|
●기원문 쓸 때 유의 할 점 :
《1》현재 또는 미래의 소원을 말할 때는
문장 앞에 조동사 May를 쓰거나
그렇지 않으면 그냥 서술동사를
원형부정사(to없는 부정사-가정법)로 쓴다.
즉,「May+ 주어 + 원형동사 ~!」/
「주어 + 원형동사 ~!」의 형태이다.
❋"기원문"을 나타내는 문장에도
→"가정법 현재"가 쓰인다.
★기원문과 가정법 현재
✿"가정법 현재"의 의미 :
「만일 ~한다면(조건절/종속절)
...할 것이다(귀결절/주절)」는 뜻으로
현재나 미래에 대한 단순한 가정이나
불확실한 상황을 가정한다.
조건절의 동사는 원형을 쓰는 것이
원칙이지만 현대 영어에서는 직설법을
쓰는 것이 더 일반적이다.
✿"가정법 현재"의 형태 :
If+주어+원형동사(/현재형)
[조건절/종속절](만일 ~한다면) ,
주어+will/shall/can/may+원형동사
[귀결절/주절] (...할 것이다).
•If it be fine tomorrow, I will go on a picnic.
[가정법 현재]
•If it is fine tomorrow, I will go on a picnic.
[직설법 현재]
내일 날씨가 좋으면, 나는 소풍 갈 것이다.
--
•If he come,I will go there with him.
[가정법 현재]
•If he comes, I will go there with him.
[직설법 현재]
만일 그가 온다면,나는 그와 같이 거기에
갈 것이다
①•God bless you!(3형식)[기원문]
(원래 이 문장은②•May God bless you!)인데
→'May가 생략된 것'이라 볼 수 있음)
하나님이 당신을 축복하기를!/
그대에게 하나님의 은총이 깃들기를!/
하나님의 축복을 받으소서!
*God:하나님(cf.gods잡신),하느님,신
*bless you:당신을 축복하다
☞이러한 ①•文(God bless you!)과 같은
"기원문"의 한 대용 형식으로
②•文(May God bless you!)과 같이
조동사 May가 사용되는 일이 많은데
이는 "가정법"의 한 가지 대용 형식이다.
㊟①•文에서 주어가 3인칭 단수(God),
현재인데도 동사 bless 어미에 -es를
안 붙혔다.→이유는 "기원문"이기 때문이다.
즉,"기원문"은→"가정법 현재"[귀결절(주절)]로
취급되어 주어(S)에 상관없이 원형동사(V)를
쓴다.➡사실 "기원문"은 ②•文 처름 조동사
May로 시작하는데 ①•文은 'May가 생략된
것'이라 볼 수 있다.
•May the King live long!
왕이여(王은=the King=주어) 만수무강하소서!/
대왕 만세! /왕이 장수하기를!
=Long may the King live!만수무강하소서!
=Long may you live!만수무강하소서!
=Long live the King!(주어와 동사의 도치)
→(부사+동사+주어)구문상[기원문] 필요한 도치
왕이여(王은=the King=주어) 만수무강하소서!
㊟Long live the King!의 "live"는 3인칭 단수 현재에
쓴 것이지만 lives로 쓰지 아니함은 "가정법"이기
때문이다. the King=王은→주어S
☞「원형동사+주어 ~!」의 형태이다.
→May가 생략됨.
•Long may he live!
그가 만수무강하시 길!
☞부사 long이 기원의 may와 함께
도치['(부사)+may'가 주어(he) 앞으로
도치]된 기원문 형식
•May he rest in peace!(도치)
그가 평화롭게 쉬기를!
;평화롭게 잠드소서!
;편안히 잠드소서!
㊟위 文은 죽은 사람에 대한 '애도'의
뜻을 가지고 있음.
①•Thy kingdom come.
②•=May thy kingdom come.
당신의 나라가 올지어다!/
나라가 임하옵소서(<성서> Matt. 6: 10).
*thy:[한정사] (옛글투) 당신[그대]의(= your)
•(May) God bless you!(3형식)
하나님이 당신을 축복하기를!/
그대에게 하나님의 은총이 깃들기를!/
하나님의 축복을 받으소서!
*God:하나님(cf.gods잡신),하느님,신
*bless you:당신을 축복하다
•May God always bless you!
언제나 하나님이 당신을 축복하기를!/
언제나 하나님의 은총이 있기를!
•May God always bless you in your work!
하나님이 항상 당신의 일에 당신을 축복하기를
기원합니다!
•May you always be blessed with good health!
당신이 항상 좋은 건강으로 축복 받기를 (바래요)!/
항상 건강하길 기원합니다!
