|
|
天下事(천하사)를 爲(위)하여
祖父(조부)님의 不顧家事(불고가사) 결과로 直系 家族(직계 가족)들이 어렵게 生活(생활)하시다.
내게는 姑母(고모)가 3분 있었다.
첫째 고모는 늦게서야 출가하였다가 痼疾病(고질병)에 전염되어 친정에 와서 치료를 하다가 作故(작고)하다.
어린 자식이 있었으나 젖을 제대로 먹이지 못하여 먼저 죽으니
불행한 삶으로 깊은 恨(한)을 남긴채 세상을 떠나시다.
큰 고모부는 한 두번 본 적은 있지만 기억이 稀迷(희미)하다.
둘째 고모는 珠廉山(주렴산) 남쪽의 버들골(柳谷里:유곡리)로 出家(출가) 하시다.
겨울 섣달의 어느날 하루는 조부께서 나를 데리고 버들골 고모부댁에 들렸는데
조부님이 고모부에게 방패연 제작을 부탁하였기로 연 만드는 모습을 곁에서 目睹(목도)하였으며
그래서 연 만드는 요령을 알게 되다.
기억을 더듬어 보면
첫째 문바르는 韓紙(한지:창호지) 1/2절지를 준비하여 반으로 접고 또 반으로 다시 접어
뽀족한 끝을 가위로 잘라내면 연의 바람 구멍이 뚫린다.
둘째 신하대를 준비하여 쪼개고 앏게 깎아 대각선용 살 2개, 종의 살 1개, 횡살 1개를 다듬어 놓는다.
셋째 쌀밥을 헝겁에 쌓아 짓이긴다.
넷째 다듬어 놓은 연대의 살을 짓이겨 놓은 헝겁속의 쌀밥 풀에 발라 한지에 대각선 살을 붙이고
縱(종)살을 붙이며 또 橫(횡)살을 붙인다.
다섯째 준비한 실(당시에는 노끈)로 연줄을 꿰어 묶어 맨다.
이 요령으로 청소년 시절에 직접 연을 만들어 날리기도 했다.
어린나이 때에 나는 고모부가 만들어준 그 방패연이 보물과 같았다.
머리맡에 두고 잠이 들때까지 설레던 그 마음이 一代記(일대기)를 쓰다보니
지금도 생생한 기억으로 다시 떠올라 생각이 난다.
둘째 고모댁은 버들골에서 주렴산 친정에 들어와 함께 살기도 하였다.
그러다가 이웃 골의 집터를 빌려서 흙집을 짓고 居處(거처)하다.
둘째 고모부는 손재주가 참 많았다.
시골에서 만들어 쓰는 물건들을 꼼꼼하게 손수 만들어 내는 솜씨가 있었다.
대나무를 고르게 쪼개에 휘게 구워서 갈퀴를 제작하거나
소나무 뿌리를 채취해서 솔을 만들거나 초가지붕 짓는 기술 등이 있어 일꾼 중에 상 일꾼이었다.
고모부는 내가 어린시절부터 나를 보면 꼭 우리 윤희(내사촌 동생) 좀 잘 봐 달라며 신신 당부를 하였었다.
나의 눈 精氣(정기)가 特別(특별)하다고도 말한 분이다.
天道敎 信子(천도교 신자)로써 入山修行(입산수행)도 하였고
조상신명의 기운이 있어 靈臺(영대)가 밝았기 때문에 나의 未來(미래)를 짐작하고 크게 믿었던 것이다.
그 內四寸(내사촌) 동생은 現在(현재) 주렴산 서편
甑山里(증산리)에서 農畜産業(농축산업)으로 일가를 이루고 잘 살고 있다.
내사촌 동생은 保寧(보령)의 珠山農高(주산농고)를 上位圈 成績(상위권 성적)으로 卒業(졸업)하고
養鷄(양계), 牛舍(우사)를 지어 畜産業(축산업)으로 家産(가산)을 일구었다.
