Remember Red. Hope is good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
I will be hoping that this letter find you and find you well. - Your Friend, Andy
기억해요. 레드. 희망은 좋은 거예요. 모든 것 중에서 최고라고 할 수 있죠.
그리고 좋은 것은 절대 사라지지 않아요. 당신이 이 편지를 찾길 바래요. - 당신의 친구 앤디로부터
When a Man Loves a Woman (남자가 사랑할때)
I love you so much just like your real daddy. But I'm really scared,
I'm really scared. I'm scared that you don't know how much I love you
and so I'll always have to be doing stuff so you know.
네 친 아빠처럼 너를 정말 사랑한다. 그러나 난 두렵단다.
난 겁이나. 내가 널 얼마나 사랑하는지 네가 모를까봐서 겁이 나.
그러니 네가 알 수 있도록 항상 그렇게 행동을 해야겠구나.
Titanic (타이타닉)
Jack : You must promise me that you'll survive...That you won't give up. No matter what happens..
no matter how hopeless...Promise me now, Rose. And never let go of that promise.
살아 남을 거라는 약속 꼭 지켜줘야 해. 절대 포기 하지 않겠다고.
무슨 일이 있어도.. 아무리 절망적인 상황이라도... 지금 약속해 줘, 로즈. 반드시 약속을 지킬거라고.
Gone with the Wind (바람과 함께 사라지다)
Scarlett : No. I only know that I love you.
Rhett : That's your misfortune.
Scarlett : Rhett! If you go,where shall we go?
Rhett : Frankly, my dear, I don't give a damn.
Scarlett : Tara! Home! I'll go back home! And I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
스칼렛 : 몰라요. 난 당신을 사랑하는 것밖에 몰라요.
레트 : 그것이 당신의 불행이오.
스칼렛 : 레트, 당신이 가면 난 어떡해요?
레트 : 솔직히 말해서 난 별로 신경쓰지 않소.
스칼렛 : 타라! 고향! 난 고향으로 돌아갈테야. 그이를 다시 찾을
방법을 연구해 봐야지. 내일은 새로운 날이 시작될 거야.
City of Joy (시티 오브 조이)
Ghatag : I'm proud to take my countrymen from place to place, but I can't keep silent any longer.
저는 동포들을 여기저기로 모시고 다니는 일에 자부심을 갖고 있습니다만 더 이상 참을 수 없습니다.
As someone said...if a man bows down too many times,
there will come a time when he won't be able to stand up forever!
누군가가 말했듯이, 사람이 자꾸 구부려 버릇하면 나중엔 영영 허리를 펼 수 없을 때가 오기 때문입니다!
Love Story (러브 스토리)
Jenny : Oliver, please talk to him. Just say hello.
Oliver : I'll never talk to him.
Jenny : Please, can't you just do it for me? I've never ask you to do anything in my whole life. Please Oliver just for me.
Oliver : No.
Jenny : You are a heartless bastard. Mr. Barret, Oliver would like you to know that in his own special way he loves you very much.
Oliver : Get the hell out of my life.
Jenny : I forgot my key.
Oliver : Jenny, I'm sorry.
Jenny : Don't. Love is never having to say you're sorry.
제니 : 올리버, 아버지께 말 좀 해봐. 그냥 인사라도 해.
올리버 : 아버지완 절대 얘기 안해.
제니 : 부탁이야. 날 위해 해주지 않을래? 평생 뭐 해달라고 부탁한 적 없잖아. 올리버, 제발 날 위해서라도 해줘. 올리버 : 싫어.
제니 : 넌 정말 매정한 인간이야. 배럿씨, 올리버는 자기 나름대로 아버님을 사랑하고 있다는 것을 아버님이 알아주시길 바라고 있어요.
올리버 : 내 일에 참견하지마.
제니 : 열쇠를 잃어버렸어.
올리버 : 제니, 미안해.
제니 : 아니야, 사랑은 미안하다는 말을 하지 않는거야.
As good as it gets (이보다 더 좋을순 없다)
Melvin : My doctor, a shrink that I used to go to all the time,
he says that in 50 or 60 percent of the cases, a pill really helps. I hate pills. Very dangerous thing, pills. Hate. <중략>
Well, my compliment to you is, the next morning I started taking the pills.
Carol : I don't quite get how that's a compliment for me.
Melvin : You make me want to be a better man.
Carol : That's maybe the best compliment of my life.
멜빈 : 내 담당 정신과 의사가 말하기를 나 같은 환자의 50-60%는 약을 먹으면 좋아진데요. 하지만 난 약을 싫어하오. 아주 위험하잖소. 약이라면 치가 떨리오. 내가 하고 싶은 찬사는 바로 당신이 찾아온 다음날 아침부터 약을 먹기 시작했다는 거요.
캐롤 : 그게 무슨 찬사가 될 수 있나요?
멜빈 : 당신은 내가 더 좋은 남자가 되고 싶도록 했소.
캐롤 : 그 말씀, 내 일생 최대의 찬사가 될 것 같아요.
The Wizard of Oz (오즈의 마법사)
Dorothy : But anyway, Toto, we are home, home. And this is my room, and you all are here.
I'm not gonna leave here ever ever again, because I love you all. Oh! Auntie Em, there is no place like home.
도로시 : 어쨌든 우리가 집에 돌아온 거야, 토토. 이건 내 방이고 모두들 여기에 있어.
다시는 집을 떠나지 않을래요. 여기 있는 여러분 모두를 사랑하니까요. 엠 아줌마, 세상에 집 같이 좋은 곳은 없어요.
* 하루의 힘든 일과를 마치고 집으로 돌아왔습니다.
