|
1마카베오기 13
시몬이 요나탄의 뒤를 잇다
[1] 시몬은 트리폰이 유다 땅에 침입하여 유다를 멸망시키려고 큰 군대를 모았다는 소식을 들었다.
When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah,
Simone seppe che Trifone stava radunando un numeroso esercito per venire in Giudea a schiacciarla;
Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour se rendre au pays de Juda et le ravager.
Et audivit Simon quod con gregavit Tryphon exercitum copiosum, ut veniret in terram Iudae et attereret eam.
[2] 그리고 백성이 공포에 떠는 것을 보고, 예루살렘으로 올라와 그들을 모아
and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people
vide che il popolo era tremante e impaurito, andò a Gerusalemme e radunò il popolo;
Voyant que le peuple tremblait d’épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple
Videns quia in tremore populus est et in timore, ascendit Ierusalem et congregavit populum
[3] 격려하며 말하였다. “나와 내 형제들과 내 아버지의 집안이 율법과 성소를 위하여 무슨 일을 하였는지, 그리고
우리가 겪은 전쟁과 고통이 어떠하였는지 바로 여러분이 잘 알고 있습니다.
and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws
and the sanctuary; what battles and disasters we have been through.
li confortò e disse loro: "Voi sapete bene quanto io e i miei fratelli e la casa di mio padre abbiamo fatto per
le leggi e per il santuario e le guerre e le difficoltà che abbiamo sostenute.
et l’exhorta en ces termes : « Vous savez bien vous-mêmes tout ce que nous avons fait, moi, mes frères et la
maison de mon père, en faveur des lois et du Lieu saint. Vous connaissez les guerres et les angoisses que
nous avons traversées.
et exhortatus est eos et dixit illis: � Vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei fecimus pro legibus
et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus.
[4] 그러한 일들 때문에 내 형제들이 모두 이스라엘을 위하여 죽고, 나 혼자 남았습니다.
It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left.
Per questa causa sono morti i miei fratelli, tutti per la causa di Israele, e sono restato io solo.
C’est pour cela, pour Israël, que tous mes frères ont péri. Je suis resté, moi seul.
Horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus.
[5] 나는 내 형제들보다 나을 것이 없기 때문에, 이제 나는 어떠한 고난의 때에도 내 목숨을 결코 아끼지 않겠습니다.
Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers.
Ebbene, mai risparmierò la vita di fronte a qualunque tribolazione: perché io non sono più importante dei
miei fratelli.
Maintenant, quelle que soit la détresse de ce temps, il ne sera pas dit que j’ai épargné ma vie ! Car je ne suis
pas meilleur que mes frères.
Et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis; non enim melior sum fratribus
meis.
[6] 모든 이민족들이 악의에 차서 우리를 멸망시키려고 모였습니다. 나는 반드시 내 민족과 성소와 여러분의 아내와
자식들의 원수를 갚겠습니다.”
Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of
hatred have united to destroy us."
Anzi io difenderò il mio popolo e il santuario e le vostre mogli e i figli vostri, poiché si sono radunati tutti
i pagani per sterminarci, spinti dall'odio".
Au contraire, je vengerai ma nation et le Lieu saint, vos femmes et vos enfants, puisque toutes les nations
païennes, poussées par la haine, se sont liguées pour nous anéantir. »
Vindicabo tamen gentem meam et sancta, uxores quoque et natos vestros, quia congregatae sunt universae
gentes conterere nos inimicitiae gratia �.
[7] 이 말을 듣고 백성의 사기가 되살아났다.
As the people heard these words, their spirit was rekindled.
Lo spirito del popolo si infiammò all'udire queste parole;
L’esprit du peuple se ranima dès qu’il entendit ces paroles
Et accensus est spiritus populi, simul ut audivit sermones istos,
[8] 그래서 그들은 큰 소리로 대답하였다. “유다와 당신의 아우 요나탄 대신에 이제 당신이 우리의 지도자입니다.
