|
|
그래, 바로 여기였어, 린 씨는 벤치에 앉은 후에 그의 무릎에 아이를 놓으면서 생각한다. 여자아이는 눈을 뜬다. 그녀의 할아버지는 그녀에게 미소를 지었다. “나는 너의 할아버지야, 린 씨는 그녀에게 말한다, 그리고 우리는 둘이 전부이고, 우리는 둘 뿐이고, 최후의 둘이야. 그러나 나는 여기에 있고, 두려워하지 말아라, 너에게는 아무 일도 일어날 수 없다, 나는 늙었지만 <힘을 내는 것이> 필요하다면, 네가 오래된 망고나무가 필요한 작은 청망고인 한 여전히 힘을 가지고 있을 거야.
Oui, c’était bien là, se dit Monsieur Linh tandis qu’il pose l’enfant sur ses genoux après s’être assis sur le banc. La petite a ouvert les yeux. Son grand-père lui sourit. «Je suis ton grandpère, lui dit Monsieur Linh, et nous sommes tous les deux, nous sommes deux, les deux seuls, les deux derniers. Mais je suis là, n’aie crainte, il ne peut rien t’arriver, je suis vieux mais j’aurai encore la force, tant qu’il le faudra, tant que tu seras une petite mangue verte qui aura besoin du vieux manguier.»
crainte : 두려움, 공포, 근심, 걱정, 불안
vert : 녹색의, (곡식·과일 따위가) 익지 않은, 덜 익은
mangue : 망고
manguier : 망고나무
tant qu’il le faudra
- le가 대치하는 실질적인 내용은 앞 문장에 등장한 '할아버지가 힘을 내는 것(avoir encore la force)'이다.
원문 맥락: j’aurai encore la force, tant qu’il le faudra
원래 구조: tant qu’il faudra [avoir de la force] (힘을 가질 필요가 있는 한)
Yes, it was just here, Monsieur Linh tells himself as he settles the child on his lap after sitting down on the bench. The little girl had opened her eyes. Her grandfather smiles at her. “I am your grandfather,” Monsieur Linh tells her, “and we are together, there are two of us, the only two, the last two. But don’t be afraid, I am here, nothing can happen to you. I am old, but I’ll still have enough strength, as long as it is needed, as long as you are a little green mango in need of an old mango tree.”
노인은 상 디우의 눈을 바라본다. 그것은 그의 아들의 눈, 그것은 그의 아들의 아내의 눈이며 그것은 그의 아들의 어머니의 눈이고, 그의 가장 사랑했던 배우자의 얼굴이 더 경이로운 색들로 정교하게 그려지고 부각된 그림과 같이 그에게 언제나 있다. 자, 그토록 오랜 세월이 지났지만 떠나버린 그 배우자의 기억으로 말미암아 그의 심장은 새롭게 너무나도 강하게 뛴다. 그가 젊은이였을 때, 그의 아들이 겨우 세 살이었고 돼지를 치는 것도, 벼를 묶는 것도 모를 때였지만.
Le vieil homme regarde les yeux de Sang diû. Ce sont les yeux de son fils, ce sont les yeux de la femme de son fils, et ce sont les yeux de la mère de son fils, son épouse bien-aimée dont le visage en lui est toujours présent à la façon d’une peinture finement tracée et rehaussée de couleurs merveilleuses. Allons, voilà que son coeur bat de nouveau trop fort, au souvenir de cette épouse en allée il y a si longtemps pourtant, alors qu’il était un homme jeune, que son fils avait à peine trois ans et ne savait pas encore garder les cochons ni lier le paddy.