田畓 農土(전답 농토)도 買入(매입)하여 富者(부자)이다.
목우당 수도원 터의 땅을 소유하고 있었는데 내가 구입해서 지금 活用(활용)하고 있는 중이다.
다만 基督敎人(기독교인)과 혼인하여 나의 道家精神(도가정신)과는 疎遠(소원)하여 늘 안타깝게 여긴다.
그의 아버지인 고무부는 얼굴이 俊秀(준수)하였는데
얼굴값을 해야 함에도 향촌에서 고된 일을 하는 困窮(곤궁)한 처지에 놓여 있었으니
늘 마음속에 품은 큰 뜻을 이루지 못한채 고생스럽게 사는 자신의 현실에 恨(한)이 컸던 관계로
飮酒(음주)를 過(과)하게 하는 習(습)이 있어 평소의 불만이 음주 후에는 酒邪(주사)로 表出(표출)됨에
둘째 姑母(고모)가 몸과 마음적으로 苦生(고생)이 참 深(심)했었다.
結局 飮酒後(결국 음주후)에 自決(자결)하매 그 恨(한)이 또한 크다.
허니 고모는 寡婦(과부)로 지내면서 四男妹(사남매)를 키우느라 더욱 苦生(고생)이 많았다.
셋째 고모는 나와 13년 차이 밖에 나지 않았고
그 시절에서는 늦은 나이로 출가 하였기로 내가 학생시절까지 함께 지냈다.
하여 가장 친근함으로 지내게 되다.
내가 중학교 졸업후 서울로 진학하기 위해 向京(향경)해서
그 셋째 고모댁에서 거처하며 한 달여를 지낸 적도 있고
休學(휴학)동안 서울 밑바닥 생활을 하던 그 때에도 한 동안 신세지며 눈치밥을 먹기도 했다.
왜냐하면 고모의 시동생들이 있었기 때문이다.
세들어 사는 단칸방의 한 방안에서 어떤 때에는 대 여섯명이 함께 잠자기도 했었다.
고려대 다니는 시동생은 붙박이이었고
나와 동갑내기 여자 시누도 가수 되겠다 하여 상경해서 같이 잠자며 지내기도 하였으며
그 밑에 시동생들이 자주 드나들었기 때문이다.
고모는 눈치밥 먹는 내게 未安(미안)해 하며 힘들어 했던 기억이다.
나는 그 때에 대식가였다.
한창 血氣旺盛(혈기왕성)하던 靑少年 時節(청소년 시절)이었고
농사일을 하던 때로 먹을 것이 밥 밖에 없었기로 많은 량의 밥을 먹었던 것이다.
이제와서 생각하니 셋째 고모가 君子心(군자심)이 있었기로 그런 일이 가능했겠다는 생각이 든다.
가난하니 제 때에 출가를 못하였고 僅僅(근근)히 혼수없이 몸만 시집가게 되었으므로
媤家(시가)에서 대우 받을리 없으며 시집살이도 심했을 것이니
조부님 불고가사는
조모님과 先考 姉妹(선고 자매)인 고모들이 심히 힘들게 세상살이를 하게 되었다는 것이다.
小(소)를 버리고 大(대)를 위한 天下事(천하사)의 不顧家事(불고가사)로 因(인)한
그 고난의 대가는 손자인 나에게 천하사를 잇게 한 결과로 이어지게 되었던 것이다.
犧牲(희생)이 없으면 大義(대의)를 實現(실현) 할 수 없다.
희생의 뜻으로 그 의미를 곱씹을 수가 있다.
희생 犧(희) 자는 소 牛(우) 변에 옳을 義(의) 자의 합자로
시골살림 밑천 제 1호인 소를 義(의)를 위하여 도살하여 천제의 정성으로 바친다는 뜻의 글자요,
牲(생) 자는 소 牛(우)변에 날 生(생) 자의 합자로
사람이 소처럼 산다는 뜻이며 가을 미래세상을 위해 의롭게 존재한다는 의미이다.
