|
The ruling Uri Party wants to postpone free-trade negotiations with the U.S. until after local elections on May 31, an official with the Ministry of Foreign Affairs and Trade said Tuesday.
열린 우리당은 5월 31일 지방선거 후 까지 미국과의 자유무역 협상을 연기하기를 원한다고 외교 통상부 관리가 말했다
“We are considering whether to start the Free Trade Agreement negotiations in early June,” the official said. The talks were originally set to start in early May because time is short.
“우리는 6월초에 자유무역 협상을 시작 할까 하고 생각중” 이라고 관리는 말했다. 회담이 원래는 시간이 촉박하기 때문에 5월초에 시작하기로 되어 있었다
A trade promotion authority from the U.S. Congress allowing the Bush administration to fast-track FTA negotiations expires in March 2007, which is why Seoul and Washington need to proceed with negotiations as quickly as they can, the official said.
미의회의 승인으로부터 무역 진흥 당국이 부시행정부의 자유무역협상 기한은 2007년 3월인대, 그것은 서울과 워싱턴이 될수 있는한 빨리 협상을 진척시켜야 하는 이유이다
“The U.S. may doubt whether the South Korean government is really willing to conclude an FTA if Seoul puts off the negotiations until after the local elections,” he added.
만약 서울당국이(한국)이 지방선거후로 협상을 연기한다면 미국은 한국정부가 정말 에프티에이를 기꺼이 결말지을 의지가 있는지 의심할지도 모른다고 그는 덧붙였다
The two countries will set up 20 working groups, one for each sector, who will negotiate simultaneously to speed up the process.
두나라는 각 섹터별 워킹그룹 20개를 만들어 그 섹터 사람들이 협상 진행 과정을 스피드 업 하기 위하여 동시에 협상을 할것이다
The local elections are also delaying the announcement of policies. Thus the Ministry of Planning and Budget is keeping a lid on its mid- and long term budget, which was due to be announced in the first half of this year, and the Finance Ministry is keeping mum about its mid- and long term tax reform plan until the second half of the year.
지방선거는 또한 정치적 고려로 발표가 연기되고 있다. 그래서 기획예산처 장관은 중장기 예산의 혼란을 막고 있는대, 그것은 올해 상반기에 발표 되기로 예정되어 있었다, 그리고 재정부 장관은 올해 후반기 까지 중장기 세제 개편 개획에 대하여 침묵을 지키고 있다
-------영어 공부를 위하여 국내 언론사 영문 인터넷판 이용----------
Sony should not continue selling its televisions that are found to have defects; although the defect can be fixed by calling them to update the software, but how can a name brand like Sony brush consumers off like that? A consumer in Shenzhen said.
소니는 소프트웨어 업대이트에 의해 고칠수 있지만 결함이 발견된 텔레비전의 판매를 계속하지 않을 것이라고 한다, 하지만 어떻게 소니 같은 네임브랜드(명품)가 그처럼 소비자를 무시할수 있나요? 선전의 한 소비자가 그렇게 말했다
Sony should stop selling products with defects and should not resume the marketing until all those problems are solved; it is not appropriate to stitch the matter up while keeping on selling, another consumer complained.
소니는 결함이 있는 제품 판매를 중단하고 모든 문제가 해결될때 까지 마케팅을 재개하지 않을 것이다. 판매가 계속돼는 동안 그 문제를 봉합 해서는 적당치 않다(적당이 봉합해서는 않된다)라고 다른 소비자는 불만을 터뜨렸다
Sony China Limited recognized recently the timing error, which is likely to cause trouble in switching on and off, in its five models of LCD (liquid crystal display) rear-projection color televisions and LCD televisions launched in China market at the second half of last year.
소니 중국 회사는 최근 타이밍 에러를 인정했는대, 위치치 온 오프를 하는대 트러블의 원인이 있는것 같은대 후방 사출방식 칼라 텔레비전과 엘씨디 텔레비전들 가운데 5가지 모델에서 에러가 발생했는대 작년 하반기 중국시장에 출시된것들이다
However, those Sony TV sets are still found to be for sale in shops in Shenzhen. Salespersons there say there has been no sign that they will be off the shelves.
그러나, 그런 소니 티비 셑트들은 여전이 선전의 샵에서 판매된 제품에서 하자가 발견되고 있다. 세일러들은 문제의 제품을 선반(진열대)에서 오프(철수) 시킬 징후(생각)은 없는것 같다고 말한다
Insiders in the industry are questioning why Sony does not take the same action of recall of defective products as other name brands like Honda and Vanward have done in compliance with the national policy concerning the recall.
