|
|
— Aux cantons qui ont le goût des procès et où les fermiers se ruinent en papier timbré, il disait : — Voyez ces bons paysans de la vallée de Queyras. Ils sont là trois mille âmes. Mon Dieu ! c’est comme une petite république. On n’y connaît ni le juge, ni l’huissier. Le maire fait tout.
소송을 좋아하고 농부들이 인지대(소송 비용)를 내느라 가산을 탕진하는 지역들에서 그는 이렇게 말하곤 했다. '이 선량한 케라스 계곡의 농부들을 보십시오. 그곳에는 3천 명의 사람들이 살고 있습니다. 세상에! 그곳은 마치 작은 공화국과 같습니다. 그곳에서는 판사도, 집행관도 알지 못합니다(존재하지 않습니다). 시장이 모든 것을 처리합니다.‘
이 문장은 법적 분쟁과 소송에 휘말려 재산을 탕감하는 세속적 삶과 대비되는, 케라스(Queyras) 계곡 사람들의 자치적이고 평화로운 공동체 모델을 제시한다.
1. 주요 단어 및 구문 설명
Aux cantons qui ont le goût des procès:
Cantons: 프랑스의 행정 단위인 '군(郡)'을 의미한다.
le goût des procès: 직역하면 '재판의 맛'이다. 즉, 사소한 일에도 법대로 하자며 소송을 즐기거나 집착하는 경향을 꼬집는 수사적 표현이다.
Les fermiers se ruinent en papier timbré:
se ruinent: '파멸하다', '재산을 탕감하다'.
papier timbré: '검인 증서' 또는 '인지가 붙은 종이'. 당시 모든 법적 소송 문서에는 정부 인지를 붙여야 했으므로, 이는 소송 비용(인지대)을 상징한다. 즉, 소송을 하느라 변호사비와 인지대로 가산을 다 날리는 농부들을 비유한다.
Vallée de Queyras (케라스 계곡):
프랑스 알프스의 고립된 고산 지역이다. 지형적으로 접근이 힘들어 외부의 법적 권력보다 마을 내부의 결속이 더 강했던 곳이다.
Trois mille âmes (3천 명의 영혼):
인구수를 '사람'이 아닌 '영혼(âmes)'으로 표현함으로써, 이들을 단순한 통계 대상이 아닌 주교가 돌봐야 할 영적인 존재들로 대우한다.
Petite république (작은 공화국):
중앙 정부의 법률이나 강제력 없이도 스스로를 다스리는 자치 공동체임을 강조하는 표현이다.
Ni le juge, ni l’huissier:
Juge: 판사.
Huissier: 집행관(압류나 소송 서류 배달을 담당하는 관리).
이들이 없다는 것은 법적 다툼이나 강제 집행이 일어날 일이 전혀 없는 평화로운 상태임을 뜻한다.
Le maire fait tout:
Maire: 시장(또는 마을 이장).
권위적인 판사가 판결을 내리는 대신, 마을을 잘 아는 시장이 이웃 간의 갈등을 대화와 중재로 모두 해결한다는 의미이다.
Il répartit l’impôt, taxe chacun en conscience, juge les querelles gratis, partage les patrimoines sans honoraires, rend des sentences sans frais ; et on lui obéit, parce que c’est un homme juste parmi des hommes simples.
그(시장)는 세금을 배분하고, 양심에 따라 각자에게 세액을 정하며, 분쟁을 무료로 중재하고, 수수료 없이 가산을 나누어주며, 비용 없이 판결을 내린다. 그리하여 사람들은 그에게 복종하니, 이는 그가 순박한 사람들 가운데 있는 의로운 사람이기 때문이다.
해당 문장은 앞서 언급된 케라스(Queyras) 계곡의 시장이 행하는 '무상의 봉사'와 그 권위의 원천을 묘사하는 구절이다. 국가의 공식적인 사법 체계보다 강력한 '도덕적 자치'의 현장을 보여준다.
Répartit l’impôt / Taxe chacun en conscience:
Répartir: (공평하게) 배분하다.