*bless:vt.축복하다,(신의)가호[축복]를 빌다,베풀다
int.고맙기도[자상도] 해라
•Good luck and God bless you!
행운과 하나님의 은총이 함께 하기를 빌어요!
•God bless you all, and God bless America!
여러분 모두에게 하나님의 축복이 있기를,
미국에 하나님의 축복이 있길 빕니다!
•God be with you till we meet again!
우리 다시 만날 때까지 하나님이 당신과 함께
계시옵소서! /하나님의 보호를 받으옵소서!
•May you get a good score on the TOEIC!
네가 토익에서 좋은 점수를 받길 바래!
ㅇSue grinned because she got a perfect score
on the test.
Sue는 시험에서 백 점을 맞고 싱긋 웃었다.
*grin:v.(소리 없이) 활짝[크게] 웃다
n.(소리 없이) 활짝[크게] 웃음
•May you always feel good!
당신이 항상 기분이 좋길 바래요!
*feel good:기분이 좋다
ㅇWell, I hope you feel(/you're feeling)
better soon.
음,당신이 빨리 회복되기를 바래요(바랍니다).
•May you days be merry and bright!
당신 나날들이 즐겁고 밝게 빛나길 (바래요)!
ㅇMy days are cold without you.
당신이 없는 내 삶[날들]은 쓸쓸하답니다.
ㅇMost days I eat in the office. 거의 매일
[대부분이 날들에] 사무실에서 식사를 합니다.
ㅇDays are much shorter_ in winter than in summer.
겨울은 여름보다 낮의 길이가 훨씬 짧다.
•May you always be happy and healthy!
(당신이) 언제나 행복하시고 건강하시길
바랍니다!
---
•May he rest in peace!(死者에게 한 말임)
그가 평화롭게 쉬기를!
;평화롭게 잠드소서!
;편안히 잠드소서!)
㊟위 文은 죽은 사람에 대한 '애도'의
뜻을 가지고 있음.
그는 지하에서 평안히 쉬옵소서!/
그의 영혼이여 고이 잠드소서! /
그가 영면 (永眠)하기를 기원합니다!/
(혼령이시여) 고이 잠드소서!/
그가 평화롭게 잠들기를!
•May his soul rest in peace!
그의 영혼이 평안 하기를!
•May your noble soul rest in peace!
영령이여 고이 잠드소서!
•May the war heroes rest in peace!
전쟁 영웅들이 편안히 잠들기를!
•May the Nashes rest in peace!
내쉬 부부의 명복을 빈다!
ㅇHe rests in peace here.
그는 이곳에 잠들었다.
ㅇI pray that he will rest in peace.
그의 명복을 빌겠습니다.
ㅇNow he is resting in peace at the National
Cemetery in Daejeon.현재 그는 대전
국립현충원에서 영원한 안식에 들어갔습니다.
ㅇNow he is resting in peace at Oesan-myeon,
Buyeo-gun,his hometown.그는 지금 고향인
부여군 외산면에 편히 잠들어 있습니다.
•May the day be remembered forever!
그 날이 영원히 기억되길 바래요!/
그 날이 영원히 기억될 지어다!/
•May you live long!(1형식)
만수무강 하소서!/오래 사소서!
*live long:만수무강 하다,오래 살다
•May you succeed! (1형식)
or I wish you success.
당신이 성공하기를!/성공을 빕니다!
•May the grace of God be with you!
신의 은총이 당신과 함께 하길 빕니다!
---
•May you live long and always be a bride!
오래 사시고 항상 신부가 되시기 바랍니다!
---
•May you be happy!(2형식)
당신이 행복하기를! /부디 행복하소서!/
행복을 빕니다!
•May you both be happy! (2형식)
두 분의 행복을 비옵니다./
두 분이 행복하시길 빕니다!
*you both(=both of you):두 분
*be happy!:행복하소서!
•May you be very happy!
대단히 행복하기를!
•May God help him (/英to) succeed!(5형식)
하나님께서 그 사람이 성공하도록 도우소서!
•The grace of our Lord Jesus Christ
be with you!(1형식)우리 주 예수 그리스도의
은혜가 여러분과 함께 하소서(빕니다)!
*The grace be with you!
은혜가 여러분과 함께 하소서!
*be:있으소서,하소서,빕니다
•Brethren,the grace of our Lord Jesus Christ
be with your spirit!형제자매 여러분,우리 주
예수 그리스도의 은혜가 여러분의 영혼과
함께 있기를 빕니다!
☞「주어 + 원형동사 ~!」의 형태이다.
→May가 생략됨.