There is no place like home! I love you all! 을 마음속으로 외쳐 봅니다.
Love affair (러브 어페어)
Mike : Happy?
Terry : What?
Mike : Oh, no. What makes you happy?
Terry : You're trying to embarrass me.
Mike : Is that an embarrassing question?
Terry : What makes you happy?
Mike : Embarrassing you.
Terry : I guess I'm happy when I don't want to be anywhere else but where I am.
마이크 : 행복해요?
테리 : 뭐라구요?
마이크 : 오, 아니오. 무엇이 당신을 행복하게 하지?
테리 : 날 당황스럽게 만드는군요.
마이크 : 그게 당황스러운 질문인가요?
테리 : 당신은 무엇에 행복을 느끼는데요?
마이크 : 당신이 당황하는 모습을 볼때요.
테리 : 난 다른 곳이 아닌 지금 내가 있는 곳에서 만족을 느낄 때 행복한 것 같아요.
Forrest Gump (포레스트 검프)
Gump : Hello, My name's Forrest, Forrest Gump. You wanna a chocolate?
I can eat about a million and a half of these. My mama always said life was like a box of chocolates.
You never know what you gonna get.
검프 : 안녕하세요, 저는 포레스트, 포레스트 검프라고 해요. 쵸콜릿 드실래요?
전 초콜릿이라면 수만 개라도 먹을 수 있어요. 인생은 초콜릿 상자같은 거라고 엄마가 늘 말씀하셨어요.
어떤 것이 걸릴지 아무도 모른데요.
The Brideges of Madison County (메디슨 카운티의 다리)
킨케이드 : Maybe we'll see each other and you'll change your mind.
우린 다시 만날 수도 있겠지. 그러면 그땐 당신이 마음을 바꿀 수 있을 거요.
프란체스카 : If that happens, you have to decide, because I can't. 그 땐 당신이 결정해요. 난 못하니까.
킨케이드 : I'll only say this once. I've never said it before. This kind of certainty comes but just once in a lifetime.
이 말만 한 번 하겠소. 이런 말은 한 번도 해 본 적이 없소. 이렇게 확실한 감정은 일생에 단 한번만 오는 거요.
(킨케이드는 함께 떠나자고 하지만 프란체스카는 주저하는 장면)
A River runs through it (흐르는 강물처럼)
Reverend : Each one of us will at one time in our lives look upon a loved one in need and ask the same question.
'We are willing to help, Lord, but what, if anything, is needed?' For it is true, we can seldom help those closest to us... (중략) But we can still love them. We can love completely without complete understanding.
아버지 : 우리들 모두는 일생에 한 번쯤은 도움을 필요로하는 사랑하는 사람을 바라보며 똑같은 질문을 합니다. '주여, 우리는 기꺼이 돕고 싶습니다.
하지만 대체 뭘, 어떻게 도울 수 있을까요?' 라는 묻는 우리의 모습이 사실이기
때문에 우리는 우리와 가장 가까운 사람들을 도울 수가 없습니다...(중략)
하지만 그들을 사랑한다는 것에는 변함이 없습니다.
그들을 완전히 이해할 수 없어도, 우리는 그들을 완전히 사랑할 수 있는 것입니다.
Sister Act 2 (씨스터 액트2)
Deloris : If you wanna go somewhere and you wanna be somebody, you better wake up and pay attention.
알았지! 너희가 어딜 가고, 누가 되고 싶다면 정신차리고 집중해야 해!
Because if every time somethin' scary comes up, you decide to run y'all are gonna be runnin' for the rest of your lives.
왜냐하면 두려운 상황에 닥칠때마다 도망치면, 평생 도망치게 되기 때문이야.
Little Women (작은 아씨들)
Jo : You’re dead. You’re nothing. I never want to see you again!
너를 가만 안두겠어! 넌 별볼일 없는 인간이야. 다시는 네 꼴을 보고 싶지 않아!
Mother : It is a very great loss and you have every right to be put out.
But don’t let the sun go down upon your anger. Forgive each other. Begin again tomorrow, huh?
그 일이 아주 큰 손실이니 네가 화를 내는 것도 당연하지.
하지만 해가 질때까지 분을 품고 있지는 말거라. 서로 용서하렴. 내일 다시 시작하려무나.
Broadcast News (브로드캐스트 뉴스)
Tom : I just wanted to tell you how great you were. My name is Tom Grunick.
Jane : Thank you. (shake their hands) They hate me. I don't hate them.
Tom : Well, they say if you can reach even one person, that means something. And you did that.
탐 : 당신 연설이 대단히 훌륭했다고 말씀드리고 싶었어요. 전 톰 그루닉입니다.
제인 : 고마워요. 사람들은 제 연설을 싫어하죠. 그래도 전 그들을 싫어하진 않아요.
탐 : 글쎄요, 한 사람이라도 감동시킨다면 의미가 있다는 말이 있잖아요. 그리고 당신은 저를 감동시키셨어요.
My Best Friend's Wedding (내 남자친구의 결혼식)
Michael : You and I didn't, I mean, in our relationship with other people,
we didn't use the word love a lot, did we? Kimmy says if you love someone, you say it, you say it right then, out loud. Otherwise, the moment just passes you by.
마이클 : 너와 난 사랑이란 단어를 별로 사용하지 않았었지? 그렇지?
키미가 그러는데 누군가를 사랑한다면, 고백하래. 그것도 바로 아주 큰 소리로. 그렇지 않으면 그 순간은 사라져 버린데.
The Scent of Woman (여인의 향기)
Slade : There was a time I could see. And I have seen.
Boys like these, younger than these, their arms torn out,
their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit.
There is no prosthetic for that.