옳을 義(의) 자는 염소 羊(양) 자에 나 我(아) 자의 합자라
어린양 하날님의 정신을 아는 것이 의라는 뜻이니 앙은 소와 함께 犧牲羊(희생양)이라 한다.
소와 함께 젯상에 오르는 羊(양)은 丑未(축미)가 되어 地軸定立(지축정립)의 미래를 상징한다.
告祀(고사)지낼 적에 돼지 머리를 올리는 것은
亥(해)는 끝이라 선천을 끝낸다는 의미이면서 후천은 水氣(수기)의 陰道世上(음도세상)이라는 뜻이다.
午火(오화)의 旺盛(왕성)한 불기운이 세상을 채우고 있으니 가슴의 화병이 爆發之境(폭발지경)에 있다.
우리나라 국민의 半數 以上(반수 이상)은 鬱火病(울화병)에 걸려 있다는 統計 報道(통계 보도)이다.
어버이에 대한 孝心(효심)은 불소시게로 사라졌고
스승은 携帶電話器(휴대전화기)에 밀려 걸레신세로 전락했다.
허니 화왕절 오월은 가정의 달이라며 어버이 날, 부부의 날 등을 정했고
스승의 날을 두어 스승에 대한 감사한 마음을 표현하라 한다.
그러나 스승이라는 敎士(교사)는 自稱 他稱 勤勞者(자칭 타칭 근로자)라며 근로자의 날에 쉰다.
부모와 스승을 恭待(공대)하는 일은 當然之事(당연지사)이건만
억지로 어버이날, 스승의 날을 정한 이유가 무언가?
四字小學 孝行篇(사자소학 효행편)을 읽고 識者(식자)는 깊이 省察(성찰)하여 覺醒(각성) 할 때이다.
영어(English)
Due to my grandfather's neglect of family affairs, my immediate family members are having a hard time living. I have three aunts. My eldest aunt got married late and became ill with a chronic disease. She came to my parents' house for treatment and passed away. She had a young child, but she was unable to breastfeed him properly and died first. She left this world with deep resentment for her unfortunate life. I saw my eldest uncle once or twice, but my memory of him is vague. My second aunt went to Beodeulgol Yugok-ri, south of Juryeomsan, to become a monk.
One day in the last month of winter, my grandfather took me to my uncle’s house in Beodeulgol. My grandfather asked my uncle to make a shield kite, so I watched him make the kite and learned the tricks of kite making. If I recall correctly, first, prepare a half-cut sheet of Hanji (Changhoji), fold it in half, fold it in half again, and cut off the sharp end with scissors to make a hole for the wind in the kite. Second, prepare a shinhadae, split it, and cut it thinly, trimming two diagonal ribs, one longitudinal rib, and one horizontal rib. Third, pile rice on a rag and crush it. Fourth, apply the trimmed flesh of the year to the rice paste in the crushed rag, attach the diagonal flesh to the Korean paper, attach the vertical flesh, and attach the horizontal flesh. Fifth, thread the prepared thread (at the time, it was called a rope) and tie it. With this technique, I made and flew my own kite as a teenager. When I was young, the shield kite that my uncle made for me was like a treasure to me. I remember vividly the excitement I felt when I put it by my bedside and fell asleep while writing my biography. My second aunt came to my parents’ house in Juryeomsan from Beodeulgol and lived with them. Then, they borrowed a house site in a neighboring village and built an earthen house and lived there. My second uncle was very handy. He had the skill to meticulously make things used in the countryside by hand. He was a skilled worker who could evenly split bamboo into pieces and make rakes, collect pine roots to make pine needles, and build thatched roofs. He was a skilled worker among workers. Ever since I was little, my uncle would always ask me to take a good look at my younger cousin Yun-hee. He also said that my eyes were special. As a believer in Cheondoism, I went into the mountains to practice asceticism, and since my ancestors’ spirits were present and my spirit world was bright, I could guess my future and believe in it greatly. His cousin is currently living well in Jeungsan-ri, west of Juryeomsan, with a family that runs a farm and livestock business. He graduated from Jusan Agricultural High School in Boryeong with top grades and built a chicken farm and a cowshed to make a living in the livestock business. He also purchased farmland and became wealthy. I owned the land where the Mokwoo-dang Monastery was built, and I purchased it and am currently using it. However, I always feel regretful that I married a Christian and am far from my Taoist spirit. His father, Go Moo-bu, had a handsome face, but he was in a difficult situation doing hard work in the countryside despite having to live up to his reputation. He had a great resentment toward his reality of