époux, épouse : 배우자, 부부
finement : 교묘하게, 능숙하게, 섬세하게
tracer : 그리다, 도면을 그리다, 묘사하다
rehausser : 더 높이다, 돋보이게 하다, 부각시키다
하이데거에 따르면, 근대 문명은 “신성의 빛이 세계사에서 사라지고” 있다는 점에서 “세계의 밤의 시대”이며 “궁핍한 시대”라고 한다. “세계의 시대는 신의 부재를 통해, 즉 ‘신의 결여(Fehl Gottes)’를 통해 규정된다. ⋯ 신의 결여란 어떠한 신도 더 이상 분명하게 그리고 일의적으로 사람들이나 사물들을 자기 자신에게로 모아들이지 못하고, 또 그러한 모아들임으로부터 세계사 및 세계사에서의 인간적 체류를 마련해 주지 못하고 있다는 것을 의미한다.” 그렇다면 하이데거가 말하는 신성이란 무엇인가? 하이데거에게 신성은 “순수한 연관, 전체적 연관, 완전한 자연, 삶”이라는 낱말들과 동일한 의미이며, 따라서 ‘존재’와 같은 뜻이라고 할 수 있다. 이는 “아무런 한계도 없이 서로가 서로 속으로 흘러넘쳐서 서로에게 작용을 미치는 순수한 힘들이 집결된 것으로서의 열린 장”을 뜻한다.
The old man looks at Sang diû’s eyes. They are the eyes of his son, they are the eyes of his son’s wife, and they are the eyes of his son’s mother, his dearly beloved wife, whose face is always present within him like a delicately drawn painting, embellished with wonderful colours. Come on now, there’s his heart beating too fiercely again, at the memory of his wife, even though she departed so long ago, when he was a young man, when his son was barely three years old and did not yet know how to tend the pigs or bind the sheaves of rice.
그녀는 거의 검은 색에 가까운 갈색인, 종려나무 잎만큼 긴 속눈썹이 테두리를 두른 큰 눈, 샘에서 감자마자 바로 땋은 가늘고 윤기 나는 머리칼을 가지고 있었다. 그녀는 논들 사이에 길게 나 있는 겨우 두 손 넓이보다 간신히 더 넓은 흙길을 그녀의 머리에는 튀김 요리로 가득한 그릇을 유지시키면서, 걸어왔고 그녀의 몸은 흙탕물 아래에 감추어진 땅을 가는 청년들을 황홀하게 했다. 그녀는 별 뜻 없이 모두에게 웃어 보였지만 그녀와 결혼한 이는 린 씨였으며 그녀가 몹쓸 열병 혹은 한때 린 씨를 탐내던 불임이고 질투심 많은 여자에 의해서 던져진 저주에 의해서 죽기 전에 그녀가 예쁜 아이를 낳아준 것도 그이다.
Elle avait des yeux très grands, d’un brun presque noir, ourlés de cils aussi longs que des palmes, des cheveux fins et soyeux qu’elle nattait sitôt les avoir lavés dans la source. Lorsqu’elle marchait sur les chemins de terre, à peine plus larges que deux mains réunies, qui couraient entre les rizières, tout en maintenant sur sa tête une jatte pleine de beignets, son corps faisait rêver les garçons qui labouraient le sol enfoui sous l’eau boueuse. Elle riait à tous, innocemment, mais c’est Monsieur Linh qui l’avait épousée, et c’est à lui qu’elle avait donné un bel enfant, avant de mourir d’une fièvre mauvaise, ou peut-être d’un sort jeté par une femme stérile et jalouse qui avait jadis convoité Monsieur Linh.
ourler : (옷·천 따위의) 가장자리를 접어 감치다
soyeux : 비같같은, 비단처럼 부드러운
natter : (머리·짚 따위를) 땋다, 엮다
sitôt : (과거분사와 함께) 하자마자 (=aussitôt)
palme : 종려나무 잎
chemin de terre : 비포장길
jatte : [지방어:벨기에] 공기, 사발, 한 공기의 양
beignet : [요리] 튀김 요리, 튀겨서 설탕을 친 요리
enfouir : 묻다, 심다, 감추다
oueux, boueuse : 진흙투성이의
innoncement : 악의 없이, 별 뜻 없이
sort : 운명, 저주, 주문
convoiter : 탐내다, 갈망하다
She had very big eyes – a brown that was almost black – fringed with lashes as long as palm leaves, and fine, silky hair which she plaited as soon as she had washed it in the spring. When she walked along the mud paths – which were scarcely wider than two hands held side by side and ran between the rice fields – carrying a bowl full of doughnuts on her head, her body fired the imaginations of the boys who tilled the ground buried beneath the muddy water. She laughed at them all, innocently, but it was Monsieur Linh who had married her, and it was to him that she bore a beautiful boy, before dying from a nasty fever, or possibly from a spell cast by a jealous and barren woman who had once lusted after Monsieur Linh.