They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan.
perciò risposero gridando a gran voce: "Tu sei il nostro condottiero al posto di Giuda e di Giònata tuo
fratello;
et tous répondirent d’une voix forte : « C’est toi qui es notre guide, à la place de Judas et de Jonathan, ton
frère.
et responderunt voce magna dicentes: � Tu es dux noster loco Iudae et Ionathae fratris tui;
[9] 우리의 전쟁을 맡아 싸워 주십시오. 당신이 우리에게 말하는 것은 무엇이든지 하겠습니다.”
Fight our battles, and we will do everything that you tell us."
combatti la nostra guerra e quanto ci comanderai noi faremo".
Prends la tête de notre combat, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons. »
pugna proelium nostrum, et omnia, quaecumque dixeris nobis, faciemus �.
[10] 시몬은 전사들을 모두 모아, 서둘러 예루살렘의 성벽을 수축하는 일을 끝내고 그 둘레를 튼튼히 하였다.
So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every
side.
Egli allora radunò tutti gli uomini atti alle armi e accelerò il completamento delle mura di Gerusalemme e le
fortificò tutt'attorno.
Simon rassembla donc tous les hommes de guerre ; il se hâta d’achever les remparts de Jérusalem et fortifia la
ville tout autour.
Et congregans omnes viros bellatores acceleravit consummare universos muros Ierusalem et munivit eam in gyro.
[11] 그리고 강력한 군대와 함께 압살롬의 아들 요나탄을 야포로 보내어, 그곳에 있는 자들을 내쫓고 거기에
머무르게 하였다.
He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained
there.
Poi inviò Giònata figlio di Assalonne con un forte esercito a Giaffa; egli ne scacciò gli occupanti e rimase là
sul posto.
Il envoya à Joppé Jonathan, fils d’Absalom, accompagné d’une troupe importante. Celui-ci en chassa les
habitants et s’y établit.
Et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum magnum in Ioppen et, eiectis his, qui erant in ea, remansit
illic in ea.
요나탄의 최후
[12] 마침내 트리폰은 유다 땅을 침입하려고, 큰 군대를 이끌고 프톨레마이스에서 떠났다. 요나탄도 감시를 받으며
그와 함께 갔다.
Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as
a prisoner.
Intanto Trifone si mosse da Tolemàide con ingenti forze per venire in Giudea e aveva con sé Giònata come
prigioniero.
Tryphon quitta Ptolémaïs avec une armée nombreuse, pour pénétrer dans le pays de Juda ; il emmenait avec
lui Jonathan, sous bonne garde.
Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Iudae, et Ionathas cum eo in custodia.
[13] 시몬은 평야 맞은쪽 하디다에 진을 쳤다.
But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain.
Simone a sua volta si accampò in Adida di fronte alla pianura.
Simon, lui, établit son camp à Adida, en face de la plaine.
Simon autem applicuit in Adidis contra faciem campi.
[14] 트리폰은 시몬이 그의 아우 요나탄 대신에 나서서 자기와 전쟁을 하려 한다는 것을 알고, 그에게 사절을 보내어
이렇게 말하였다.
When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent
envoys to him with this message:
Trifone venne a sapere che Simone era succeduto a Giònata suo fratello e che si accingeva a muovergli
guerra, perciò mandò messaggeri a proporgli:
Apprenant que Simon avait pris la relève de son frère Jonathan et qu’il s’apprêtait à lui livrer bataille, Tryphon
lui envoya des messagers pour lui dire :
Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Ionathae et quia commissurus esset cum eo proelium,
misit ad eum legatos
[15] “우리는 그대의 아우 요나탄을 잡아 두고 있는데, 이는 그가 직책상 임금의 금고에 바쳐야 할 돈을 내지 않았기
때문이오.
"We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in
connection with the offices that he held.
"Giònata tuo fratello lo tratteniamo a causa del denaro che doveva all'erario del re per gli affari che
amministrava.