업계의 인사이더들(내부인사)들은 왜 소니가 다른 명품 브랜드인 혼다 같이 문제가 있는 제품에 대한 리콜 조치를 취하지 않는지 의아해 하고 있고 방워드는 리콜에 관련한 국가 정책에 무릅을 꿇었다
And consumers began to doubt Sony's integrity because it has not shown any sign of remorse.
소비자들은 소니의 정식성에 의심을 품기 시작했는대 그것은 어떤 반성 태도도 보여주지 않기 때문이다
Sony says there are some 17,000 defective color TV sets on China market. The company has announced on its global web site, including its China web, a free home service for software updating for consumers. Such service is arranged after users call Sony China's free hotline.
소니는 중국시장에 약 17000대의 하자 있는 탤레비젼 세트가 있다고 말한다. 회사는 글로벌 웹사이트, 중국웹사이트를 포함하여 사이트에 소비자들에게 소프트웨어를 무료 업대이트 하겠다고 발표했다. 그같은 서비스는 사용자들이 소니중국의 무료 핫라인에 요구한 후에야 방침이 정해 졌다
But neither consumers nor dealers are satisfied with Sony's pronouncement in this way, calling on a statement on media with broader outreach than its own web site. " Anyhow it's not possible for us to log on their web so often. Absolutely, it is such a big problem that it deserves a statement on public media to let people know."
그러나 어떤 소비자와 딜러들도 이런 방식으로 발표한것에 대하여 만족하지 않고, 회사 웹사이트 보다는 폭넓은 미디어에 언급하도록 요구하고 있다. 어쨌든 우리가 그렇게 자주 회사의 웹에 로그하는 것이 가능하지(쉽지) 않다. 절대적으로(정말로) 공공매체로 국민에게 알려야 할 정도라면 큰 문제인것이 분명하다
All of the five models are displayed in a way that they catch eye of shoppers. Prices of the five are quite high, ranging from 13,868 yuan to 27,988 yuan for each.
5개 모델 모두 샵퍼들의 눈높이에 맞춰 전시 되었다. 5개모델의 가격은 꽤 비싼대, 13868위안부터 27988위안 까지 있다
Why Sony decided not to recall? The official in charge of Sony China public relations explained that the defects in the five models do not involve core components, so all that needs to be done is software improvement, rather than any component displacement.
왜 소니가 리콜하지 않을 결정을 했는가? 소니 중국 고객 삼담을 책임지는 관계자는 결점이 핵심 부품에 관련된것이 아니어서 라고 설명했고, 리콜이 필요한 모든 제품은 어떤 부속품 교체가 아니라 소프트 개선이라고 설명했다
He ensured that a free software updating would make everything all right and recall or halt of selling is not necessary.
그는 무료 소프트 웨어 업대이트로 모두 해결될것이라고 확신하며 리콜이나 판매중단은 필요치 않다고 책임지고 말했다
But what about the televisions which are still offered on the market? The official did not give a clear answer to that. Some home appliance retailers said they had asked Sony to update software of these televisions.
그러나 여전이 시장에서 풀려 나가는 제품들은 어떡할거야? 관계자는 그점에서는 명확한 대답을 주지 않았다. 어떤 가전제품 소매상은 말했다, 이런 텔레비전의 소프트웨어 업대이트는 소니가 책임져야 한다고
Will they stop selling those televisions during the course of updating? No clear answer has been given, either.
그들이 업데이트 동안에 이런 텔레비전 판매를 중단할까? 역시 명확한 대답을 들을수 없었다
A salesperson for Sony televisions at a home appliance shop replied in an inquiry that you can buy it at any time and it will be just a matter of call to Sony to ask for software updating if you find something wrong with your television!
가전 매장에서 소니 텔레비를 판매하는 세일러(판매원)은 어느때에 텔레비전을 할수 있을지
사전 조사나 문의가 필요하고 고객이 산 텔레비전에 썸씽롱(어떤 하자)가 있을 경우만 소프웨어 업대이트를 책임지라고 요구할수 있다고 대답했다
But most consumers interviewed frowned at the way that Sony deals with the case. Some accused internationally well-known electronic producers, including Sony, of lack of responsible attitude toward quality problems in their products. This shows, they concluded, foreign brands are not the natural reason for trust of consumers.
그러나 대부분의 소비자들은 인터뷰에서 소니의 문제 처리 방식에 눈살을 찌푸렸다. 소니를 포함하여 국제적으로 잘 알려진 전자회사들이 그들의 제품에 질적인 문제에 대한 책임지지 않을려는 태도로 욕먹고 있다. 이번 소동에서, 외국 브랜드를 포함한 세계적 회사들이 소비자들의 신뢰를 얻기위한 합리적인 동기를 가지고 있지 않다는 것이다
--------영어 공부를 위해 중국 런민르빠오(人民日報) 영문 사설에서 발췌함-------