En conscience: '양심에 따라'. 외부의 강압적인 세무 조사가 아니라, 각자의 형편을 잘 아는 시장이 공동체의 양심에 근거하여 세금을 나눈다는 의미이다.
Juge les querelles gratis:
Querelles: (이웃 간의) 말다툼, 분쟁.
Gratis: '무료로'. 변호사나 법원에 지불하는 비용 없이 시장이 중재함을 뜻한다.
Partage les patrimoines sans honoraires:
Patrimoines: 가산, 유산.
Honoraires: (전문직에게 지불하는) 수수료, 사례비. 상속 재산을 나눌 때 공증인이나 변호사에게 떼어주는 수수료가 전혀 들지 않음을 강조한다.
Rend des sentences sans frais:
Sentences: 판결, 결정.
Sans frais: '비용 없이'. 소송 비용(frais)이 전혀 발생하지 않는 사법 시스템을 의미한다.
On lui obéit (사람들은 그에게 복종한다):
물리적 힘이나 법적 강제력이 아니라, 시장의 인격에 감화되어 자발적으로 따름을 뜻한다.
Un homme juste parmi des hommes simples:
Juste: 의로운, 공정한.
Simples: 소박한, 순박한.
시장의 '공정함'과 마을 사람들의 '순박함'이 만나 이루어지는 이상적인 통치 구조를 집약한 표현이다.
— Aux villages où il ne trouvait pas de maître d’école, il citait encore ceux de Queyras : — Savez-vous comment ils font ? disait-il.
— 학교 선생이 없는 마을들에서 그는 다시 케라스(Queyras) 사람들을 언급하곤 했다. — "그들이 어떻게 하는지 아십니까?" 그가 말했다.
해당 구절은 교육 여건이 열악한 산간 마을 사람들에게 케라스(Queyras) 지역의 독특하고 지혜로운 교육 방식을 본보기로 제시하는 장면이다.
1. 주요 단어 및 구문 설명
Aux villages où il ne trouvait pas de maître d’école:
maître d’école: '학교 선생님' 혹은 '훈장님'. 당시 프랑스 농촌에서는 예산 부족이나 지리적 고립으로 인해 아이들을 가르칠 교사가 없는 마을이 많았다.
ne trouvait pas: 동사 trouver(찾다)의 미완료 과거형. 주교가 마을을 다닐 때마다 교사가 부재한 안타까운 현실을 마주했음을 시사한다.
Il citait encore ceux de Queyras:
citait: 동사 citer(인용하다, 언급하다). 주교는 앞서 '소송 없는 마을'로 예로 들었던 케라스 사람들을 교육 문제에서도 다시 한번(encore) 언급한다.
ceux de Queyras: '케라스의 사람들'.
Savez-vous comment ils font ?:
Savez-vous: 동사 savoir(알다)의 2인칭 복수 현재형. 청중(마을 사람들)의 호기심을 자극하는 질문법이다.
comment ils font: '그들이 어떻게 하는지'. 환경적 제약을 극복한 그들만의 특별한 노하우가 뒤따를 것임을 암시한다.
Comme un petit pays de douze ou quinze feux ne peut pas toujours nourrir un magister, ils ont des maîtres d’école payés par toute la vallée, qui parcourent les villages, passant huit jours dans celui-ci, dix dans celui-là, et enseignant.
12가구나 15가구 정도의 작은 마을은 교사 한 명을 항상 먹여 살릴 수 없기 때문에, 그들은 계곡 전체가 봉급을 주는 학교 교사들을 두고 있습니다. 이 교사들은 마을들을 순회하며 이 마을에서 8일, 저 마을에서 10일씩 머물며 가르칩니다.
