He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
a mile deep : 1마일은 880fathom, 1,600미터. 노인은 현재 코히마르에서 북동쪽으로 10마일까지 와 있다. 실제로 이곳의 수심은 지도에 850-900fathoms으로 기록되어 있다.
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again.
tuna : 노인은 지금 albacore(날개다랑어)를 잡아서 보고 있다. tuna(참치, 다랑어)에는 여러 가지 종류가 있는데 어부들은 평소에는 tuna라고 통칭하다가 상거래를 할 때에는 albacore와 같이 그 고유의 이름을 부른다는 것이다. "Albacore," he said aloud. "He'll make a beautiful bait.(39:4-5)라고 tuna가 아니라 albacore라고 한 것은 미끼로 교환(trade)할 것을 염두에 두고 있기 때문에 albacore라고 부른 것이다. 노인의 낚시는 소일거리나 취미가 아니라 생업이라는 사실을 알 수 있다.
The tuna …… were down again : tuna가 다시 물속으로 내려갔다는 뜻인데, 삽입구의 내용이 겹치면서 tuna를 팔 때[sell]의 값과 미끼로 거래할 때[trade]의 값이 다르고, 미끼로 거래할 때에는 그 가치 혹은 값이 다시 떨어진다[down again]는 뜻을 암시하는 것으로 읽힐 수도 있어서 중의적인 표현으로 보인다.
The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
- on the back of his neck: deep wrinkles in the back of the neck(9:16). 주름진 뒷목으로 땀방울이 흘러내리는 것을 trickle down으로 표현했다.
(41:3) I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me.
bight of the line : 매듭 : loop of the line(38:15) : 매듭(knot)과 다른 점은 매듭이 줄의 끝을 매는 것이라면 bight는 줄과 줄을 잇는 것을 가리킨다는 것이다.
But today is eighty-five days and I should fish the day well.
오늘은 85일째 되는 날이라고 하지 않고 오늘은 85일이라고 한다. 오늘에 85일이 전부 담겨 있다는 뜻이다. 그리고 나는 그 날(the day)를 낚아야 한다는 것이다. 85일째 되는 날인 오늘 낚시를 잘 해야 한다는 뜻이지만 이면적으로는 85일 전부를 낚아야 한다는 뜻을 담았다. 강태공(姜太公)이 세월을 낚고 있었다는 말과도 통한다.
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
"Yes," he said. "Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand.
- 여기에서만 ‘오른손의 엄지와 검지’라고 정확하게 쓰고 있다. 줄을 softly하게 잡고 있으므로 섬세하게 표현하고 있다. 이후에는 between his thumb and his finger(42:12-13)라고만 쓴다. 맨 처음에만 between the thumb and forefinger of his right hand라고 전체를 다 쓰고 그 다음부터는 thumb and finger라고만 쓴다.
He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.
hand-forged : ‘바늘허리에는 손으로 두들겨 만든 갈고리가 달렸는데 거기에는 작은 다랑어가 꿰어져 있었다’(조종상, p.56) ‘손으로 구부린 낚싯바늘이 작은 다랑어 대가리 위로 튀어나온 부분에 뒤덮인 정어리들’(황유원, p.44)
- Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. (31:2-7)
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick.
- unleash는 ‘풀어주다’라는 뜻과 함께 어떤 반응을 ‘불러일으키다’라는 뜻으로도 쓰인다. 노인이 줄을 풀어주는 것은 물고기로 하여금 어떤 반응을 불러일으키려고 하는 의도를 가진 행위로 읽힌다.
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
- 여기까지 세 단락에서 사용된 부사는 sharply, softly(2회), lightly, exactly, delicately이다. 물고기가 미끼를 건드리고 있는 상황에서 노인은 매우 조심스럽게 움직이고 있는데, 이런 부사들의 사용은 독자에게 긴장감을 느끼게 한다. 마치 바늘 끝으로 찌르는 듯한 느낌을 준다.
This far out, he must be huge in this month, he thought.
- this month는 9월을 뜻한다. 이렇게까지 먼 바다로 나왔으니 이번 달에 이곳을 지나가게 되어 있는 물고기들 가운데 큰 놈을 잡을 수 있을 것이라는 노인의 생각이지만, he를 노인 자신으로 보면 노인 자신이 이번 달에는 반드시 크게 성공한(huge) 사람이 될 것이라고 하는 암시로도 읽힌다.
Eat them, fish. Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.
(42:4) He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.
"Come on," the old man said aloud. "Make another turn.
- make a turn이 아니라 make another turn이라고 말하는 것은 물고기가 make a turn해서 미끼 앞으로 왔다가 미끼 앞에서 멀어지는 상태에서 다시 turn을 하는 것을 뜻한다.
Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them."
- 물고기는 cold water in the dark에 있는데 미끼를 Hard and cold and lovely라고 하면서 먹을 것을 독려한다. cold water에서 cold는 어둠과 함께 부정적인 의미로 사용되었는데 Hard and cold and lovely라고 먹이를 묘사하는 데에서는 cold가 긍정적인 의미로 사용되었다.
shy : (동물이) 겁이 많은, 사람들 옆에 잘 안 오는
He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. Then came the same delicate pulling touch again.
"He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it.“
- 미끼를 먹게 되면 잡혀서 죽게 되는데 하나님이 물고기를 도와서 죽음에 이르게 하는 일이 된다. 물고기에게는 하나님의 도움이 죽음에 이르는 것이다.
He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
"He can't have gone," he said. "Christ knows he can't have gone.
He can’t have gone : 조동사와 현재완료를 연결해서 물고기가 가버릴 수 없다는 것을 기정사실화하고 있다.
- God help him to take it.이라고 말한 노인은 Christ knows he can't have gone.이라고 말한다. 하나님과 그의 아들 그리스도가 이 고기잡이에 관여하고 있음을 암시한다.
He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it."
(43:1) Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.
"It was only his turn," he said. "He'll take it."
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.