« Ton frère Jonathan doit de l’argent au trésor royal, en raison des fonctions qu’il exerçait ; c’est pour cela que
nous le retenons captif.
dicens: � Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas fisco regis propter negotia, quae habuit, detinuimus
eum;
[16] 그러니 지금 은 백 탈렌트를 보내시오. 그리고 그가 풀려난 뒤에 우리를 배반하지 못하도록, 그의 아들 둘을
인질로 보내시오. 그러면 우리가 그를 풀어 주겠소.”
Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is
set free he will not revolt against us, we will release him."
Ora, mandaci cento talenti d'argento e due dei suoi figli in ostaggio, perché una volta liberato non si
allontani per ribellarsi a noi. Con questo lo rimetteremo in libertà".
Envoie donc maintenant une somme de cent talents d’argent et deux de ses fils en otages, de peur qu’une fois
relâché, il ne se dresse contre nous. À cette condition, nous le relâcherons. »
et nunc mitte argenti talenta centum et duos filios eius obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus
eum �.
[17] 시몬은 그들의 말이 속임수라는 것을 알았지만, 백성에게 큰 원망을 사지 않으려고 사람을 보내어, 돈과 함께
아이들을 데려오게 하였다.
Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys,
for fear of provoking much hostility among the people, who might say
Simone si rese conto che gli parlavano con inganno, ma mandò ugualmente a prendere l'argento e i figli,
per non attirarsi forte inimicizia da parte del popolo,
Simon se rendit bien compte que ces paroles étaient trompeuses, mais il envoya chercher l’argent et les jeunes
enfants, de peur de s’attirer une grande hostilité de la part du peuple.
Et cognovit Simon quia cum dolo loquuntur secum; misit tamen accipere argentum et pueros, ne inimicitiam
magnam sumeret ad populum,
[18] 백성이 “시몬이 트리폰에게 돈과 아이들을 보내지 않아 요나탄이 죽었다.” 하고 원망할지 모르기 때문이었다.
that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys.
che poteva commentare: "È perito perché non gli hai mandato l'argento né i figli".
On aurait pu dire : « C’est parce que Simon ne lui a pas envoyé l’argent et les jeunes enfants, que Jonathan a
péri. »
qui dicerent: � Quia non misit ei argentum et pueros, periit �.
[19] 그래서 시몬은 그들에게 아이들과 백 탈렌트를 보냈다. 그러나 트리폰은 시몬을 속이고 요나탄을 풀어 주지
않았다.
So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go.
Perciò gli mandò i cento talenti e i figli; ma quegli non mantenne la parola e non liberò Giònata.
Simon envoya donc les deux jeunes enfants et la somme de cent talents, mais Tryphon renia sa parole et ne
relâcha pas Jonathan.
Et misit pueros et centum talenta. Et mentitus est et non dimisit Ionathan;
[20] 그 뒤에 트리폰은 유다 지방을 침입하여 멸망시키려고 진격하였다. 그는 아도라로 가는 길을 돌아 진군하였다.
그러나 시몬과 그의 군대는 트리폰이 가는 곳마다 따라가 그에게 맞서 싸웠다.
Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but
Simon and his army moved along opposite him everywhere he went.
Fatto questo, Trifone si mosse per entrare nel paese e devastarlo, girando per la via che conduce ad Adòra.
Ma Simone con le sue truppe ne seguiva le mosse puntando su tutti i luoghi dove quegli si dirigeva.
Après quoi, il se mit en marche pour envahir le pays et le dévaster. Il fit un détour par le chemin d’Adora, mais
Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait.
et post haec venit Tryphon intrare in regionem, ut contereret eam, et gyraverunt per viam, quae ducit Adoram. Et
Simon et castra eius ambulabant in omnem locum, quocumque ibant.
[21] 그때 성채에 있는 자들이 트리폰에게 전령들을 보내어, 광야를 거쳐 자기들에게 오라고 하면서 양식도 보내
달라고 독촉하였다.
The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to
send them provisions.