나도 한때는 볼수 있었을 때가 있었소. 그리고 볼건 다 보아온 놈이오.
여기 학생들과 같은 아이들, 이 아이들보다 더 어린 아이들의 팔이 전쟁에서
뜯겨 나가고 그들의 다리가 떨어져 나가는 모습들을 말이오.
하지만 정신이 절단된 광경 같은 것은 본 적이 없소. 그런데는 보철물로 갈아끼울 수도 없소.
How to Make an American Quilt (아메리칸 퀼트)
Sally : As he left, he gave me one of his poems. Read it. 'Young lovers seek perfection.
Old lovers learn the art of sewing shreds together and of seeing beauty in a multiplicity of patches.'
그는 떠나면서 내게 시 한편을 남겼지. 읽어보렴. '젊은 연인들은 완벽한 상대를 찾으려 애쓰고,
성숙한 연인들은 조각조각들이 모여 빚어내는 아름다움을 감상하는 법을 터득하게 되네'
Jane Eyre (제인 에어)
Brocklehurst : It's her hair, her curls, her vanity.
Miss Temple : It's not vanity. Helen's hair curls naturally.
Brocklehurst : And does she not sin naturally?... (중략) Remove far from me vanity and lies, Proverbs Chapter thirty, Verse eight. The girls's hair shall be cut off.
Jane : No!
Brocklehurst : Did someone speak?
Jane : Why should you punish her for the way God made her hair?
브로클허스트 : 이 머리칼, 허영을 말하는 거다.
템플선생 : 저 애는 원래 곱슬머리랍니다.
브로클허스트 : 그럼 본래 죄를 안짓는다는 거요?...(생략) 허영과 거짓을 버리게 하소서. 잠언서 30장 8절. 머리를 잘라야 한다.
제인 : 안돼요!
브로클허스트 : 누구야?
제인 : 하나님께서 주신 머리를 왜 당신이 벌하나요?
Shindler List (쉰들러 리스트)
STERN : It’s Hebrew. It says, ‘Whoever saves one life, saves the world.’
SCHINDLER : I could’ve got more out. I could’ve got more..
STERN : Oskar, there are twelve hundred people who are alive because of you. Look at them.
SCHINDLER : If I’d made more money …I threw away so much money, you have no idea. If I’d just …
STERN : There will be generations because of what you did.
SCHINDLER : I didn’t do enough.
STERN : You did so much.
스턴 : 히브리 문자에요. ‘누구든지 한 생명을 구하면 세상을 구하는 것이다.’
쉰들러 : 더 구해 낼 수 있었는데…더 구해 낼 수가 있었어.
스턴 : 사장님, 사장님께서 구해주신 유태인들이 천이백명이나 되요. 저들을 보세요.
쉰들러 : 내가 돈을 더 많이 벌었더라면..그 돈을 써서, 자네는 모르네.
스턴 : 사장님께서 하신 일로 유태인들의 자녀들이 생겨날 것입니다.
쉰들러 : 난 제대로 하지 못했어.
스턴 : 아니에요, 충분히 하셨습니다.
To die for (투 다이 포)
Lydia : You're not really anybody in America unless you're on TV. 'Cause what's the point in doing anything worthwhile if there's nobody watching? So when people are watching, it makes you a better person. So if everybody was on TV all the time, everybody would be better people.
But if everybody was on TV all the time, there wouldn't be anybody left to watch.
리디아 : 미국에서는 TV에 출연하지 않으면 아무것도 아니라고 해요. 왜냐면, 아무도 봐주는 사람이 없으면 아무리 가치있는 일을 해봤자 무슨 소용이 있냐는 거죠. 사람들이 지켜봐주면 그 사람은 더 나은 사람이 된다는 거예요. 그러면 모든 사람이 항상 TV에 출연하면 다들 더 나은 사람이 되겠죠. 하지만 늘 모든 사람이 TV에 나온다면 지켜볼 사람이 안 남잖아요.
Waterloo Bridge (애수)
Roy : Your face.. it is all youth, all beauty..
Myra : What is it you still don't get?
Roy : You know, after you left me, I couldn't remember what you looked like. Not for the life of me. I thought what she pretty, what she ugly.... I simply had to get to that theatre tonight to see what you look like.
Myra : And do you think you remember me now?
Roy : I think so.. I think so for the rest of my life.
로이 : 당신의 얼굴말입니다. 온통 젊음이요, 아름다움으로 가득차 있습니다.
미라 : 여전히 잘 모르겠다는 건 뭔가요?
로이 : 당신과 헤어지고 난 후 나는 당신이 어떻게 생겼던가 기억할 수가 없었어요. 아무리 노력해도 말이에요. 예쁘다는 생각도, 밉다는 생각도 들었었죠.
미라 : 그럼 이제 저를 기억한다고 생각하시나요?
로이 : 네, 기억할 것 같습니다. 내 평생을 두고 기억할 것입니다.
Marvin's Room (마빈스룸)
Bessi : I've been so lucky to have Dad and Ruth. I've had such love in my life.
You know, I look back and I've had such, such love.
Lee : They love you very much.
Bessi : No, that's not what I mean. No, no. I mean that I love them.
I've been so lucky to have been able to love someone so much.
베시 : 내게 아버지와 고모가 있는 건 너무도 큰 행운이야. 큰 사랑을 가지고 살 수 있었으니 말이야.
너도 알다시피, 돌아보면 사랑으로 가득찬 인생이었어.
리 : 아버지도 고모도 언니를 무척 사랑하시겠지.
베시 : 아냐. 내 말은 그게 아니야. 내가 그들을 사랑한다구.
