|
|
STANLEY:
Compliments to women about their looks. I never met a woman that didn’t know if she was good-looking or not without being told, and some of them give themselves credit for more than they’ve got. I once went out with a doll who said to me, “I am the glamorous type, I am the glamorous type!” I said, “So what?”
BLANCHE:
And what did she say then?
STANLEY:
She didn’t say nothing. That shut her up like a clam.
BLANCHE:
Did it end the romance?
STANLEY:
It ended the conversation—that was all. Some men are took in by this Hollywood glamor stuff and some men are not.
BLANCHE:
I’m sure you belong in the second category.
STANLEY:
That’s right.
BLANCHE:
I cannot imagine any witch of a woman casting a spell over you.
STANLEY:
That’s—right.
BLANCHE:
You’re simple, straightforward and honest, a little bit on the primitive side I should think. To interest you a woman would have to— [She
pauses with an indefinite gesture.]
STANLEY [slowly]:
Lay . . . her cards on the table.
BLANCHE [smiling]:
Yes—yes—cards on the table. . . . Well, life is too full of evasions and ambiguities, I think. I like an artist who paints in strong, bold colours, primary colours. I don't like pinks and creams and I never cared for wishy-washy people. That was why, when you walked in here last night, I said to myself—“My sister has married a man!”—Of course that was all that I could tell about you.
wishy-washy는 **'물에 씻겨 내려간 듯이 묽고 싱겁다'**는 물리적 개념이 **'태도가 흐리멍덩하고 결단력이 없다'**는 비유적 의미로 고착된 표현
*** 이본 (30쪽 9-15행)
BLANCHE [smiling]:
I never cared for wishy-washy people. That was why, when you walked in here last night, I said to myself—“My sister has married a man!”—Of course that was all that I could tell about you.
STANLEY [booming]:
Now let’s cut the re-bop!
1. 어원적 배경: 비밥(Bebop)의 변형
're-bop'은 1940년대 초중반 유행한 재즈 장르인 **비밥(Bebop)**의 초기 명칭 중 하나였다. 당시 연주자들이 악기로 내는 리드미컬한 소리를 흉내 낸 의성어에서 유래했으며, 'be-bop'과 're-bop'이 혼용되어 사용되었다.
2. 슬랭으로서의 의미: '허튼소리' 혹은 '소란'
극 중 스탠리가 이 단어를 사용할 때는 음악적 장르를 지칭하는 것이 아니라, 다음과 같은 부정적인 함의를 지닌 슬랭으로 쓰였다.
허튼소리(Nonsense): 알맹이 없는 수다, 기만적인 말장난, 혹은 본질을 흐리는 변명을 의미한다.
소란 및 혼란(Fuss/Confusion): 복잡하고 시끄러운 상황이나 불필요한 소동을 뜻한다.
3. 극적 맥락에서의 해석
스탠리가 **"Now let’s cut the re-bop!"**이라고 소리치는 것은 블랑쉬의 전형적인 화법—즉, 본질을 회피하고 수식어만 늘어놓는 **'우아한 척하는 말투'나 '연극적인 태도'**를 참지 못하겠다는 선언이다.
Cut the re-bop: "그만 좀 떠들어!", "헛소리는 집어치워!", "본론만 얘기해!" 정도로 해석될 수 있다.
이는 앞서 블랑쉬가 언급한 **'evasions and ambiguities(회피와 모호함)'**에 대한 스탠리식의 거칠고 직접적인 대응이다.
BLANCHE [pressing hands to her ears]:
Ouuuuu!
STELLA [calling from the steps]:
Stanley! You come out here and let Blanche finish dressing!
BLANCHE:
I’m through dressing, honey
STELLA:
Well, you come out, then.
STANLEY:
Your sister and I are having a little talk.
BLANCHE [lightly]:
Honey, do me a favor. Run to the drug-store and get me a lemon-coke with plenty of chipped ice in it!—Will you do that for me, Sweetie?
STELLA [uncertainly]:
Yes. [She goes around the corner of the building.]
BLANCHE:
The poor little thing was out there listening to us, and I have an idea she doesn’t understand you as well as I do. . . . All right; now, Mr. Kowalski, let us proceed without any more double-talk. I’m ready to answer all questions. I’ve nothing to hide. What is it?
double-talk'**의 의미와 어원적 배경은 다음과 같다.
1. 사전적 의미 및 정의
double-talk은 크게 두 가지 의미로 사용된다.
모호하고 기만적인 말: 겉으로는 그럴듯해 보이지만 실제로는 알맹이가 없거나, 진실을 숨기기 위해 의도적으로 모호하게 표현하는 방식.
횡설수설(Gibberish): 실제 단어와 무의미한 소리를 섞어 말하여 듣는 사람을 혼란스럽게 만드는 화법.
2. 문맥상의 의미 분석
본 장면에서 블랑쉬가 사용하는 'double-talk'은 '본심을 숨긴 채 서로 떠보는 대화' 혹은 **'빙빙 돌려 말하는 기만적인 언쟁'**을 의미한다.