living a difficult life without being able to achieve the great ambitions he always cherished, and so he had a habit of drinking excessively. His usual dissatisfaction would show up as drunkenness after drinking, and his second aunt suffered greatly physically and mentally. In the end, she committed suicide after drinking, which further deepened her resentment. Aunt Honey had a hard life raising four brothers and sisters while living as a widow. My third aunt was only 13 years older than me and she got married late in her time, so we stayed together until I was a student. That’s why we became the closest. After I graduated from middle school and went to Seoul to study, I stayed at my third aunt’s house for about a month. I also lived in the bottom of Seoul during my break from school, and I took care of her for a while and ate out of pocket. That’s because my aunt had younger siblings. Sometimes, five or six of us would sleep together in one room of the rented one-room apartment. My younger sibling, who was attending Korea University, was a regular, and my sister-in-law, who was the same age as me, came to Seoul to become a singer and slept with me. My younger siblings would often come and go. I remember my aunt feeling sorry for me and having a hard time eating rice. I was a big eater at that time. It was the peak of my youth and I was doing farm work, so I ate a lot of rice because there was nothing to eat. Now that I think about it, I think it was possible because my third aunt had a gentlemanly heart. Because she was poor, she couldn’t get married on time and barely made ends meet, so she couldn’t be treated well by her in-laws and her married life must have been tough, so my grandfather’s family and my aunts, who were my older sisters, had a very hard time living in this world. The price of suffering caused by abandoning the small and neglecting the affairs of the world for the great resulted in the result of passing on the affairs of the world to me, his grandson. Without sacrifice, the great righteousness cannot be realized. We can ponder its meaning in the sense of sacrifice. The character for sacrifice is a combination of the character for righteousness and the character for righteousness, and it means slaughtering the cow, the first foundation of rural life, for righteousness and offering it as a sincere offering to the heavenly god. The character for life is a combination of the character for life and the character for life, and it means that people live like cows and exist righteously for the future world of autumn. The character (righteousness) is a compound of the character (goat) and the character (self), meaning that knowing the spirit of the Lamb of Heaven is righteousness.
(ang) is called a sacrificial lamb together with a cow. The sheep that goes up to the table with the cow becomes (chukmi), symbolizing the future of the establishment of the earth's axis. When performing a ancestral rite, the pig's head is put up, meaning that (hae) is the end, ending the innate world, and the acquired world is the (water energy). The strong and prosperous energy of the noon fire (ohwa) fills the world, so the anger in my heart is on the verge of explosion. According to statistical reports, more than half of our country's citizens suffer from depression. Filial piety toward parents has disappeared like a cauldron, and teachers have been reduced to rags by mobile phones. Honey, May is called Family Month, and Parents' Day, Couple's Day, etc. are designated, and Teacher's Day is established to express gratitude toward teachers. However, teachers, who call themselves workers, take a day off on Labor Day. It is a matter of course to be respectful to parents and teachers, but why did we set Parents' Day and Teachers' Day as such? After reading the Four-Character Elementary School Filial Piety Chapter, it is time for the learned to deeply reflect and awaken.