Quelli dell'Acra intanto inviarono messaggeri a Trifone sollecitandolo a venire da loro attraverso il deserto e
a inviare loro vettovaglie.
De leur côté, les occupants de la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers auprès de Tryphon, le
pressant de les rejoindre par le désert et de leur faire parvenir des vivres.
Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos urgentes eum, ut veniret ad eos per desertum et
mitteret illis alimonias.
[22] 트리폰은 모든 기병대에게 떠날 준비를 시켰다. 그러나 그날 밤 아주 많은 눈이 내려, 그 눈 때문에 트리폰은
성채에 가지 못하고 대신 길앗 지방으로 떠나갔다.
Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go.
So he left for Gilead.
Trifone allestì tutta la sua cavalleria per andare, ma in quella notte cadde neve abbondantissima, e così a
causa della neve non potè andare. Perciò si mosse e andò in Gàlaad.
Tryphon prépara donc toute sa cavalerie, mais la neige tomba cette nuit-là en telle abondance qu’il ne put s’y
rendre. Il quitta ce lieu pour le pays de Galaad.
Et paravit Tryphon omnem equitatum suum, ut veniret; et in illa nocte fuit nix multa valde, et non venit propter
nivem et discessit et abiit in Galaaditim.
[23] 그리고 바스카마에 가까이 이르렀을 때에 요나탄을 죽였다. 요나탄은 그곳에 묻혔다.
When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there.
Quando fu vicino a Bascama, uccise Giònata e lo seppellì sul posto.
Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu.
Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et sepultus est illic;
[24] 그 뒤에 트리폰은 발길을 돌려 자기 땅으로 돌아갔다.
Then Trypho returned to his own country.
Poi tornò e partì per la sua regione.
Puis, il rebroussa chemin et retourna dans son pays.
et convertit Tryphon et abiit in terram suam.
요나탄을 장사 지내다
[25] 시몬은 사람들을 보내어 자기 아우 요나탄의 유골을 거두어다가 조상들의 성읍 모데인에 묻었다.
Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers.
Simone mandò a prendere le ossa di Giònata suo fratello e lo seppellì in Modin, città dei suoi padri.
Simon envoya recueillir les ossements de son frère Jonathan et l’ensevelit à Modine, la ville de ses pères.
Et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui et sepelivit eum in Modin civitate patrum eius.
[26] 온 이스라엘은 큰 소리로 통곡하며 여러 날 동안 그의 죽음을 애도하였다.
All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days.
Tutto Israele lo pianse con un grande lamento e fece lutto su di lui per molti giorni.
Tout Israël mena un grand deuil et se lamenta sur lui pendant de nombreux jours.
Et planxerunt eum omnis Israel planctu magno et luxerunt eum dies multos.
[27] 시몬은 또 앞뒤를 매끈하게 간 돌로 자기 아버지와 형제들의 무덤 위에 기념비를 높이 세워 멀리서도 눈에 띄게
하였다.
Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back,
and raised high enough to be seen at a distance.
Simone sopraelevò il sepolcro del padre e dei fratelli e lo pose bene in vista con pietre levigate, dietro e
davanti.
Sur le tombeau de son père et de ses frères, Simon bâtit un monument assez élevé pour être vu de loin, en
pierres polies à l’arrière comme en façade.
Et aedificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum et exaltavit illud visu, lapide polito retro et ante;
[28] 그리고 자기 아버지와 어머니와 네 형제들을 기념하는 피라미드 일곱 개를 서로 마주 보게 세웠다.
He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers.
Poi dispose sette piramidi, l'una di fronte all'altra, per il padre, per la madre e per i quattro fratelli.
Il y dressa sept pyramides, l’une en face de l’autre, en l’honneur de son père, de sa mère et de ses quatre
frères.
et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri et quattuor fratribus.
[29] 또 그 곁에 구조물을 공들여 만들고 큰 기둥들로 둘러싼 다음, 기둥마다 영원한 기념물로서 무장 일체를 얹고
그 옆에 배들을 조각해 놓았다. 그리하여 바다를 항해하는 모든 이가 그것을 볼 수 있게 하였다.