스탠리의 입장: 그는 블랑쉬가 귀족적인 체하며 교묘한 말로 상황을 회피한다고 생각하여 "re-bop"이라 비난했다.
블랑쉬의 대응: 블랑쉬는 오히려 스탠리의 거친 태도나 의중을 알 수 없는 공격성을 'double-talk'이라 맞받아치며, 이제 그런 **'소모적인 말싸움'**이나 **'속이 빤히 보이는 수작'**은 그만두고 본론(벨 레브의 행방 등)으로 들어가자고 제안하는 것이다.
3. 're-bop'과의 상관관계
앞서 스탠리가 사용한 re-bop과 블랑쉬의 double-talk은 서로 대조를 이루면서도 같은 본질을 가리킨다.
스탠리: 블랑쉬의 화법을 "허튼소리(re-bop)"라고 공격함.
블랑쉬: 스탠리의 거친 태도를 "기만적인 말(double-talk)"이라고 반격함. 결국 두 사람 모두 상대방이 진실을 말하지 않고 자신을 기만하고 있다고 믿는 심리적 불신을 드러낸다.
STANLEY:
There is such a thing in this State of Louisiana as the Napoleonic code, according to which whatever belongs to my wife is also mine—and vice versa.
BLANCHE:
My, but you have an impressive judicial air!
[She sprays herself with her atomizer; then playfully sprays him with it. He seizes the atomizer and slams it down on the dresser. She throws back her head and laughs.]
STANLEY:
If I didn’t know that you was my wife’s sister I’d get ideas about you!
해당 대사는 스탠리와 블랑쉬 사이의 팽팽한 긴장감과 적대적 성적 에너지가 충돌하는 지점에서 발생하며, 그 의미와 의도는 다음과 같이 분석된다.
1. 문장 전반의 함의: 성적 암시와 경고"내가 당신이 내 처제라는 걸 몰랐다면, 당신에 대해 어떤 생각(ideas)을 품었을 거다"라는 발언에서 **'ideas'**는 결코 우호적이거나 순수한 생각이 아니다. 이는 주로 성적인 관심이나 추파, 혹은 상대의 의도를 간파하고 응징하거나 이용하려는 생각을 의미한다.스탠리는 블랑쉬가 향수를 뿌리며 장난을 치는 행위를 자신을 유혹하거나 상황을 교묘하게 모면하려는 '천박한 수작'으로 규정한다. 따라서 이 말은 "네가 내 처형이라는 혈연관계로 묶여 있지 않았다면, 벌써 너의 의도를 발가벗기고 내 방식대로(성적으로든 물리적으로든) 다루었을 것"이라는 위협을 내포한다.
2. 발화의 심리적 배경: 권력 우위 점유스탠리가 이 말을 하는 구체적인 이유는 다음과 같은 심리적 기제에 기인한다.블랑쉬의 '연극성'에 대한 혐오: 블랑쉬는 향수를 뿌리고 웃음을 터뜨리며 상황을 희극적으로 만들려 하지만, 실용주의적이고 마초적인 스탠리에게 이는 가식에 불과하다. 그는 이 대사를 통해 블랑쉬의 '환상'을 깨뜨리고 상황의 주도권을 자신에게 가져오려 한다.유혹에 대한 방어기제: 블랑쉬의 도발적인 행동에 순간적으로 느낀 성적 긴장감을 오히려 상대방을 비난함으로써 해소하려는 태도이다. 즉, "나는 네 속셈을 다 알고 있으니 바보 같은 짓(play dumb)을 그만두라"는 선언이다.
3. 극적 장치로서의 역할: 비극적 전초전이 대목은 극 전체의 전개에서 중요한 복선이 된다.
구분 내용
사회적 금기 '처형'이라는 관계가 스탠리를 억제하는 유일한 장벽임을 시사한다.
성적 긴장감 두 인물 사이에 흐르는 기묘한 성적 에너지를 처음으로 수면 위에 드러낸다.결말과의 연결 이후 극 후반부에서 스탠리가 결국 이 '사회적 금기(ideas)'를 깨뜨리고 블랑
쉬를 파멸시키는(강간) 행위로 이어지는 비극적 암시를 제공한다
BLANCHE:
Such as what!
STANLEY: Don’t play so dumb. You know what!—Where’s the papers?
BLANCHE: Papers?
STANLEY: Papers! That stuff people write on!
BLANCHE: Oh, papers, papers! Ha-ha! The first anniversary gift, all kinds of papers!
- The first anniversary gift : 스탠리가 "종이(Papers, 즉 재산 관련 서류)"를 내놓으라고 압박하자, 블랑쉬는 이를 "결혼 1주년 선물인 종이"로 치환하며 농담조로 응수한다. 이는 상황을 가볍게 넘기려는 태도와 동시에, 스탠리의 세속적인 탐욕을 낭만적인 가치로 희화화하려는 시도로 해석된다.