내가 누군가를 그만큼 사랑할 수 있었다는게 내게는 너무도 큰 행운이었어.
East of Eden (에덴의 동쪽)
Abra : Excuse me, Mr. Trask, for daring to speak to you this way,
but it's awful not to be loved. It's the worst thing in the world. Don't ask me how I know that. I just know it.
It makes you, makes you mean and violent and cruel.... You never gave him your love. You never asked him for his.
아브라 : 이런 식으로 말씀드려 죄송해요, 트래스크씨.
하지만 사랑받지 못한다는 것은 끔찍한 일이예요. 세상에서 가장 괴로운 일이지요. 그걸 어떻게 아느냐고 묻지 마세요. 그냥 아니까요. 사랑을 받지 못하면 비열하고 난폭하고 잔인한 사람이 되죠...
아저씨는 칼에게 한번도 사랑을 주지 않았어요. 그에게 사랑을 요구하지도 않으셨구요.
Upclose and Personal (업클로즈 앤 퍼스널)
Warren : Look at this. Because when you get to the network.. twenty million people are gonna be depending on you.
Tally : I don’t care.
Warren : You will care. Because before they trust you, they have to know you’re
listening to them! And you can’t listen to them unless you know
who you are! You see? It’s not all Marcia McGrath country up here.
So, give them Tally Atwater.
워렌 : 이봐, 네트 워크 방송을 한다는 것은 말이오, 2천만 명이 당신에게 의지하게 된다는거요.
탤리 : 상관없어요.
워렌 : 상관하게 될 거요. 왜냐하면 사람들이 당신을 믿게 하려면, 당신이 그들의
이야기를 듣고 있다는 것을 알도록 해야 해요. 그런데 스스로가 누구인지를
알지 못하면 당신은 사람들의 이야기를 들을 수 없어! 알겠소?
여기 모두가 마샤 맥그래스의 영역은 아니야. 그러니까, 사람들에게
탤리 애트워터도 보여 주라구요.
Regarding Henry (헨리의 이야기)
Bradly : It was a test. I had to find a life. The therapist that helped me walk again, he was so cool. I thought...
"That's what I want to do. " When I told some of my buddies, they laughed in my face.
Called me a nurse, bought me white dresses and shit. But check it out. You're walking. You're talking. You're sitting here drinking some pretty expensive beer. I had something to do with that. If it weren't for my knees,
I’d never have met you. So, no, I don’t mind having bad knees.
브래들리 : 그건 시험이었어. 난 새로운 인생을 찾아야만 했다구. 그 물리치료사가 다시 걸을수 있도록 도와 주었지. 정말 멋진 분이셨어. 그 때 난 생각한 거야. '이것이 내가 하고 싶었던 일이구나.'라고.
환자들과 얘기를 할 때면 그들은 내 앞에서 비웃었지. 간호사라 부르며 똥묻은 환자복을 가져다 주었어. 하지만 잘 살펴보라구. 자넨 걷고 말도 하네.
여기 앉아 값비싼 맥주도 마시고 있질 않나. 내가 자넬 도운 거라구. 만약 내가 무릎을 다치지 않았다면 자네를 만날수 없었을 거야. 그래서, 난 병든 내 무릎을 원망하질 않아.
사랑과 영혼 (Ghost)
SAM : I love you, Molly, I've always loved you.
MOLLY : Ditto.
SAM : It's amazing, Molly. The love inside... You take it with you. See ya.
MOLLY : See ya. Bye.
샘 : 몰리, 사랑해. 변함없이 널 사랑했어.
몰리 : 저도 마찬가지예요.
샘 : 몰리, 참 놀라운 일이야. 마음 속의 사랑은 영원히 간직할 수 있으니까 말이야.
몰리 : 안녕, 안녕히 가세요!
굿 윌 헌팅 (Good Will Hunting)
Sean : She's been dead two years and that's the shit I remember.
It's wonderful stuff, you know? Little things like that. Yeah,
but, those are the things I miss the most.
The little idiosyncrasies that only I knew about.
That's what made her my wife. She knew all my little peccadillos.
People call these things imperfections, but they're not.
That's the good stuff. (중략) You're not perfect, sport.
And let me save you the suspense. This girl you met, she isn't perfect,
either. But the question is whether or not you're perfect for each other.
That's the whole deal.
숀 : 내 아내가 죽은지 2년이 지났건만 내가 생각한다는 건 고작 그런거야.
멋지지 않니? 아주 사소한 것들. 하지만 그런것들이 가장 그리워.
나만이 알고 있는 내 아내의 버릇들. 그렇기 때문에 그녀는 내 아내야.
아내도 내 결점들을 잘 알고 있었어. 사람들은 그것을 단점이라고 하지만
그렇지 않아. 그건 좋은 점이야. (중략) 넌 완벽하지 않아. 혼란스러워 하는
자넬 위해 충고하나 하지. 네가 만난 그 여자도 완벽하지 않아.
문제는 서로에게 얼마나 완벽하느냐 하는 거야. 그게 정말 중요해.
라이어 라이어 (Liar Liar)
Pletcher : All this time you've been here..and I could see you anytime, but I didn't.
Then your mom told me you were moving to Boston, and I started
thinking. I could be sitting around sometime and..want to look at you
and hold you and play with you. And I won’t be able to.
I don’t think I’m gonna do too well with that. I love you more than
anything else in the world, Max.
플레처 : 넌 항상 내 곁에 있었고 널 언제나 볼수 있었지만 아빤 그렇게 하질 못했어.
네 엄마가 보스톤으로 떠난다고 말했을때 난 깨닫기 시작했지.