Comme (때문에 / ~와 같아서): 여기서는 이유를 나타내는 접속사로 쓰여, 뒤에 나오는 상황의 원인을 설명한다.
un petit pays de douze ou quinze feux:
douze ou quinze feux: 직역하면 '12개 혹은 15개의 아궁이(불)'. 과거 프랑스에서 가구(집) 수를 셀 때 쓰던 단위이다. 즉, "12~15가구 정도밖에 안 되는 아주 작은 마을"을 뜻한다.
ne peut pas toujours nourrir un magister:
nourrir: '먹여 살리다', '봉급을 주다'.
magister: '교사(maître d'école)'를 뜻하는 라틴어 유래의 고어/격식어이다. 마을 규모가 너무 작아 교사 한 명의 생계를 온전히 책임질 경제적 능력이 없음을 의미한다.
maîtres d’école payés par toute la vallée:
개별 마을이 아닌 '계곡 전체(공동체)'가 공동으로 비용을 부담하여 고용한 교사들임을 뜻한다.
qui parcourent les villages:
parcourir: '두루 다니다', '순회하다'. 한 곳에 상주하지 않고 여러 마을을 돌아다니는 이동식 교육의 특징을 보여준다.
passant huit jours dans celui-ci, dix dans celui-là:
celui-ci / celui-là: '이곳 / 저곳'.
이 마을에서 8일, 저 마을에서 10일씩 머무르며 교육을 수행하는 '순회 수업'의 구체적인 방식을 묘사한다.
et enseignant:
현재분사형으로, 이동하는 과정 자체가 곧 '가르치는 행위'임을 나타낸다.
Ces magisters vont aux foires, où je les ai vus. On les reconnaît à des plumes à écrire qu’ils portent dans la ganse de leur chapeau.
이 교사들은 장터에 가는데, 나는 그곳에서 그들을 보았습니다. 사람들은 그들이 모자 끈에 꽂고 다니는 글쓰기용 깃펜을 보고 그들을 알아봅니다.
해당 문장은 케라스(Queyras) 계곡의 순회 교사들이 지닌 '직업적 자부심'과 그들을 식별하는 '독특한 상징물'을 묘사한다. 특히 주교가 이들을 직접 목격했음을 밝힘으로써 이야기의 생동감을 더한다.
1. 주요 단어 및 구문 설명
Ces magisters vont aux foires (이 교사들은 장터에 갑니다):
Foires: 정기적으로 열리는 큰 시장(장터). 단순한 상거래의 장을 넘어 사람들이 모이고 정보를 교환하는 사회적 공간이다. 교사들이 이곳에 간다는 것은 새로운 학생을 찾거나 공동체와 소통하기 위함이다.
Où je les ai vus (내가 그들을 보았던 곳인):
je (나): 여기서 '나'는 미리엘 주교를 지칭한다.
ai vus: 복합과거형. 주교가 사목 순찰 중에 이 교사들을 실제로 만났음을 증언하며 이야기에 현장감과 신뢰성을 부여한다.
On les reconnaît à (사람들은 ~를 보고 그들을 알아봅니다):
reconnaître à: '~을 보고 식별하다'. 교사들만이 지닌 외형적 특징을 설명하려는 도입부이다.
Des plumes à écrire (글을 쓰는 깃펜):
당시 교육의 상징이자 도구였던 깃펜을 의미한다. 지식과 문해력(literacy)을 상징하는 중요한 도구이다.
Dans la ganse de leur chapeau (그들 모자의 끈/장식 사이에):
Ganse: 모자 주위를 두르거나 장식하는 끈 또는 매듭.
교사들은 자신이 글을 가르치는 사람임을 알리기 위해 깃펜을 모자 끈에 꽂고 다녔다. 이는 일종의 '움직이는 간판'이자 '직업적 훈장'이었다.
Ceux qui n’enseignent qu’à lire ont une plume, ceux qui enseignent la lecture et le calcul ont deux plumes ; ceux qui enseignent la lecture, le calcul et le latin ont trois plumes. Ceux-là sont de grands savants. Mais quelle honte d’être ignorants ! Faites comme les gens de Queyras.