노인은 그 모든 것에 대해서 생각한다. 단 이틀 사이에 친근한 작은 장소, 소용돌이 치고 이상한 커다란 격류의 한가운데서 그가 붙잡은 그 위에서 표류하는 나뭇조각이 된 그 벤치 위에 앉아서. 그는 <가문의> 마지막 남은 가지를 제 품에 따뜻하게 꼭 안아준다. 그 가지는 지금 이 순간, 두려움도 우울함도 슬픔도 없는 잠을 자고 있다. 사랑하는 이의 살결이 주는 온기와 그 따스하고 부드러운 감촉, 그리고 애정 어린 목소리의 어루만짐을 느끼며 행복해하는, 배부른 젖먹이의 그런 평온한 잠을.
Le vieil homme pense à tout cela. Assis sur ce banc qui est devenu, en l’espace de deux jours seulement, un petit endroit familier, un morceau de bois flotté auquel il se serait accroché au beau milieu d’un large torrent, tourbillonnant et bizarre. Et il tient au chaud contre lui la dernière branche du rameau, qui pour l’instant dort de son sommeil sans peur, sans mélancolie ni tristesse, de ce sommeil de nourrisson repu, heureux de trouver la chaleur de la peau aimée, son onctuosité tiède et la caresse d’une voix aimante.
flotter : 뜨다, 떠다니다
accrocher : (갈고리·못 따위에) 걸다 (대명) (고리 따위에) 걸리다, 매달리다, 붙들다
torrent : 급류, 격류
tourbillonner : 회오리바람[소용돌이]이 치다, 회오리바람에 날려가다, 선회하다, 맴돌다
tenir au chaud : 따뜻함을 유지하다
rameau : (나무의) 잔가지
pour l’instant : 당분간은, 당장에는
repu : 포식한, 만족한 √repaître : 먹이를 주다, 기르다
onctuosité : 유성(油性), 부드러움, 미끈거림
tiède : 미지근한, 미온의, 식은
la dernière branche du rameau (가문의 마지막 남은 가지) : 전쟁으로 가족을 모두 잃은 린 씨에게 하나 남은 '마지막 혈육(손녀)'을 뜻하는 비유.
The old man thinks of all this. Sitting on this bench which, within the space of just two days, has become a familiar little s pot, a chunk of floating wood he could cling to in the midst of a strange, broad, swirling torrent. And nestling cosily against him he clasps the last twig of the branch, sleeping its fearless sleep for the time being, without melancholy or sadness; that sleep of a satisfied infant, happy to have found the warmth of the skin it loves, its pleasant smoothness and the caress of a loving voice.
“안녕하세요, 타오-라이 씨!” 린 씨는 깜짝 놀란다. 전날 그에게 말을 걸었던 그 덩치 큰 남자가 그의 옆에 서 있다. 그는 그에게 미소 짓는다.
“바르크, 바르크입니다, 기억나세요?” 그 남자는 친밀한 인사의 표시로 손을 내밀면서 그에게 계속 말한다.
린 씨는 미소 짓고, 여자 아이가 그의 무릎 위에 잘 붙어 있는 것을 확인하고서는 “타오-라이”라고 말하면서 그 남자의 손을 향해서 그의 두 손을 내민다.
“예, 나는 기억하고 있어요, 그 남자가 말한다, 타오-라이, 그것은 당신의 이름이에요. 나는 바르크, 내가 그것을 이미 당신에게 말해주기도 했어요.”
«Bonjour Monsieur Tao-laï!» Monsieur Linh sursaute. Debout à côté de lui se tient le gros homme qui lui avait parlé la veille. Il lui sourit.
«Bark, Monsieur Bark, vous vous rappelez?» reprend l’homme en lui tendant la main en signe d’amical salut.
Monsieur Linh sourit, s’assure que la petite tient bien sur ses genoux et tend ses deux mains vers celle de l’homme tout en disant «Tao-laï!».