가끔은 너와 빈둥거리고 싶어도, 너를 보고 싶어도, 안아주고 같이 놀고
싶어도 그럴수 없다는 것을. 난 너 없이 잘 지낼수 없을 것 같구나.
이 세상 무엇보다도 널 더 사랑한다, 맥스야.
8월의 크리스마스
Jungwon : 'Dear Darim, I always knew that feelings of love would fade just like old photographs.
But for you, you will always remain in my heart as you are in my last moment. Thank you and goodbye.'
정원 : '다림에게! 내 기억 속에 무수한 사진들처럼 사람도 언젠가 추억으로 그친다는 걸 난 알고 있었습니다. 하지만 당신만은 추억이 되질 않았습니다. 사랑을 간직한 채 떠날 수 있게 해 준 당신에게 고맙다는 말을 남깁니다.
해리가 샐리를 만났을때 (When Harry met Sally)
Harry : I love that you get cold when it's 71 degrees out.
I love that it takes you an hour and a half to order a Sandwich.
I love that you get a little crinkle right there when you're
looking at me like I'm nuts. I love that after I spend the day with you
I can still smell your perfume on my clothes.
And I love that you're the last person I wanna talk to before I go to sleep at night.
해리 : 밖의 온도가 22도 인데도 춥다고 하는 당신을 사랑해요.
샌드위치 하나 시키는데 한시간 반이나 걸리는 당신을 사랑해요.
날 미친놈 쳐다볼때처럼 인상을 찌푸리는 당신을 사랑해요.
그날밤 이후로 아직도 내 옷에서 나는 당신의 향수 냄새를 사랑해요.
잠자리에 들기 전에까지 얘기하고 싶은 당신을 사랑해요.
미세스 다웃 파이어 (Mrs. Doubtfire)
Doubtfire : They may not see each other for days, weeks, months,
or even years at a time. But if there is love, dear, those are the ties that bind.
And you'll have a family in your heart, forever. All my love to you, you're going to be all right. Bye, bye.
다웃파이어 : 그들은 며칠, 몇 주, 몇 달, 심지어는 몇 년 동안 서로 만나 보지
못할 수도 있단다. 하지만 얘야, 사랑이 있다면, 그 사랑은 서로를 묶어 주는 끈이 된단다.
그러면 네 마음속에는 가족이 존재하게 되는 거야, 영원히. 너에게 사랑을 듬뿍 보내마. 모든게 잘 될 거야. 잘 있거라.
트루먼 쇼 (Truman Show)
Sylvia : Don't you ever feel guilty? He is not a performer, he's a prisoner.
Look at him. Look at what you've done to him.
Christof : He can leave at any time. If it was more than just a vague ambition, if he was absolutely determined to discover the truth, there's no way we could prevent him. What distresses you, really, caller, is that ultimately Truman prefers his 'cell', as you call it.
Sylvia : That's where you're wrong. You're so wrong. And he'll prove you wrong.
실비아 : 죄책감이 들지도 않나요? 그는 연기자가 아니에요. 죄수나 다름없지요.
트루먼을 보세요. 당신이 무슨 짓을 했는지 보라구요.
크리스토프 : 그는 언제든 떠날 수 있어. 그가 가지고 있는 생각이 모호한 야망이 아니고 진실을 캐고자 한다면 그가 떠나는 것을 막을 순 없어. 당신이 고민하는건 결국 트루먼이 그런 감옥을 더 좋아한다는 거지.
실비아 : 그게 잘못된 점이에요. 당신은 크게 잘못하고 있죠. 당신이 틀렸다는 걸 트루먼이 입증할 거에요.
패치 아담스 (Patch Adams)
Patch : A doctor's mission should be not just to prevent death,
but also to improve the quality of life. That's why you treat a disease,
you win, you lose. You treat a person, I guarantee you, you win no matter what the outcome.
Now here today, this room is full of medical students.
Don't let them anesthetize you, don't let them numb you out to the miracle of life.
Always live in awe of the glorious mechanism of the human body.
패치 : 의사의 사명은 단지 죽음을 막는 것만이 아니라 사람들의 삶의 질을 향상시키는
것이어야 합니다. 그것이 질병을 다루는 이유이며, 그것으로 인해 이기기도 하며 지기도
합니다. 여러분이 사람을 치료한다는것 자체가 결과에 상관없이 이기는 것이라고
장담합니다. 오늘 여기에는 많은 의학도들이 와 있습니다.
생명의 기적앞에 감각을 잃거나 마비되지 마십시오. 놀라운 인체의 기전에 대해 늘 경외심을 가지고 생활하세요.
제리 맥과이어 (Jerry Maguire)
Jerry : Tonight...our little project, our company had a very, big night.
A very...very big night. But it wasn't complete...wasn't nearly close to
being in the same vicinity as complete...because I couldn't share it with you.
I couldn't hear your voice. Or laugh about it...with you. I miss my...I miss my wife. We live in a cynical world. A cynical...world. And we workin a business of tough...competitors. I love you. You...complete me.
제리 : 오늘 밤은 우리의 작은 프로젝트,아니 우리 회사에 있어서 아주 중요한 밤이었어.
매우 큰 일이 터진 중요한 밤이었지. 하지만 왠지 완전하지가 않았어. 완전함의 근처에도 가지 못했지. 그 이유는 내가 당신과 그 기쁨을 나눌 수 없었기 때문이었어. 당신의 목소리를 들을 수가 없었기 때문이었다구. 우린 아주 냉소적인 세상에서 살고 있어. 게다가 우리는 쟁쟁한 경쟁자들이 우글거리는 사업세계에서 일하고 있지. 난 당신을 사랑해. 당신은..나를 완전하게 만들어.