For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual
memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea.
Le completò con una struttura architettonica, ponendovi attorno grandi colonne; pose sulle colonne trofei
di armi a perenne memoria e presso i trofei navi scolpite che si potessero osservare da quanti erano in
navigazione sul mare.
Il leur fit des socles et les entoura de hautes colonnes. Sur ces colonnes, en souvenir éternel, il plaça un décor
d’armes et des vaisseaux sculptés en relief pour être vus de tous ceux qui navigueraient sur la mer.
Et his fecit machinamenta circumponens columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam et
iuxta arma naves sculptas, quae viderentur ab omnibus navigantibus mare.
[30] 이것이 바로 시몬이 모데인에 만들어 놓은 무덤인데, 오늘날까지도 그대로 남아 있다.
This tomb which he built at Modein is there to the present day.
Tale è il mausoleo che eresse in Modin e che esiste ancora.
Tel fut le monument funéraire qu’il éleva à Modine et qui existe encore aujourd’hui.
Hoc est sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem.
시몬이 데메트리오스와 동맹을 맺다
[31] 트리폰은 나이 어린 안티오코스 임금을 배반하고 그를 죽였다.
Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him
Trifone agiva con perfidia verso Antioco, il re ancora giovinetto, finché lo uccise
Cependant Tryphon, dans sa duplicité à l’égard du jeune roi Antiocos, finit par le tuer.
Tryphon autem iter faciebat dolo cum Antiocho rege adulescentiore et occidit eum
[32] 그러고는 그 대신 자기가 임금이 되어 아시아의 왕관을 썼다. 그리고 그 땅에 큰 재앙을 불러들였다.
and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land.
e si fece re al suo posto, si mise in capo la corona dell'Asia e procurò grandi rovine al paese.
Il devint roi à sa place, s’empara du diadème de l’Asie et causa beaucoup de tort au pays.
et regnavit loco eius et imposuit sibi diadema Asiae et fecit plagam magnam in terra.
[33] 한편 시몬은 유다에 요새들을 지어 그곳을 높은 탑과 큰 성벽으로 둘러치고 성문과 빗장으로 튼튼히 한 다음,
그 안에 양식을 저장하였다.
Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick
walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses.
Simone intanto completò le fortezze della Giudea, le cinse di torri elevate e di mura solide con portoni e
sbarre e rifornì le fortezze di viveri.
Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de remparts élevés, munis de
portes et de verrous. Dans ces forteresses, il entreposa des vivres.
Et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris; et posuit
alimenta in munitionibus.
[34] 시몬은 또 사람들을 뽑아 데메트리오스 임금에게 보내어 유다 지방의 세금을 면제해 달라고 청하였다. 트리폰이
한 짓이라고는 모두 노략질뿐이었기 때문이다.
Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation,
for all that Trypho did was to plunder the land.
Poi Simone scelse uomini adatti e li inviò al re Demetrio per ottenere esoneri al paese; perché tutti gli atti
di Trifone erano state rapine.
Simon choisit quelques hommes qu’il envoya au roi Démétrios pour que celui-ci accorde au pays une remise
d’impôts, car tous les actes de Tryphon n’avaient été que pillage.
Et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem, ut faceret remissionem regioni, quia actus omnes Tryphonis
fuerant rapinae.
[35] 그래서 데메트리오스 임금은 이러한 편지를 써 보냈다.
In reply, King Demetrius sent him the following letter:
Il re Demetrio lo assicurò in questo senso, poi gli rispose per iscritto inviandogli la seguente lettera:
Le roi Démétrios lui envoya une réponse conforme à sa demande et lui écrivit la lettre suivante :
Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei et scripsit epistulam talem:
[36] “데메트리오스 임금이 대사제이며 임금의 벗인 시몬과 원로들과 유다 민족에게 인사합니다.
"King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish
people.