일본어
天下事(天下寺)を爲(上)し、祖父様の不告家事(ブルゴ家事)の結果、直系家族(直系家族)が難しく生活(生活)してください。 私には姑母が3分あった。去りましょう。 第二の叔母は、珠廉山の南の柳谷里で出家し、出家します。目睹(木道)したし、それで凧を作るコツを知ることになる。 記憶をたどってみると、最初のムンバルは韓紙(チャンジ)1/2節を準備して半分に折り、また半分に折り畳んだ先端をハサミで切り取ると凧の風穴が開いている。 1本を整えて置く 3番目の米飯を布に積み重ねる。蕾を縫って縛りつけてしまう。 幼い頃に、私は小母父が作ってくれたその盾が宝物のようだった。 2番目のゴモダンは、バドルゴルでジュゲンサンの親情に入り、一緒に住んでいた。 2番目のゴモブは、手のひらが本当に多かった。 コモブは私が幼い頃から私を見れば必ず私たちのユンヒ(内司村の弟)ちょっとよく見てほしいと信じて党部をした。靈臺(ヨンデ)が明るかったので、私の未来を推測して大きく信じていたのだ。 内社村の弟は保寧(保寧)の珠山農高を上位圈成績(上位圏成績)で卒業(卒業)し、養鷄(養計)、牛舍(ウサ)を建て、畜産業(畜産業)に家産(土産)を挙げた。買入(買い入れ)して富者(金持ち)だ。 首優党修道院の土地を所有していたが、私が購入して今活用しているところだ。 彼の父であるゴム部は顔が俊秀(ジュンス)したが顔値をしなければならないにも香村で告げられたことをする困窮(苦宮)した立場に置かれていたのでいつも心の中に抱く大きな意味を成すことができないまま苦労して生きる自分の現実に恨(過剰にする習慣があり、普段の不満が飲酒後には酒邪(注射)で表出(表出)されることに、第二姑母(叔母)が体と心的に苦生(苦労)が真深いと思った。大きい。 3番目の叔母は私と13年の差しか出ておらず、その時代には遅い年齢で出家したので、私が学生時代まで一緒に過ごした。休學の間、ソウルの最下生活をしていたその時も、一気にお世話になっていたので、叔母の始まりがいたためだった。 高麗大学に通う始動生は作りだし、私と同い年の女性シヌも歌手になるので、上京して一緒に寝てしまったし、その下に始動生が頻繁に出入りしたからだ。血气旺盛(血気旺盛)だった青少年時代(青少年時代)で、農事日をしていた時に食べるのがご飯しかなかったので、大量のご飯を食べたのだ。 もう来て考えると、第三の叔母が君子心があったからこんなことが可能だったという気がする。 貧しい時、私の時に出家ができず、わずかに昏睡なしに体だけを嫁いだことになったので、媤家で扱われるわけではなく、嫁ぎもひどかっただろう。捨てて大のための天下事(天下寺)の不告家事(乙女家事)に因したその苦難の対価は孫である私に天下寺をつなげた結果につながったのだ。 犧生(犠牲)がなければ、大義(大義)を實現(実現)することができない。丁寧に捧げるという意味の文字で、生(生)者は牛牛(右)の辺に生生(生)者の合字で人が牛のように生きるという意味で、秋未来世界のために義に存在するという意味だ。 正しいことを義は、ヤギの羊の子に、我の子の合字であり、子羊の神の精神を知ることが義であるので、アンは牛と一緒に犧生羊と呼ばれる牛と一緒に上がる。未来を象徴する告祀をする敵に豚の頭を上げるのは亥は終わりであり、先天を終わらせるという意味であり、後天は水气(水気)の陰道世上(陰島世界)という意味だ。 午火(旺盛)の旺盛な火気運が世界を満たしているので、胸の花瓶が爆發之境(爆発地境)にある。孝心(ヒョシム)はフッ素重に消え、師匠は携帶電話機(携帯電話機)に押され、モップシンセに転落した。 しかし、師匠という敎士(教師)は、自稱他稱勤勞者(自称打称勤労者)とし、勤労者の日に休んだ。 四字小學孝行篇(獅子小学孝行編)を読み、識者(食者)は深く省察(成찰)して覺醒(覚醒)する時である。
[출처] #13...牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기) The biography of Mokwoodangju|작성자 해인1691 HAE IN 1691