읽기만 가르치는 이들은 깃펜을 하나 꽂고 있고, 읽기와 산수를 가르치는 이들은 두 개를, 읽기와 산수 그리고 라틴어까지 가르치는 이들은 세 개의 깃펜을 꽂고 있습니다. 그런 이들은 위대한 학자들입니다. 하지만 무지하다는 것은 얼마나 부끄러운 일입니까! 케라스 사람들처럼 하십시오.
해당 문장은 케라스(Queyras) 교사들의 '깃펜 개수'를 통해 지식의 위계를 시각화하며, 무지(ignorance)를 경계하고 배움을 독려하는 미리엘 주교의 강력한 권고로 마무리되는 대목이다.
1. 주요 단어 및 구문 설명
Ceux qui n’enseignent qu’à lire (읽기만 가르치는 이들):
ne ... que: '~만'이라는 뜻의 한정 부정어. 교육의 가장 기초 단계인 독서 교육만을 담당하는 교사를 뜻한다.
Le calcul (산수/계산):
읽기를 넘어 실생활에 필요한 수리 능력을 의미한다.
Le latin (라틴어):
당시 라틴어는 고전 문헌과 신학, 법률의 언어였다. 라틴어를 가르칠 수 있다는 것은 고등 교육을 수행할 수 있는 수준임을 뜻한다.
De grands savants (위대한 학자들):
savants: 학자, 박식한 사람. 척박한 산골 마을에서 3개 국어(모국어와 라틴어)와 산술을 겸비한 이는 마을 사람들에게 우러러보아야 할 지식의 거인으로 받아들여졌음을 시사한다.
Quelle honte d’être ignorants ! (무식하다는 것은 얼마나 부끄러운 일인가!):
honte: 수치심, 부끄러움.
ignorants: 무지한 사람들. 주교는 교육받지 못한 상태를 단순히 '불편함'이 아닌 '도덕적 부끄러움'으로 규정하며 마을 사람들의 자존심을 자극한다.
Faites comme les gens de Queyras (케라스 사람들처럼 하십시오):
주교가 긴 예화를 들려준 최종 목적이다. "그들의 지혜와 연대를 본받아 당신들도 배움의 길을 열라"는 실천적 명령이다.
가. 깃펜의 위계 (Visual Rank)
모자에 꽂힌 깃펜의 개수는 오늘날 군대의 계급장이나 박사 학위 가운의 줄무늬와 같은 역할을 한다. 위고는 이를 통해 지식의 깊이가 곧 사회적 존중의 크기와 비례함을 시각적으로 명확히 보여준다.
나. 라틴어의 상징성
산골 마을에서 라틴어를 가르친다는 것은, 고립된 산간 공동체가 외부 세계 및 인류의 역사적 지혜와 연결될 준비가 되었음을 의미한다. 주교가 '세 개의 깃펜'을 가진 자를 '위대한 학자'라 칭송하는 이유도 그 지식의 확장성 때문이다.
Il parlait ainsi, gravement et paternellement, à défaut d’exemples inventant des paraboles, allant droit au but, avec peu de phrases et beaucoup d’images, ce qui était l’éloquence même de Jésus-Christ, convaincu et persuadant.
그는 이와 같이 장중하고 부성애 어린 방식으로 말하였으며, 실례(實例)가 부족할 때는 우화를 지어내기도 하였고, 적은 문장과 많은 이미지를 사용하여 곧장 목적지로 향하였는데, 이는 곧 확신에 차 있고 설득력 있는 예수 그리스도의 웅변 그 자체였다.
gravement: 진지하게, 장중하게, 엄숙하게
paternellement: 아버지처럼, 인자하게, 부성애를 가지고
défaut: 결핍, 부족, 결함
exemple: 예시, 본보기, 실례
inventer: 발명하다, 꾸며내다, 지어내다
parabole: 비유담, 우화, 설교용 비유
but: 목적, 목표, 과녁
phrase: 문장, 구절, 말마디
image: 이미지, 형상, 비유적 묘사
éloquence: 웅변, 말재주, 설득력
convaincu: 확신하는, 신념이 강한
persuadant: 설득력 있는, 남을 납득시키는
|
|
