|
사도행전 9
사울이 회심하다
[1] 사울은 여전히 주님의 제자들을 향하여 살기를 내뿜으며 대사제에게 가서,
Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo
sacerdote
Saul était toujours animé d’une rage meurtrière contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
[2] 다마스쿠스에 있는 회당들에 보내는 서한을 청하였다. 새로운 길을 따르는 이들을 찾아내기만 하면 남자든
여자든 결박하여 예루살렘으로 끌고 오겠다는 것이었다.
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who
belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains.
e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a
Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des hommes et des femmes
qui suivaient le Chemin du Seigneur, il les amène enchaînés à Jérusalem.
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos
perduceret in Ierusalem.
[3] 사울이 길을 떠나 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때, 갑자기 하늘에서 빛이 번쩍이며 그의 둘레를 비추었다.
On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.
E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce
dal cielo
Comme il était en route et approchait de Damas, soudain une lumière venant du ciel l’enveloppa de sa clarté.
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo,
[4] 그는 땅에 엎어졌다. 그리고 “사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?” 하고 자기에게 말하는 소리를 들었다.
He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".
Il fut précipité à terre ; il entendit une voix qui lui disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? »
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul, Saul, quid me persequeris? ”.
[5] 사울이 “주님, 주님은 누구십니까?” 하고 묻자 그분께서 대답하셨다. “나는 네가 박해하는 예수다.
He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
Rispose: "Chi sei, o Signore?". E la voce: "Io sono Gesù, che tu perseguiti!
Il demanda : « Qui es-tu, Seigneur ? » La voix répondit : « Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
[6] 이제 일어나 성안으로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 누가 일러 줄 것이다.”
Now get up and go into the city and you will be told what you must do."
Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. »
Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
[7] 사울과 동행하던 사람들은 소리는 들었지만 아무도 볼 수 없었으므로 멍하게 서 있었다.
The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.
Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo
nessuno.
Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient
personne.
Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
[8] 사울은 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 사람들이 그의 손을 잡고 다마스쿠스로
데려갔다.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand
and brought him to Damascus.
Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a
Damasco
Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent par la main pour le
faire entrer à Damas.
Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt
Damascum.
[9] 사울은 사흘 동안 앞을 보지 못하였는데, 그동안 그는 먹지도 않고 마시지도 않았다.
For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.
dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.
Pendant trois jours, il fut privé de la vue et il resta sans manger ni boire.
Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
[10] 다마스쿠스에 하나니아스라는 제자가 있었다. 주님께서 환시 중에 “하나니아스야!” 하고 그를 부르셨다. 그가
“예, 주님.” 하고 대답하자
There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered,
"Here I am, Lord."
Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore in una visione gli disse: "Anania!".
Rispose: "Eccomi, Signore!".
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Dans une vision, le Seigneur lui dit : « Ananie ! » Il
répondit : « Me voici, Seigneur. »
Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait:
“ Ecce ego, Domine ”.
[11] 주님께서 그에게 말씀하셨다. “일어나 ‘곧은 길’이라는 거리로 가서, 유다의 집에 있는 사울이라는 타르수스
사람을 찾아라. 지금 사울은 기도하고 있는데,
The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from
Tarsus named Saul. He is there praying,
E il Signore a lui: "Su, và sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome
Saulo, di Tarso; ecco sta pregando,
Le Seigneur reprit : « Lève-toi, va dans la rue appelée rue Droite, chez Jude : tu demanderas un homme de
Tarse nommé Saul. Il est en prière,
Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine
Tarsensem; ecce enim orat
[12] 그는 환시 중에 하나니아스라는 사람이 들어와 자기에게 안수하여 다시 볼 수 있게 해 주는 것을 보았다.”
and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his
sight."
e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista".
et il a eu cette vision : un homme, du nom d’Ananie, entrait et lui imposait les mains pour lui rendre la vue. »
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
[13] 하나니아스가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들에게 얼마나 못된 짓을 하였는지 제가
많은 이들에게서 들었습니다.
But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to
your holy ones in Jerusalem.