"Il re Demetrio a Simone sommo sacerdote e amico del re, agli anziani e al popolo dei Giudei salute.
« Le roi Démétrios, à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut !
� Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et genti Iudaeorum salutem.
[37] 귀하가 보낸 금관과 야자나무 가지는 잘 받았습니다. 우리는 기꺼이 여러분과 굳건한 화친을 맺고, 여러분에게
세금을 면제해 주도록 관리들에게 편지를 써 보내겠습니다.
We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful
terms with you and to write to our official to grant you release from tribute.
Abbiamo ricevuto la corona d'oro e la palma che ci avete inviata e siamo pronti a concludere con voi una
pace solenne e a scrivere ai sovrintendenti agli affari di concedervi le esenzioni;
Nous avons reçu volontiers la couronne d’or et la palme que vous avez envoyées ; nous sommes disposés à
conclure avec vous une paix complète et à prescrire aux fonctionnaires de vous accorder les remises d’impôts.
Coronam auream et baen, quam misistis, suscepimus; et parati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere
praepositis regis remittere vobis, quae indulsimus.
[38] 우리가 여러분에게 허가한 것은 무엇이나 유효합니다. 또한 여러분이 세운 요새들도 여러분 차지입니다.
Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain
yours.
quanto stabilimmo con voi resta stabilito e le fortezze che avete costruite restino di vostra proprietà.
Tout ce que nous avons statué en votre faveur reste confirmé. Les forteresses que vous avez bâties, qu’elles
soient vôtres !
Quaecumque enim constituimus vobis, constant; munitiones, quas aedificastis, vobis sint.
[39] 여러분이 이 날까지 저지른 어떠한 실수나 잘못도 우리는 용서하고, 여러분이 우리에게 내야 하는 왕관 세도
면제합니다. 그리고 예루살렘에서 내던 다른 세금이 있다면, 그것도 이제 더 이상 낼 필요가 없습니다.
We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax
that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there.
Vi condoniamo le mancanze e le colpe fino ad oggi e la corona che ci dovete; se altro si riscuoteva in
Gerusalemme, non sia più riscosso.
Nous vous faisons grâce des négligences et des fautes commises jusqu’à ce jour. Nous renonçons à la
couronne que vous nous devez. S’il est encore pour Jérusalem d’autres redevances à payer, qu’il ne soit plus
rien exigé à l’avenir !
Remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam, quam debebatis; et, si quid
aliud erat tributarium in Ierusalem, iam non sit tributarium.
[40] 여러분 가운데 우리 친위대에 들어올 만한 사람이 있으면 들어오십시오. 우리 사이에 평화가 있기를 빕니다.”
If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us."
Se alcuni di voi sono atti ad essere iscritti al seguito della nostra persona, siano iscritti e regni la pace tra di
noi".
Enfin, s’il en est parmi vous qui sont aptes à être enrôlés dans notre garde du corps, qu’ils se fassent inscrire,
et qu’il y ait la paix entre nous ! »
Et, si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax �.
[41] 백칠십년에 이스라엘은 이민족들의 멍에에서 벗어났다.
Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel,
Nell'anno centosettanta fu tolto il giogo dei pagani da Israele
C’est en l’année 170 de l’empire grec que le joug des nations païennes fut retiré d’Israël,
Anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israel.
[42] 백성은 모든 문서와 계약서에 ‘유다인들의 총독이며 지도자인 시몬 대사제 제일년’이라고 쓰기 시작하였다.
and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor,
and leader of the Jews."
e il popolo cominciò a scrivere negli atti pubblici e nei contratti: "Anno primo di Simone il grande, sommo
sacerdote, stratega e capo dei Giudei".
et le peuple se mit à mentionner sur les actes et les contrats : « La première année de Simon, grand prêtre
éminent, chef de l’armée et guide des Juifs ».
Et coepit populus Israel scribere in conscriptionibus et commutationibus: � Anno primo sub Simone summo
sacerdote magno duce et principe Iudaeorum �.