«Oui, je me souviens, dit l’homme, Tao-laï, c’est votre nom. Moi c’est Bark, je vous l’ai déjà dit aussi.»
sursauter : 소스라치다, (놀라서) 펄쩍 뛰다
tenir : (대명) (어떤 장소·자세·상태에) 있다,행동[처신]하다
rappeler : 다시 부르다 (대명) 회상하다, 기억하다, 생각나다
amical : 우정어린, 친절한, 우호적인
assurer : 단언하다, 보증하다 (대명) 확인하다, 검토하다
“Good-day, Monsieur Tao-laï!”
Monsieur Linh gives a start. Standing beside him is the fat man who had spoken to him the previous day. He is smiling at him.
“Bark, Monsieur Bark, do you remember?” the man repeats as he holds out his hand in a gesture of friendly greeting.
Monsieur Linh smiles, makes sure the little girl is lying safely on his lap, and extends both his hands towards the man as he says “Tao-laï!”
“Yes, I remember,” says the man, “Tao-laï, that’s your name. Mine, as I said to you before, is Bark.”
린 씨는 미소 짓는다. 그는 그 남자를 다시 보리라고 생각하지 않았다. 그것이 그를 즐겁게 한다. 그것은 마치 며칠 동안 계속해서 알지도 못하고 돌고 또 돈 숲에서 길을 잃어버렸을 때 길 위에서 이정표를 다시 발견한 것과 같다. 그는 그 남자가 앉을 수 있다고 그에게 이해시키기 위해서 약간 비켜 서고 그가 그렇게 하자 그가 앉는다. 곧바로 그는 그의 주머니를 뒤져서 담배갑을 꺼낸 후에 린 씨에게 내민다.
“아직도 안 피우시지요? 당신이 당연히 맞지요..”
그는 거기에서 하나를 두툼하고 지쳐 있는 입술 사이에 밀어 넣는다. 린 씨는 피곤한 입술, 그것은 말이 안 되지만 그럼에도 불구하고 그렇다고 생각한다. 남자의 입술은 마치 풀리지 않는 끈적한 슬픔에 지칠 대로 지쳐 버린 것처럼 보인다.
Monsieur Linh sourit. Il ne pensait pas revoir l’homme. Cela lui fait plaisir. C’est comme de retrouver un signe sur un chemin alors qu’on est perdu dans la forêt, que l’on tourne et tourne depuis des jours, sans rien reconnaître. Il se pousse un peu pour faire comprendre à l’homme qu’il peut s’asseoir, et celui-ci le fait, il s’assoit. Aussitôt, il fouille dans ses poches, en sort un paquet de cigarettes, le tend à Monsieur Linh.
«Toujours pas? Vous avez bien raison... »
Et il en glisse une entre ses lèvres, qu’il a épaisses et fatiguées. Monsieur Linh se dit, des lèvres fatiguées, cela ne veut rien dire, mais pourtant c’est cela. On dirait que les lèvres de l’homme sont fatiguées, fatiguées d’une tristesse insoluble et poisseuse.
pousser : 밀다 (대명) 다른 사람을 밀치고 나아가다, 물러나다, 비키다
fouiller : 파다, 일구다, 뒤지다, 조사하다
épaissir : 두꺼워지다, 뚱뚱해지다, 진해지다, 무성해지다
poisseux, poisseuse : 끈적끈적한, 달라붙는
Il a les lèvres épaisses et fatiguées.
--> [ses lèvres], qu’il a épaisses et fatiguées
Monsieur Linh smiles. He did not expect to see the man again. He feels pleased. It is like finding a signpost on a path when you are lost in the forest and have been wandering around for days without recognising anything. He makes a little space so as to indicate to the man that he can sit down, and this is what he does, he sits down. Straightaway, he fumbles in his pockets, brings out a pack of cigarettes and offers one to Monsieur Linh.
“Still not? You’re quite right.”
And he puts one between his lips, which look thick and tired. Tired lips, Monsieur Linh tells himself, have no meaning, and yet that is what they are. It is as if the man’s lips are tired, tired because of a heavy and insoluble sadness.
|
|