34번가의 기적 (Miracle on the 34th Street)
Bryan : If this court finds that Mr. Kringle is not who he says he is,
that there is no Santa Claus, then I would ask the court to judge
which is worse, a lie that draws a smile or a truth that draws a tear? I rest my case.
브라이언 : 본 법정이, 크링글씨는 자신이 주장하는 산타클로스가 아니며 산타클로스란
실재하지 않는다고 판결내린다면, 저는 웃음을 자아내는거짓과 눈물을 짜내는 진실 중
무엇이 더 나쁜 지를 본 법정이 판정 내리길 청할 것입니다. 이상입니다.
당신이 잠든 사이에 (Whlie you were sleeping)
Lucy : I didn't want to tell you the truth because.. truth was that I fell in love with
you. All of you. I went from being all alone to being fiance and daughter,
the grand- daughter, sister, and a friend. I might have saved your life on that
tracks that day. You know what? You really saved mine. You allowed me to be
a part of your family that I haven't had that in a really long time.
And I just didn't want to let go of that. So even though it was just for a little while,
I will love them always. I'm very sorry.
루시 : 전 진실을 밝히기가 싫었어요. 왜냐면 사실은 여러분을 사랑하게 되었거든요.
여러분 모두를 말이에요. 늘 혼자 지내던 저는 약혼녀, 딸, 손녀에 언니 그리고 친구가 되었어요. 그날 트랙에서 제가 당신 생명을 구해 드렸을 지는 몰라도 아세요?
사실은 당신이 절 구해 주신 거예요. 당신으로 인해서 전 오랫동안 갖지 못했던 가족의 일원이 될 수 있었어요. 전 그 행복을 놓치기 싫었어요. 비록 짧은 시간 동안이었지만 언제나 여러분들을 사랑할 거예요. 죄송합니다.
카사블랑카 (Casablanka)
Rick : If you don't leave with him, you'll regret it. Maby not today, maybe not tomorrow. But soon, and for the rest of your life.
Ilsa : But what about us?
Rick : We'll always have Paris together. We'd lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa : When I said I would never leave you.
릭 : 지금 그를 따라 떠나지 않으면 평생 후회할 지도 모르오. 오늘이나 내일은 아니더라도. 조만간, 아니 남은 평생동안 후회할 거요.
일자 : 그럼 우리는요?
릭 : 우리가 행복한 시간을 보냈던 파리만은 잊지 맙시다. 당신이 카사블랑카에 오기 전까지는 잊어버리고 있었지만, 어젯밤 우린 다시 찾았소.
일자 : 다시는 당신을 떠나지 않겠어요.
바이센테니얼 맨 (Bicentennial Man)
Andrew : How does one obtain freedom? 제가 어떻게 하면 자유를 얻을 수 있지요?
Little Miss : You wish to leave us? 우리를 떠나고 싶니?
Andrew : Not at all, Little Miss, one merely wishes to be declared free.
아니요, 아가씨. 저는 단지 자유를 선언받고 싶을 뿐이에요.
One has studied your history. Terrible wars have been fought where millions have died for one idea. Freedom.
And it seems that something that means so much to so many people would be worth having.
저는 인간의 역사를 공부했어요. 끔찍한 전쟁이 일어나고, 수백만의 사람들이
죽어갔는데, 그건 단 하나의 생각 때문이었어요. 바로 자유였지요.
그리고 그러헤 많은 사람들에게 그렇게 중요한 의미인 자유라는 것이 가질만한 가치가 있는 것 같아요.
사랑을 위하여 (For the love of the game)
Jane : You taught me how to believe again, how good things can happen
and that they will happen. But now you need to let me teach you something
about what I know--about how sometimes life seems like it's slamming you down,
But it's really giving you a gift.
제인 : 당신때문에 내가 다시 사람을 믿게 되었고, 좋은 일이 얼마든지 일어날 수 있단
것두 가르쳐 주었어요. 하지만 이제는 내가 느낀걸 가르쳐 드리죠.
때때로 인생이 너무 막막해 보일 때에도 실은 그것이 당신에게 은총일 수 있다는 거예요.
비포 선라이즈 (Before Sunrise)
Selene : I think I could really fall in love when I know everything about someone.
The way he's gonna part his hair. Which shirt he's gonna wear that day.
Knowing the exact story he'd tell in a given situation.
I'm sure that's when I'd know I'm really in love.
셀린느 : 난 누군가에 대해 모든 것을 알게 될 때 진정으로 사랑할 수 있다고 생각해요.
그 사람이 가르마를 타는 방식, 그 날은 그가 어떤 셔츠를 입을 것인지.
주어진 상황에서 그가 어떤 얘기를 할 지 아는 것들 말이에요.
난 그게 진정한 사랑을 알게 되는 때라고 생각해요
애니 기븐 선데이 (Any given sunday)
Tony : You find out life's this game of inches, and so is football.
Because in either game, life or football, the margin for error is so small,
I mean, one half a step too late or too early and you don't quite make it,
one half second to slow or to fast, you don't quite catch it.....
and I know that if I'm going to have any life anymore it's
because I'm still willing to fight and die for that inch. Because that's what livin is.
토니 : 인생은 1인치의 게임이란 걸 깨닫게 될 것이다. 풋볼도 그렇다.
인생이건 풋볼이건 간에 오차의 범위는 매우 작아서 반 걸음이 늦거나 너무 빨라도
제대로 해낼 수 없다. 마찬가지로 반초만 늦거나 빨라도 제대로 잡을 수 없다. ....
내가 인생을 더 살려고 한다면 그건 아직 내가 그 인치를 위해 싸우고 죽을 각오가
되어 있기 때문이며 그것이 인생이기 때문이다.