결혼 1주년을 **지혼식(紙婚式, Paper Wedding)이라고 부르는 이유는 종이가 가진 두 가지 상징성 때문이다.
취약함과 시작: 결혼한 지 1년 된 부부의 관계는 마치 한 장의 종이처럼 아직 연약하고 쉽게 찢어질 수 있다는 의미를 내포한다.
백지상태: 동시에 종이는 앞으로 부부가 함께 써 내려갈 미래의 기록이자 빈 도화지를 상징한다. 서로에 대해 알아가는 초기 단계임을 뜻하는 것이다.
연차 명칭 전통적 선물 예시
1주년 지혼식(Paper) 서적, 편지, 종이 공예품
10주년 주석혼식(Tin) 주석 잔, 알루미늄 소품 (유연함 상징)
25주년 은혼식(Silver) 은식기, 은장신구
50주년 금혼식(Gold) 금반지, 금목걸이, 황금 열쇠
60/75주년 회혼례/다이아몬드혼식 다이아몬드 (가장 단단하고 영원함)
STANLEY: I’m talking of legal papers. Connected with the plantation.
BLANCHE: There were some papers.
STANLEY: You mean they’re no longer existing?
BLANCHE: They probably are, somewhere.
STANLEY: But not in the trunk.
*** 이본 *** (31쪽 10-21행)
STANLEY:
Don’t play so dumb. You know what!
BLANCHE [she puts the atomizer on the table]:
All right. Cards on the table. That suits me. [She turns to Stanley.] I know I fib a good deal. After all, a woman’s charm is fifty per cent illusion, but when a thing is important I tell the truth, and this is the truth: I haven’t cheated my sister or you or anyone else as long as I have lived.
STANLEY:
Where’s the papers? In the trunk?
BLANCHE:
Everything that I own is in that trunk.
[Stanley crosses to the trunk, shoves it roughly open and begins to open compartments.]
BLANCHE:
What in the name of heaven are you thinking of! What’s in the back of that little boy’s mind of yours? That I am absconding with something, attempting some kind of treachery on my sister?—Let me do that! It will be faster and simpler. . .[She crosses to the trunk and takes out a box] I keep my papers mostly in this tin box. [She opens it.]
STANLEY:
What’s them underneath? [He indicates another sheaf of paper.]
BLANCHE:
These are love-letters, yellowing with antiquity, all from one boy. [He snatches them up. She speaks fiercely] Give those back to me!
STANLEY:
I’ll have a look at them first!
BLANCHE:
The touch of your hands insults them!
STANLEY:
Don’t pull that stuff!
[He rips off the ribbon and starts to examine them. Blanche snatches them from him, and they cascade to the floor.]
BLANCHE:
Now that you’ve touched them I’ll burn them!
STANLEY [staring, baffled]:
What in hell are they?
BLANCHE [on the floor gathering them up]:
Poems a dead boy wrote. I hurt him the way that you would like to hurt me, but you can’t! I’m not young and vulnerable any more. But my young husband was and I—never mind about that! Just give them back to me!
- But my young husband was and I—never mind about that! : 공연용 대본에는 But my young husband was, and I로 되어 있다. was 다음에 쉼표(,)가 있다. ‘그러나 내 젊은 남편은 그랬어(=취약했다), 그리고 나는…’ 이라고 볼 수 있다.
STANLEY:
What do you mean by saying you’ll have to burn them?
BLANCHE:
I’m sorry, I must have lost my head for a moment. Everyone has something he won’t let others touch because of their—intimate nature . . .
[She now seems faint with exhaustion and she sits down with the strong box and puts on a pair of glasses and goes methodically through a large stack of papers.]
Ambler & Ambler. Hmmmmm. . . . Crabtree. . . . More Ambler & Ambler.
STANLEY:
What is Ambler & Ambler?
BLANCHE:
A firm that made loans on the place.
STANLEY:
Then it was lost on a mortgage?
BLANCHE [touching her forehead]:
That must’ve been what happened.
STANLEY:
I don’t want no ifs, ands or buts! What’s all the rest of them papers?
[She hands him the entire box. He carries it to the table and starts to examine the papers.]
BLANCHE [picking up a large envelope containing more papers]:
There are thousands of papers, stretching back over hundreds of years, affecting Belle Reve as, piece by piece, our improvident grandfathers and father and uncles and brothers exchanged the land for their epic fornications—to put it plainly! [She removes her glasses with an exhausted laugh] The four-letter word deprived us of our plantation, till finally all that was left—and Stella can verify that!—was the house itself and about twenty acres of ground, including a graveyard, to which now all but Stella and I have retreated. [She pours the contents of the envelope on the table] Here all of them are, all papers! I hereby endow you with them! Take them, peruse them—commit them to memory, even! I think it’s wonderfully fitting that Belle Reve should finally be this bunch of old papers in your big, capable hands! . . . I wonder if Stella’s come back with my lemon-coke . . . [She leans back and closes her eyes.]
|
|