《2》현재 또는 과거의 사실의 반대를 소원할 때는,
"가정법 과거"는 현재 사실의 반대에 쓰고,
"가정법 과거완료"는 과거 사실의 반대에 쓴다.
그리고 문장의 문두(文頭)는 I wish,Would (that),
Oh (that),Would (to) God,Would to Heaven(that)
등을 쓰는 기원문의 형식도 있다.
(여기서 Would=wish)
㊟가정법 과거…현재의 사실에 반대되는 것을
가정할 때 쓰인다. [현재로 해석]
가정법 과거완료…과거의 사실에 반대되는 일을
가정할 때 쓰인다.[과거로 해석]
---
•I wish I were a bird.[I wish+가정법 과거]
(내가 새라면 좋을 텐데.)
=Would that I were a bird.
→실현되기 어려운 소망
=I am sorry I am not a bird.[직설법 전환]
(내가 새가 아니어서 유감이다.)
▶Would that I were a bird! [기원문]
내가 새가 되고싶어!
☞Would=wish,여기서는 I wish,
-were는 가정법 (과거의 조건절)로 현재 사실의 반대.
- I는 현재 새가 아닌데 새가 되기를 소원.
---
•I wish I had wings to fly.[I wish+가정법 과거]
나는 날 수 있는 날개가 있으면 좋을 텐데.
=Would that I had wings to fly.
→실현되기 어려운 소망
▶Would that I had wings to fly! [기원문]
=I wish I had wings to fly!
나는 날 수 있는 날개를 갖고 싶어!
▶Would that I were young again![기원문]
내가 다시 한번 젊어졌으면!
---
•I wish to God they were all fictional characters.
[I wish to God+가정법 과거]
=Would to God they were all fictional characters.
그들 모두가 허구적 인물이라면 좋을텐데.
→실현되기 어려운 소망
▶Would to God they were all fictional
characters![기원문]
=I wish to God they were all fictional
characters!
그들 모두가 허구적 인물이길!(하나님께 비옵니다)
㊟Would to God:"하나님께 비옵니다"의 의미
---
•I wish to God I were the child's father.
[I wish to God+가정법 과거]
=Would to God I were the child's father.
내가 그 아이의 아버지라면 좋을텐데.
→실현되기 어려운 소망
▶Would to God I were the child's father![기원문]
=I wish to God I were the child's father!
내가 그 아이의 아버지이길!(하나님께 비옵니다)
---
▶Would to God we had some of them in this
country![기원문]우리가 이 나라에 그들 중
몇 명이 있길! (하나님께 비옵니다)
---
•I wish to God I had done so.
[I wish to God+가정법 과거완료]
=Would to God I had done so.
내가 그렇게 했더라면 좋았겠는데.
▶Would to God I had done so! [기원문]
=I wish to God I had done so! (과거에)내가 그렇게
했더라면 얼마나 좋았겠는가!(하나님께 비옵니다)
---
•I wish to God I had been able to tell the truth.
[I wish to God+가정법 과거완료]
=Would to God I had been able to tell the truth.
내가 진실을 말할 수 있었더라면 좋았겠는데.
▶Would to God I had been able to tell the truth!
=I wish to God I had been able to tell the truth!
(과거에)내가 진실을 말할 수 있었더라면 얼마나
좋았겠는가!(하나님께 비옵니다) [기원문]
•I wish to God I could have seen him.
[I wish to God+가정법 과거완료]
=Would to God I could have seen him.
(과거에) 내가 그를 볼 수 있었다면 좋았겠는데.
/=Oh,that I could have seen him.
오,(과거에) 내가 그를 볼 수 있었다면 좋았겠는데.
▶Would to God I could have seen him![기원문]
=I wish to God I could have seen him!
(과거에) 내가 그를 볼 수 있었다면
얼마나 좋았겠는가!(하나님께 비옵니다)
▶Oh, that I could have seen him![기원문]
오,(과거에) 내가 그를 볼 수 있었다면
얼마나 좋았겠는가!
▶Oh, that I had learned English![기원문]
내가 영어를 배워 두었더라면 좋았을걸!
▶Ah, would that it had been true![기원문]
아, 그것이 사실이었더라면 좋았을 텐데!
▶Would that he had lived to see it![기원문]
그 분이 살아서 그것을 보셨다면 얼마나
좋았을까!
---
▶Oh that I could see him again! [기원문]
아 내가 그를 다시 만날 수 있기를!
---
•Oh, that I were in England now.
[가정법 과거-조건절]
아, 지금 잉글랜드에 있다면 좋을 텐데.
•Oh, that would be fun to sell something
at a boutique show.