시몬이 가자라를 점령하다
[43] 그 무렵 시몬은 가자라를 향하여 진을 치고 그곳 둘레에 부대들을 배치하였다. 그는 공격 기구를 만들어 성읍
가까이에 끌어다 놓고, 탑 하나를 공격하여 점령하였다.
In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up
against the city, and attacked and captured one of the towers.
In quel tempo Simone pose il campo contro Ghezer, la circondò di accampamenti, fece allestire una torre
mobile, la spinse contro la città e abbatté una torre impadronendosene.
En ces jours-là, Simon mit le siège devant Gazara et l’encercla. Il construisit une tour roulante, l’amena tout
près de la ville, attaqua un de ses bastions et s’en empara.
In diebus illis applicuit Simon ad Gazaram et circumdedit eam castris et fecit machinam et applicuit ad civitatem
et percussit turrim unam et comprehendit.
[44] 공격 기구에 타고 있던 군사들이 그 성읍으로 뛰어들자, 그곳에서 큰 소동이 일어났다.
The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there.
I soldati della torre mobile si lanciarono nella città e si produsse in città un grande trambusto.
De la tour, les combattants se précipitèrent dans la ville, où il se produisit une véritable panique.
Et eruperant, qui erant intra machinam, in civitatem; et factus est motus magnus in civitate.
[45] 성읍 주민들은 옷을 찢고 아내와 자식들과 함께 성벽 위로 올라가서, 큰 소리로 외치며 시몬에게 화해해 달라고
간청하였다.
The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried
out in loud voices, begging Simon to grant them peace.
I cittadini salirono sulle mura insieme con le mogli e i bambini, con le vesti stracciate, e supplicarono a
gran voce per indurre Simone a dar loro la destra
Les habitants de la ville montèrent sur les remparts avec leurs femmes et leurs enfants, déchirèrent leurs
vêtements et crièrent d’une voix forte pour supplier Simon de leur tendre la main droite en signe de paix.
Et ascenderunt, qui erant in civitate, cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce
magna postulantes a Simone dextras sibi dari
[46] “우리를 우리 악행에 따라 대하지 마시고 당신의 자비로 대하여 주십시오.”
"Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy."
e dissero: "Non trattarci secondo le nostre iniquità, ma secondo la tua clemenza".
Ils disaient : « Ne nous traite pas selon nos méchancetés mais selon ta miséricorde. »
et dixerunt: � Non nobis reddas secundum malitias nostras sed secundum misericordiam tuam �.
[47] 그래서 시몬은 그들과 합의한 다음에 싸움을 멈추었다. 그러고 나서 그들을 성읍에서 쫓아내고, 우상들이 있던
집들을 정화한 다음, 찬미와 감사 노래를 부르며 그 안으로 들어갔다.
So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he
purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise.
Simone venne a patti con loro e non combattè oltre contro di loro; ma li scacciò dalla città, purificò le case
nelle quali c'erano idoli, e così entrò in città con canti di lode e di ringraziamento.
Simon le leur accorda et cessa le combat, mais les expulsa de la ville. Puis il purifia les maisons où se
trouvaient les idoles. C’est ainsi qu’il fit son entrée dans la ville, au chant des hymnes et des bénédictions.
Et consensit illis Simon et non debellavit eos; eiecit tamen eos de civitate et mundavit aedes, in quibus fuerant
simulacra, et tunc intravit in eam canens et benedicens.
[48] 또한 그는 성읍에서 온갖 부정한 것을 몰아내고, 율법을 지키는 이들을 거기에 살게 하였으며, 그곳을 더욱
튼튼하게 만들고 자기가 살 집을 그 안에 지었다.
After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its
fortifications and built himself a residence.
Egli eliminò da essa ogni contaminazione e vi stabilì uomini che fossero osservanti della legge; poi la
fortificò e costruì in essa la propria dimora.
