Le français est en dessous.
추락의 날개
이 인구
고립된 캡슐속에 있는 새 한마리
내 마음 깊숙히 날지도 못하고 웅크리고 있는 새 한마리 살고있다.
소외된 방에서 잔뜩 얼어있는 새
그 새는 새 날을 위해
절벽의 " 내리막 경사'' 를 향한다.
그리고 에덴의 하늘을 향해
심연의 고지속으로 추락한다.
고독한 새는 무거운 육신을 대지에 버렸다.
아래를 향한 ''무거운 비상'',
새 한마리의 우울한 비상의 꿈은
심연속에 날개를 확보한다.
깊이 잠든 추락의 날개밑에
새의 모든 고뇌는 푸른 들판이 삼켜버렸다.
얼어붙은 새의 절망속에서 쓰는 순결한 영혼의 시,
그것은 ''내리막 경사''의 소멸점에서 듣는 봄의 소식이자
보랏빛 영광의 새 날이었다.
그러나 추락의 현기증이 낳은 새 날은
덧없는 내적 소외를 텅빈 심연에 쏟아놓는다.
나는 이때 저멀리 영광의 새 날로 떠나버린
엉뚱한 천재를 기억해냈다.
'' 박제가 되어버린 천재를 아시오?'' [이 상]
이 상의 ''날개'' 속에 불연듯 되살아난 박제된 천재의 날개,
그의 신체는 박제되어 영원히 대지에 남겨졌다.
그리고 무거운 비상속에 그의 넋은 공기속으로 증발한다.
소외의 독방에서 자유로와진 박제된 새,
그 새는 말소된 페이지의 틈 속에서
화사한 들꽃과 친구가 되었다.
그리고 또 다른 ''날개''를 펼칠 추락의 날을 기다리며
보라색 공기와 함께 새 날을 기대할 것이다.
Les ailes du chute
Yin Koo LEE (Nom de artiste: In gu LEE)
Un oiseau dans une capsule isolée,
Au fond de mon cœur, il y a un oiseau qui ne peut pas voler et qui est accroupi.
L’oiseau gelé dans une chambre aliénée,
Cet oiseau pour un nouveau jour,
Il va vers la « pente » de la falaise.
Et vers le ciel d’Éden
chuter dans le sommet de l’abîme.
L’oiseau solitaire jeta son corps lourd au sol.
« Vol lourd » vers bas,
Le rêve mélancolique de vol d’un oiseau
Ailes détenues dans l’abîme.
Sous les ailes d’une chute qui s’endort profondément
Tout le chagrin de l’oiseau, a été englouti par les champs verts.
Poèmes d’une âme pure, écrits dans le désespoir d’un oiseau gelé,
C’est une nouvelle du printemps au point d’extinction de la « pente »,
se déroulant dans la fente de la descente,
C’était un nouveau jour de gloire lumière violette.
Mais le nouveau jour né du vertige de la chute est
il verse son aliénation interne éphémère dans l’abîme vide.
À ce moment, parti loin vers nouveau jour de gloire,
je me suis souvenu du génie farfelu.
« Connaissez-vous " un homme de génie, mais il est désormais empaillé ? » (Yi Sang - Les ailes)
Ailes enfermées de génie ravivées tout à coup dans Les ailes de Sang YI (1910-1937),1
son corps a été laissé sur terre éternellement empaillé.
Son âme s’évapore dans les airs en vol lourd.
L’oiseau empaillé libéré dans la cellule de l’aliénation
Cet oiseau est dans l’intervalle de la page effacée,
il est devenu ami avec les fleurs sauvages.
Et en attendant le jour de chute pour déployer un autre « ailes »,
il va attendre une nouvelle journée avec de l’air violet.
(Image : Yin Koo LEE – Les Ailes du chute)
1. Sang Yi 이 상est un pseudonyme et son vrai nom est de Hae Kyung KIM. Poète, essayiste, romancier, architecte et artiste surréaliste coréen.
프랑스어 수정이 부족한대로 그냥 올려볼께요. Je vais juste le mettre en ligne car la correction française est insuffisante.
Pourriez-vous me dire les fautes de français? ou lequel est le meilleur, le mot entre ( ) ou le mot à l'extérieur ?
이 글은 보관소에 맡겼습니다. 훔치면 표절이 됩니다. Cet article a été déposé dans les archives. Voler c'est du plagiat