Rispose Anania: "Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli
in Gerusalemme.
Ananie répondit : « Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de tout le mal qu’il a fait subir à
tes fidèles à Jérusalem.
Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
[14] 그리고 그는 주님의 이름을 받들어 부르는 이들을 모두 결박할 권한을 수석 사제들에게서 받아 가지고 여기에
와 있습니다.”
And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."
Inoltre ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome".
Il est ici, après avoir reçu de la part des grands prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton
nom. »
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
[15] 주님께서 그에게 이르셨다. “가거라. 그는 다른 민족들과 임금들과 이스라엘 자손들에게 내 이름을 알리도록
내가 선택한 그릇이다.
But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles,
kings, and Israelites,
Ma il Signore disse: "Và, perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai
popoli, ai re e ai figli di Israele;
Mais le Seigneur lui dit : « Va ! car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour faire parvenir mon nom
auprès des nations, des rois et des fils d’Israël.
Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram
gentibus et regibus et filiis Israel;
[16] 나는 그가 내 이름을 위하여 얼마나 많은 고난을 받아야 하는지 그에게 보여 주겠다.”
and I will show him what he will have to suffer for my name."
e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome".
Et moi, je lui montrerai tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. »
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
[17] 그리하여 하나니아스는 길을 나섰다. 그리고 그 집에 들어가 사울에게 안수하고 나서 말하였다. “사울 형제,
당신이 다시 보고 성령으로 충만해지도록 주님께서, 곧 당신이 이리 오는 길에 나타나신 예수님께서 나를
보내셨습니다.”
So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent
me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled
with the holy Spirit."
Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il
Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di
Spirito Santo".
Ananie partit donc et entra dans la maison. Il imposa les mains à Saul, en disant : « Saul, mon frère, celui
qui m’a envoyé, c’est le Seigneur, c’est Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais. Ainsi, tu vas
retrouver la vue, et tu seras rempli d’Esprit Saint. »
Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui
apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
[18] 그러자 곧 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 다시 보게 되었다. 그는 일어나 세례를 받은 다음
Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,
E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato,
Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva, puis il fut baptisé.
Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est.
사울이 다마스쿠스에서 복음을 선포하다
[19] 음식을 먹고 기운을 차렸다. 사울은 며칠 동안 다마스쿠스에 있는 제자들과 함께 지낸 뒤,
and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus,
poi prese cibo e le forze gli ritornarono.
Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
Alors il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
et, cum accepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot;
[20] 곧바로 여러 회당에서 예수님은 하느님의 아드님이시라고 선포하였다.
and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio.
et, sans plus attendre, il proclamait Jésus dans les synagogues, affirmant que celui-ci est le Fils de Dieu.
et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
[21] 그 말을 들은 자들은 모두 놀라며, “저 사람은 예루살렘에서 예수의 이름을 받들어 부르는 자들을 짓밟은 자가
아닌가? 또 바로 그런 자들을 결박하여 수석 사제들에게 끌어가려고 여기에 온 것이 아닌가?” 하고 말하였다.
All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon
this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"
E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Ma costui non è quel tale che a
Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per
condurli in catene dai sommi sacerdoti?".
Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre
ceux qui invoquent ce nom-là, et n’est-il pas venu ici afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? »
Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui
invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
[22] 그러나 사울은 더욱 힘차게 예수님께서 메시아이심을 증명하여, 다마스쿠스에 사는 유다인들을 당혹하게 만들었다.
But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the
Messiah.
Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che
Gesù è il Cristo.
Mais Saul, avec une force de plus en plus grande, réfutait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que
Jésus est le Christ.
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est
Christus.
사울이 피신하다
[23] 그렇게 꽤 긴 기간이 지나자 유다인들은 사울을 없애 버리기로 공모하였는데,
After a long time had passed, the Jews conspired to kill him,
Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei fecero un complotto per ucciderlo;
Assez longtemps après, les Juifs tinrent conseil en vue de le supprimer.
Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
[24] 그들의 음모가 사울에게도 알려졌다. 그들은 사울을 없애 버리려고 밤낮으로 성문들을 지켜보고 있었다.
but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill
him,
ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano la guardia anche alle porte della città di
giorno e di notte per sopprimerlo;
Saul fut informé de leur machination. On faisait même garder les portes de la ville jour et nuit afin de
pouvoir le supprimer.
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
[25] 그래서 그의 제자들이 밤에 그를 데려다가 바구니에 실어 성벽에 난 구멍으로 내려 보냈다.
but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere dalle mura, calandolo in una cesta.
Alors ses disciples le prirent de nuit ; ils le firent descendre dans une corbeille, jusqu’en bas, de l’autre côté
du rempart.
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
사울이 예루살렘으로 가다
[26] 사울은 예루살렘에 이르러 제자들과 어울리려고 하였지만 모두 그를 두려워하였다. 그가 제자라는 것을 믿을
수가 없었던 것이다.
When he arrived in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he
was a disciple.
Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo
ancora che fosse un discepolo.
Arrivé à Jérusalem, Saul cherchait à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient
pas que lui aussi était un disciple.
Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia
esset discipulus.
[27] 그러나 바르나바는 사울을 받아들여 사도들에게 데려가서, 어떻게 그가 길에서 주님을 뵙게 되었고 주님께서
그에게 말씀하셨는지, 또 어떻게 그가 다마스쿠스에서 예수님의 이름으로 담대히 설교하였는지 그들에게 이야기해
주었다.
Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way
he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the
name of Jesus.
Allora Barnaba lo prese con sé, lo presentò agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva
visto il Signore che gli aveva parlato, e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
Alors Barnabé le prit avec lui et le présenta aux Apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu
le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia
locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
[28] 그리하여 사울은 사도들과 함께 예루살렘을 드나들며 주님의 이름으로 담대히 설교하였다.
He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord.
Così egli potè stare con loro e andava e veniva a Gerusalemme, parlando apertamente nel nome del
Signore
Dès lors, Saul allait et venait dans Jérusalem avec eux, s’exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
[29] 그리고 그리스계 유다인들과 이야기도 하고 토론도 하였다. 그러나 그들은 사울을 없애 버리려고 벼르고
있었다.
He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him.
e parlava e discuteva con gli Ebrei di lingua greca; ma questi tentarono di ucciderlo.
Il parlait aux Juifs de langue grecque, et discutait avec eux. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
[30] 형제들은 그것을 알고 그를 카이사리아로 데리고 내려가 다시 타르수스로 보냈다.
And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus.
Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.
Mis au courant, les frères l’accompagnèrent jusqu’à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
[31] 이제 교회는 유다와 갈릴래아와 사마리아 온 지방에서 평화를 누리며 굳건히 세워지고, 주님을 경외하며
살아가면서 성령의 격려를 받아 그 수가 늘어났다.
The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear
of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers.
La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria; essa cresceva e camminava nel
timore del Signore, colma del conforto dello Spirito Santo.
L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se construisait et elle marchait dans la
crainte du Seigneur ; réconfortée par l’Esprit Saint, elle se multipliait.
Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in
timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
베드로가 중풍 병자를 고치다
[32] 베드로는 모든 지방을 두루 다니다가 리따에 사는 성도들에게도 내려가게 되었다.
As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda.
E avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che dimoravano a Lidda.
Or, il arriva que Pierre, parcourant tout le pays, se rendit aussi chez les fidèles qui habitaient Lod.
Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
[33] 거기에서 베드로는 애네아스라는 사람을 보았는데, 그는 중풍에 걸려 팔 년 전부터 침상에 누워 있었다.
There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed.
Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su un lettuccio ed era paralitico.
Il y trouva un homme du nom d’Énéas, alité depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
[34] 베드로가 그에게 말하였다. “애네아스, 예수 그리스도께서 당신을 고쳐 주십니다. 일어나 침상을 정돈하십시오.”
그러자 곧 애네아스가 일어났다.
Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once.
Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce; alzati e rifatti il letto". E subito si alzò.
Pierre lui dit : « Énéas, Jésus Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit toi-même. » Et aussitôt il se leva.
Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
[35] 리따와 사론의 모든 주민이 그를 보고 주님께 돌아섰다.
And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore.
Alors tous les habitants de Lod et de la plaine de Sarone purent le voir, et ils se convertirent en se tournant
vers le Seigneur.
Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
베드로가 도르카스를 다시 살리다
[36] 야포에 타비타라는 여제자가 있었다. 이 이름은 그리스 말로 번역하면 도르카스라고 한다. 그는 선행과
자선을 많이 한 사람이었는데,
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). She was completely
occupied with good deeds and almsgiving.
A Giaffa c'era una discepola chiamata Tabità, nome che significa "Gazzella", la quale abbondava in opere
buone e faceva molte elemosine.
Il y avait aussi à Jaffa une femme disciple du Seigneur, nommée Tabitha, ce qui se traduit : Dorcas
(c’est-à-dire : Gazelle). Elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait.
In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena
operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
[37] 그 무렵에 병이 들어 죽었다. 그래서 사람들이 그의 시신을 씻어 옥상 방에 눕혀 놓았다.
Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs.
Proprio in quei giorni si ammalò e morì. La lavarono e la deposero in una stanza al piano superiore.
Or, il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade et qu’elle mourut. Après la toilette funèbre, on la déposa
dans la chambre haute.
Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
[38] 리따는 야포에서 가까운 곳이므로, 제자들은 베드로가 리따에 있다는 말을 듣고 그에게 사람 둘을 보내어,
“지체하지 말고 저희에게 건너와 주십시오.” 하고 청하였다.
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request,
"Please come to us without delay."
E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli, udito che Pietro si trovava là, mandarono due uomini ad
invitarlo: "Vieni subito da noi!".
Comme Lod est près de Jaffa, les disciples, apprenant que Pierre s’y trouvait, lui envoyèrent deux hommes
avec cet appel : « Viens chez nous sans tarder. »
Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum
rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
[39] 그래서 베드로가 일어나 그들과 함께 갔다. 베드로가 도착하자 사람들이 그를 옥상 방으로 데리고 올라갔다.
그러자 과부들이 모두 베드로에게 다가가 울면서, 도르카스가 자기들과 함께 있을 때에 지어 준 속옷과 겉옷을
보여 주었다.
So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the
widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with
them.
E Pietro subito andò con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro
tutte le vedove in pianto che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era
fra loro.
Pierre se mit en route avec eux. À son arrivée on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves en
larmes s’approchèrent de lui ; elles lui montraient les tuniques et les manteaux confectionnés par Dorcas
quand celle-ci était avec elles.
Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum
omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis.
[40] 베드로는 그들을 모두 밖으로 내보내고 나서 무릎을 꿇고 기도를 드린 다음 시신 쪽으로 돌아서서, “타비타,
일어나시오.” 하고 말하였다. 그러자 그 여자가 눈을 떴다. 그리고 베드로를 보고 일어나 앉았다.
Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up."
She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi rivolto alla salma disse: "Tabità, alzati!". Ed essa aprì
gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.
Pierre mit tout le monde dehors ; il se mit à genoux et pria ; puis il se tourna vers le corps, et il dit :
« Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit.
Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At
illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
[41] 베드로는 손을 내밀어 그를 일으켜 세운 다음, 성도들과 과부들을 불러 다시 살아난 도르카스를 보여 주었다.
He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented
her alive.
Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i credenti e le vedove, e la presentò loro viva.
Pierre, lui donnant la main, la fit lever. Puis il appela les fidèles et les veuves et la leur présenta vivante.
Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
[42] 이 일이 온 야포에 알려지자 많은 사람이 주님을 믿게 되었다.
This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.
La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.
La chose fut connue dans toute la ville de Jaffa, et beaucoup crurent au Seigneur.
Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
[43] 베드로는 한동안 야포에서 무두장이 시몬의 집에 머물렀다.
And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner.
Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone conciatore.
Pierre resta assez longtemps à Jaffa, chez un certain Simon, qui travaillait le cuir.
Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.