아,이 쇼에서 뭔가를 파는 것도 재미있겠다.
•Oh, that shouldn’t be a problem.
아, 그건 문제없어요.
•My answer to that would be, ”Yes.”.
[가정법 과거-귀결절]
그 질문에 대한 나의 대답은 ”그렇다” 이리라.
•My answer to that would be, ”No.”
이 질문에 대한 나의 대답은 ”아니오” 일 것이다.
보충 학습 :기원문의 화법전환(기원문의 전달)
*기원문의 전달
ⓐ피전달문에 God이 있을 때
→ pray that God may∼
ⓑ사람에 대한 소망
→ express one's wish that+주어+may∼
*신이나 초자연적인 기원문 일 때 전달 동사는
‘pray(기도하다,기원하다)’나 ‘wish’를 이용하면
된다.
*기원문의 경우 쓰이는 조동사는 ‘may’라고
알아 두자.
*신에게 기원하는 것이 아니라 사람에 대한
기원이다.이때는 ‘express(표현하다)’를 쓰면
된다.
---
•Father murmured, "God bless my child!"
→Father prayed that God might bless
his child.아버지는 신께서 그의 아이에게
은총을 베풀어 주시기를 기도했다.
•He said to us, "May you all have a long
and happy life!"
→He expressed his wish that we all might
have a long and happy life. 그는 우리가
만수무강하기를 바라는 자신의 소망을 피력했다.
* his wish와 동격의 that절, 3형식
•She said, “God bless you!”
“신의 축복이 있기를!”이라고 그녀가 말했다.
*신이나 초자연적인 기원문 일 때 전달 동사는
‘pray(기도하다,기원하다)’나 ‘wish’를 이용하면 된다.
→She prayed that God might bless me.
그녀는 내게 신의 축복이 있기를 기원했다.
*기원문의 경우 쓰이는 조동사는 ‘may’라고
알아 두자.
→She prayed for God to bless me.
*구로 바꾼 문장이다.
•He said, “May you succeed!”
“성공을 빈다!”고 그가 말했다.
*신에게 기원하는 것이 아니라 사람에 대한
기원이다.이때는 ‘express(표현하다)’를 쓰면 된다.
→He expressed with wish that I might succeed.
그는 내가 성공하도록 소망을 가지고 표현했다.
(/그는 내가 성공하기를 바란다는 소망을 나타냈다.)
*기원의 분위를 잘 전달하기 위해 ‘with wish’라는
부사구를 첨가했다. 화법 전환은 일종의 작문의
영역으로 상황에 맞춰 적절하게 전달하면 된다.
---
보충 학습(기원문):
*I hope..., I pray...,
It is to be hoped[desired] that,
Would (to God) that...
:원(願)컨대,바라건대
---
•I hope Paula rest in peace.
폴라가 편히 잠들기를 바란다.
•I pray his soul may rest in peace.
그의 영혼이 평화롭게 쉬기를 기도합니다.
•I pray you to help me.
아무쪼록 도와주시기를 바랍니다.
•It's to be hoped that the lessons are learned.
그 교훈이 알려졌으면 좋겠다.
•It is to be hoped that this can now change.
이것이 지금 바뀔 수 있기를 바란다.
cf.It is desired that a diplomatic solution is
preferable to war.틀림없이 외교적 해결이
전쟁보다 더 바람직하다.
•Would to God I could be with you!
바라건대 내가 너와 함께 있을 수 있기를!
•Would to God that I had done so!
원(願)컨대 내가 그렇게 했더라면 좋았을텐데!
•Have mercy on this poor girl, O God!
신이여 원컨대 이 불쌍한 소녀에게 자비를 내리소서!
---
[참고]
•Oh, that is not right.
오, 그것은 옳지 않아.
•Oh, that sounds like fun.
와,그것 재미있겠는데요.
•Oh, that is easily done.
아, 그것은 쉽사리 될 수 있습니다.
•Oh, that sounds interesting![감탄문]
아, 그것 흥미로운 이야기네!
•Oh... that makes sense![감탄문]
아… 그래, 그렇구나!
•Oh, that won't do.
아, 그럼 안 되는데.
•Oh, that explains everything.
아, 그 말씀 들으니 이해가 가는군요.
---
•Would that work for you?
괜찮으세요?
•Would that be all right?
괜찮으시겠습니까?
•Would that be expensive?
돈이 많이 드나요?
•That would be my suggestion, too.
나도 역시 그런 제안을 하고 싶군요.
출처:Internet,etc. & JOHN KIM's additional work
***************
Ref.https://cafe.daum.net/4fcl/SGgG/60