Sound of Music (사운드 오브 뮤직)
Mother Abbess : My daughter, if you love this man it doesn't mean you love God less. No. You must find out. You must go back.
Maria : Oh, Mother, you can't ask me to do that! Please let me stay. I beg of you!
Mother Abbess : Maria, these walls were not built to shut out problems. You have to face them. You have to live the life you were born to live.
원장 수녀 : 마리아, 네가 그 사람을 사랑한다고 해서 그것이 주님을 덜 사랑한다는 뜻은 아니란다. 네 마음을 분명히 알아야 돼. 넌 돌아가야 돼.
마리아 : 원장 수녀님, 그런 말씀 하지 마세요. 제발 여기 있게 해 주세요. 애원이예요!
원장 수녀 : 마리아, 수녀원의 벽은 해결하기 어려운 문제들을 기피하기 위해 건축된 것이 아니야. 넌 네 자신의 문제들에 용감히 맞서야 돼. 넌 네 자신의 생활을 영위하지 않으면 안 되는 거야.
죽은 시인의 사회 (Dead Poets Society)
Kitting : Seize the day. "Gather ye rosebuds while ye may."
Why does the writer use these lines? Because we are food for worms, lads.
Because, believe it or not, each and everyone of us in this room,
is one day going to stop breathing, turn cold, and die...
Carpe Diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.
키팅 : 현재를 즐겨라. 시간이 있을 때 장미 봉우리를 거두라.
왜 시인이 이런 말을 썼지? 왜냐면 우리는 반드시 죽기 때문이야.
믿거나 말거나, 여기 교실에 있는 우리 각자, 모두는 언젠가는 숨이 멎고 차가워 져서 죽게되지...
카르페디엠. 현재를 즐겨라. 인생을 독특하게 살아라.
죽은 시인의 사회-두번째 (Dead Poets Society)
Kitting : Why do I stand up here? Anybody? I stand upon my desk to
remind myself that we must constantly look at things in a different way.
See, the world looks very different from up here. If you don't believe me, come see for yourselves. Come on. Come on. Just when you think you know something, you have to look at it in
another way. Even though it may seem silly, or wrong you must try.
키팅 : 내가 왜 이 위에 섰는지 이유를 아는 사람? 이 위에 선 이유는 사물을
다른 각도에서 보려는 거야. 이 위에서 보면 세상이 무척 다르게 보이지. 믿기지 않는다면 너희들도 한 번 해봐. 어서, 어서.
어떤 사실을 안다고 생각할 때 그것을 다른 시각에서도 봐야 해. 틀리고 바보 같은 일일 지라도 시도를 해봐야 해.
패밀리맨 (Family Man)
Jack : We're in love. After thirteen years of marriage we're still unbeliebably in love.
You won't even let me touch you till I've said it. I sing to you.
Not all the time but, but definitely on special occasions.
We've dealt with our share of surprises and, made a lot of sacrifices,
but we stayed together. You see, you're a better person than I am.
And it made me a better person to be around you.
잭 캠벨 : 우린 사랑하고 있어. 결혼한지 13년이 지났어도 믿기 어려울 정도로 사랑하고
있다구. 당신은 내가 사랑한다고 말하기 전까진 건드리지도 못하게 하지.
난 당신에게 노래를 불러줘. 항상 불러주는 것은 아니지만 특별한 경우에는 반드시
부르지. 우린 예기치 않은 일도 함께 겪고, 많은 부분을 희생했지만 여전히 함께 있었어.
당신은 나보다 더 나은 사람이야. 그리고 당신 곁에 있어 내가 더 나은 사람이 되었어.
타임투킬 (Time To Kill)
Jake : The eyes of the law are human eyes... yours and mine, and until we can
see each other as equals justice is never going to be evenhanded.
It will only be a reflection of our own prejudices. So until that day...
we have a duty under God to seek the truth...not with our minds...
where fear and hate turn commonality into prejudice but with our hearts.
제이크 : 법의 눈은 여러분과 나의 눈과 같은 인간의 눈입니다. 우리가 서로를 동등한
인간으로 보기 전에는 정의라는 것은 결코 만인에게 공평할 수 없습니다.
다만 우리 자신의 편견의 반영일 뿐입니다. 그날이 올때까지 우리는 하나님 앞에서
진실을 추구해야 할 의무가 있습니다. 두려움과 증오가 일반사람을 편견으로
둔갑시키는 우리의 머리가 아닌, 우리의 가슴으로 말입니다.
아름다운 세상을 위하여 (Pay It Forward)
Trevor : I guess it's hard for people who are so used to things the way they are
-- even if they're bad -- to change. 'Cause they kind of give up.
And when they do, everybody kind of loses.
트레버 : 자신의 방식에 익숙한 사람들은 그게 비록 잘못된 것일지라도 바꾸기가 쉽지 않은 것 같아요.
말하자면 사람들은 포기같은 걸 하고, 그렇게 되면 많은 사람들이 소중한 것을 잃게 되지요.
코요테 어글리 (Coyote Ugly)
Violet : I remember the first time my mother played me
"Bridge Over troubled water"...by Simon and Garfunkel.....
And every time I hear that song, I remember exactly what she was wearing
...and exactly how her hair smelled... And exactly how I felt. 'Cause the great songs last forever.
바이올렛 : 난 엄마가 사이먼 앤 가펑클의 '험한 세상 다리가 되어'를 처음 불러
주었을 때를 기억해...(중략) 그 노랠 들을 때마다 난 엄마가 무엇을 입고 있었는지,
머리에선 무슨 향기가 났었는지, 내 느낌은 어땠는지 정확히 기억해. 명곡은 영원하기 때문이야.
