색한 부분을 골라보세요.
1. You mean Dr. Kim is not here anymore? We’ve come all the way from Sydney especially to see him.
2. Seoul is really cold, specially during January.
3. The animals from Malaysia are specially exotic.
4. Drinking wine moderately is good, especially heart.
5. I also enjoy reading books and I am specially interested in children’s literature.
번역 및 해설:
1. 김 박사를 만나겠다는 특별한 목적 (particular purpose)을 갖고 왔기 때문에 ‘specially to see him’이라고 해야 합니다.
번역: 김 박사님이 더 이상 여기 안 계신다는 거죠? 저희는 특히 김 박사님을 만나러 시드니에서 왔습니다.
2. 어떤 사실이 특히 중요하다는 것을 강조하려면 specially가 아닌 especially를 써야 합니다.
번역: 서울은 정말 추워요. 특히 1월 달은 더하죠.
3. 2번처럼 ‘강조’하려면 especially라고 해야 자연스럽습니다.
번역: 말레이시아에서 온 동물들은 상당히 이국적이에요.
4. 완벽한 문장입니다. 이처럼 especially는 ‘강조할 때’ 쓰면 자연스럽죠.
번역: 적당히 술을 마시는 것은 좋아요, 특히 심장에 좋죠.
5. ‘특히 ~에 관심이 있다’라고 하려면 especially를 써야 자연스럽습니다.
번역: 전 독서를 좋아합니다, 특히 아동 문학에 관심이 있어요.