Il en expulsa toute impureté et y installa des hommes fidèles à la Loi. Il la fortifia et s’y fit construire une
résidence.
Et, eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent, et munivit eam et aedificavit sibi
habitationem.
예루살렘 성채를 점령하다
[49] 예루살렘 성채에 있는 자들은 유다 지방을 오가면서 물건을 사고팔지 못하였기 때문에, 배가 몹시 고파 많은
자들이 굶어 죽었다.
The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of
food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation.
Ora quelli dell'Acra in Gerusalemme, messi nell'impossibilità di uscire e venire nel paese a comprare e
vendere, erano terribilmente affamati e buon numero di essi moriva di fame.
De leur côté, les occupants de la citadelle de Jérusalem étaient empêchés de sortir et de se rendre à la
campagne, d’acheter et de vendre. Ils eurent terriblement faim et bon nombre d’entre eux furent emportés par
la famine.
Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem et emere ac vendere; et esurierunt
valde, et multi ex eis fame perierunt.
[50] 그들이 시몬에게 화해해 달라고 부르짖자, 시몬은 그 청을 들어주었다. 그러고 나서 시몬은 그들을 그곳에서
쫓아낸 다음, 부정한 것을 치우고 성채를 정화하였다.
They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and
cleansed it of impurities.
Allora fecero giungere il loro grido a Simone, perché desse loro la destra, e Simone la diede; così li sloggiò
di là e purificò l'Acra da tutte le contaminazioni.
Ils crièrent à Simon de conclure avec eux la paix, ce qu’il leur accorda. Cependant il les expulsa de ce lieu et
purifia la citadelle de toute souillure.
Et clamaverunt ad Simonem, ut dextras acciperent, et dedit illis et eiecit eos inde et mundavit arcem a
contaminationibus.
[51] 백칠십일년 둘째 달 스무사흗날에 유다인들은 야자나무 가지를 들고서 찬미를 드리고, 비파와 자바라와 수금에
맞추어 찬미가와 노래를 부르며 그 안으로 들어갔다. 큰 적이 망하여 이스라엘에서 쫓겨났기 때문이다.
On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the
citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the
singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed.
Fecero ingresso in quel luogo il ventitré del secondo mese dell'anno centosettantuno, con canti di lode e
con palme, con suoni di cetre, cembali e arpe e con inni e canti, perché era stato eliminato un grande
nemico da Israele.
Alors, il y fit son entrée, le vingt-troisième jour du deuxième mois de l’année 171, avec des acclamations et des
branches de palmier, au son des cithares, des cymbales et des harpes, avec des hymnes et des cantiques, parce
qu’un grand ennemi avait été brisé et jeté hors d’Israël.
Et intraverunt in eam tertia et vicesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude et
ramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israel.
[52] 시몬은 해마다 이날을 기뻐하며 지내도록 결정하였다. 그리고 성채 옆에 있는 성전 언덕을 더욱 튼튼하게
만들고, 거기에서 자기 군사들과 함께 살았다.
Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the
fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there.
Simone stabilì di celebrare ogni anno questo giorno di festa. Intanto completò la fortificazione del monte
del tempio lungo l'Acra; qui abitò con i suoi.
Simon décida de commémorer ce jour-là chaque année dans l’allégresse. Il fortifia aussi la montagne du
Temple du côté de la citadelle. C’est là qu’il habita, lui et les siens.
Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant.
[53] 시몬은 자기 아들 요한이 어른이 된 것을 보고, 그를 모든 군대의 장수로 삼았다. 요한은 가자라에서 살았다.
Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his
residence in Gazara.
Vedendo poi che suo figlio Giovanni era ormai uomo, Simone lo fece capo di tutte le milizie e questi pose
la sua residenza in Ghezer.
Voyant que son fils Jean était devenu un homme, Simon le plaça à la tête de toutes les troupes. Jean résidait à
Gazara.
Et vidit Simon Ioannem filium suum quod vir esset et posuit eum ducem virtutum universarum; et habitavit in
Gazaris.