그린 마일 (Green Mile)
Paul : How much longer do I have? We each owe a death. There are no exceptions.
But, oh, God.. sometimes.. the Green Mile seems so long.
폴 : 나는 얼마나 더 오래 살아야 할까? 우리는 모두 죽음을 피할 수 없지. 예외는 없어.
하지만, 오, 하나님.. 가끔은 그린 마일이 너무나 길게 느껴집니다
나홀로 집에 (Home Alone)
Old Man : How you feel about your family is a compilcated thing.
Deep down you always love them. But you forget that you love them.
And you can hurt them and they can hurt you.
And that's not just because you're young.
노인 : 가족에 대한 감정은 표현하기가 참 어렵지.
마음 속 깊이는 늘 사랑하면서도 그 사실을 잊곤 해.
그리고 서로에게 상처를 주기도 하고 말이야.
그건 단지 어려서 때문만은 아니란다.
Notting Hill (노팅힐)
Anna : The fame thing isn't really real, you know. Don't forget.
I'm also just a girl standing in front of a boy. Asking him to love her.
애나 : 유명하다는 건 사실 그렇게 대단한 게 아니예요. 그리고 잊지 마세요.
저도 한 남자 앞에 서서 사랑을 바라는 그런 여자일 뿐이라구요.
Finding Forrester (파인딩 포레스터)
William : l learned a few things along the way which might be of help with this young lady you're always talking about
Jamal : Like what?
William : The key to a woman's heart is an unexpected gift at an unexpected time.
윌리엄 : 인생을 살아오면서 터득한 몇가지가 있는데 아마 자네가 늘상 얘기하는 젊은
숙녀에 관해서 도움이 될지도 모르지.
자말 : 예를 들자면요?
윌리엄 : 여자의 마음을 사로잡는 열쇠는 바로 예상치 못한 시간에 예기치 못한 선물을 주는 것이라네.
Principal Jacob : A teacher has two jobs; fill young minds with knowledge, yes,
but more important, give those minds a compass so that. that knowledge doesn't go to waste.
야곱 교장 : 교사는 두 가지의 직책을 가지고 있습니다. 젊은 학생들에게 지식을 전달하는 것, 그렇죠.
하지만 더 중요한 건 그러한 지식이 허비되지 않도록 그들에게 나침반을 제시하는 것입니다.
American Beauty (아메리칸 뷰티)
I guess I could be pretty pissed off about what happened to me.
But it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world.
Sometimes I feel like I'm seeing it all at once... and it's too much.
My heart fills up like a balloon that's about to burst. And then I remember... to relax,
and stop trying to hold on to it. And then it flows through me like rain.
And I can't feel anything but gratitude for every single moment of my stupid little life.
내게 일어났던 일들에 대해 몹시 화가 날 수도 있었습니다.
하지만 세상이 아름다움으로 가득할 때 분을 품고 있기란 대단히 어렵습니다.
가끔씩 저는 그러한 아름다움을 동시에 보는 것만 같습니다…그것도 아주 많이요.
제 마음은 터지기 직전의 풍선과도 같이 부풀어 오릅니다. 하지만 마음을 가라앉히고
집착하지 않으려 생각하면 아름다움은 빗물처럼 끊임없이 내 마음속에 흘러 듭니다.
그러면 내 어리석고 소박했던 삶의 순간순간에 대해 감사할 수 밖에 없답니다.
25살의 키스 [Never Been Kissed]
Josie : No sooner they met but they looked. No sooner they looked but they loved.
No sooner loved.. Does he notice me? Does he hear my heart screaming his name?
죠시 : 그들은 만나자마자 서로를 쳐다봤다. 서로를 보자마자 사랑에 빠졌다.
사랑에 빠지자 마자..그가 내 존재를 알기나 할까?
그는 내 가슴이 그의 이름을 절규하듯 부르는 걸 알고 있을까?
I am not sure... what the theme of my homily today ought to be. Do I want to speak of th miracle..
of our Lord's divine transformation? Not really, no. I don't want to talk about His divinity.
I'd rather talk about his humanity. I mean, you know, how he lived his life here on Earth.
His kindness. His tolerance. Listen, here's what I think. I think we can't go aroud measuring our goodness
by what we don't do.. By what we deny ourselves. What we resist. And who we exclude.
I think we've got to measure goodness by what we embrace. What we create. And who we include.
잘 모르겠습니다. 오늘 설교주제를 무엇으로 해야 할지... 기적에 대해 얘기를 할지..
주님의 여러가지 모습의 신성에 대해 얘기할까요? 아니 그런 주제는 아닙니다. 주님의 신성에 대해서는 이야기하고 싶지 않아요.
그보다는 그 분의 인간적인 면, 즉 이 땅에서 어떻게 살았는지 말씀 드리고 싶습니다.
그의 친절함과 인내심에 대해서요. 저는 이렇게 생각합니다. 우리의 선함을 우리가 행하지 않은 일로 측정할 수는 없다구요.
우리가 멀리하는 것들, 거부하는 것들, 배척하는 사람들 .. 이런것으로 선함을 측정할 수는 없습니다.
선함은 우리가 포옹하는 것으로 측정해야 합니다. 우리가 만들어내는 것들, 우리가 받아들이는 사람으로 말입니다.
첫댓글 즐감하고있습니다..ㅠㅠ우아아~~~너무좋아요..ㅋㅋㅋ아..전왜이리 단순한건지...^^;;자료하나만 올라오면 어찌나 좋은지..피죠님..감사합니다~~항상요~~~
와.. 좋네요.
올려 놓은 자료 잘 읽었습니다....