|
즈카리야서 11
강대국들의 멸망
[1] 레바논아, 문을 열어라. 불이 네 향백나무들을 살라 버리리라.
Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
Apri, Libano, le tue porte,
e il fuoco divori i tuoi cedri.
Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres !
Aperi, Libane, portas tuas,
et comedat ignis cedros tuas.
[2] 방백나무야, 울부짖어라. 향백나무가 넘어지고 커다란 나무들이 쓰러졌다. 바산의 참나무야, 울부짖어라. 우거진
수풀이 결딴났다.
Wail, you cypress trees, for the cedars are fallen, the mighty have been despoiled. Wail, you oaks of Bashan, for
the impenetrable forest is cut down!
Urla, cipresso, perché il cedro è caduto,
gli splendidi alberi sono distrutti.
Urlate, querce di Basàn,
perché la foresta impenetrabile è abbattuta!
Hurle, cyprès, car le cèdre est tombé, les plus majestueux sont anéantis. Hurlez, chênes de Bashane, car elle est
abattue, la forêt imprenable.
Ulula, abies, quia cecidit cedrus,
quoniam magnifici vastati sunt;
ululate, quercus Basan,
quoniam corruit saltus impervius.
[3] 목자들의 통곡 소리를 들어라. 그들의 영화가 쓰러졌다. 사자들이 울부짖는 소리를 들어라. 요르단의 자랑거리가
쓰러졌다.
Hark! the wailing of the shepherds, their glory has been ruined. Hark! the roaring of the young lions, the jungle of
the Jordan is laid waste.
Si ode il lamento dei pastori,
perché la loro gloria è distrutta!
Si ode il ruggito dei leoncelli,
perché è devastata la magnificenza del Giordano!
Voix des bergers qui hurlent, car leur splendeur est anéantie. Voix des lionceaux qui rugissent, car l’orgueil du
Jourdain est anéanti.
Vox ululatus pastorum,
quia vastata est magnificentia eorum;
vox rugitus leonum,
quoniam vastata est superbia Iordanis.
사악한 통치자들에게 내리는 위협
[4] 주 나의 하느님께서 이렇게 말씀하셨다. “너는 도살될 양 떼를 돌보아라.
Thus said the LORD, my God: Shepherd the flock to be slaughtered.
Così parla il Signore mio Dio: "Pasci quelle pecore da macello
Ainsi parle le Seigneur mon Dieu : « Fais paître des brebis destinées à l’abattoir,
Haec dicit Dominus Deus meus: “ Pasce pecora occisionis.
[5] 사람들은 그 양 떼를 사서 잡아도 벌을 받지 않을 것이다. 팔아넘긴 자들은 ‘주님께서는 찬미받으소서! 나는
부자가 되었다.’ 하고 말할 것이다. 목자들도 그 양 떼를 불쌍히 여기지 않을 것이다.
For they who buy them slay them with impunity; while those who sell them say, "Blessed be the LORD, I have
become rich!" Even their own shepherds do not feel for them.
che i compratori sgozzano impunemente, e i venditori dicono: Sia benedetto il Signore, mi sono arricchito,
e i pastori non se ne curano affatto.
celles que leurs acheteurs abattent impunément, et dont leurs vendeurs disent : “Béni soit le Seigneur, me voilà
riche !” ; leurs bergers ne les ont pas épargnées.
Quae, qui emunt, occidunt et non dolent; et, qui vendunt ea, dicunt: “Benedictus Dominus! Dives factus sum”. Et
pastores eorum non miserentur eorum.
[6] 나도 다시는 이 땅의 주민들을 불쌍히 여기지 않겠다. 주님의 말씀이다. 나는 그 주민들을 저마다 제 이웃의 손에,
그리고 임금의 손에 넘기겠다. 그들이 이 땅을 황폐시켜도, 나는 그들의 손에서 아무도 구출하지 않겠다.”
(Nor shall I spare the inhabitants of the earth any more, says the LORD. Yes, I will deliver each of them into the
power of his neighbor, or into the power of his king; they shall crush the earth, and I will not deliver it out of
their power.)
Neppur io perdonerò agli abitanti del paese. Oracolo del Signore. Ecco, io abbandonerò gli uomini l'uno in
balìa dell'altro, in balìa del loro re, perché devastino il paese - non mi curerò di liberarli dalle loro mani".
En effet, je n’épargnerai plus les habitants du pays – oracle du Seigneur ! Désormais, moi aussi, je vais livrer les
hommes, chacun aux mains de son prochain et aux mains de son roi ; ceux-ci écraseront le pays, mais je ne
délivrerai pas les gens de leurs mains. »
Et ego non miserebor ultra super habitantes terram, dicit Dominus; ecce ego tradam homines, unumquemque in
manu proximi sui et in manu regis sui; et concident terram, et non eruam de manu eorum ”.
[7] 나는 양 장사꾼들의 도살될 양 떼를 돌보기로 하고, 지팡이 두 개를 가져다가, 하나는 ‘호의’라고 하고 다른 하나는
‘일치’라고 하였다. 그렇게 하여 나는 양 떼를 돌보았다.
So I became the shepherd of the flock to be slaughtered for the sheep merchants. I took two staffs, one of which
I called "Favor," and the other, "Bonds," and I fed the flock.
Io dunque mi misi a pascolare le pecore da macello da parte dei mercanti di pecore. Presi due bastoni: uno
lo chiamai Benevolenza e l'altro Unione e condussi al pascolo le pecore.
Je me mis donc à faire paître ces brebis, destinées à l’abattoir, pour les marchands de brebis. Je pris pour moi
deux bâtons, j’appelai le premier « Faveur », et le second « Entente », et je fis paître les brebis.
Et ego pavi pecus occisionis pro mercatoribus gregis. Et assumpsi mihi duas virgas: unam vocavi Gratiam et
alteram vocavi Funiculum; et pavi gregem.
[8] 나는 한 달 사이에 목자 셋을 그만두게 하였다. 내가 그들을 참고 볼 수가 없었으며 그들도 나를 싫어하였기
때문이다.
In a single month I did away with the three shepherds. I wearied of them, and they behaved badly toward me.
Nel volgere d'un sol mese eliminai tre pastori. Ma io mi irritai contro di esse, perché anch'esse si erano
tediate di me.
Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience envers les brebis, et elles, de leur
côté, me prirent en dégoût.
Et succidi tres pastores in mense uno, et taeduit eorum animam meam; siquidem et animam eorum taeduit mei.
[9] 그래서 나는 양 떼에게, “더 이상 너희를 돌보지 않겠다. 죽을 놈은 죽고 없어질 놈은 없어져라. 남은 놈들은 서로
잡아먹어라.” 하고 말하였다.
"I will not feed you," I said. "What is to die, let it die; what is to perish, let it perish, and let those that are left
devour one another's flesh."
Perciò io dissi: "Non sarò più il vostro pastore. Chi vuol morire, muoia; chi vuol perire, perisca; quelle che
rimangono si divorino pure fra di loro!".
Alors je dis : « Je ne veux plus vous faire paître. Celle qui doit mourir, qu’elle meure ; celle qui doit disparaître,
qu’elle disparaisse, et celles qui survivent, qu’elles se dévorent entre elles. »
Et dixi: “ Non pascam vos. Quae moritura est, moriatur; et, quae succidenda est, succidatur; et reliquae devorent
unaquaeque carnem proximae suae ”.
[10] 그러고 나서 나는 ‘호의’라는 지팡이를 집어 들고 부러뜨려, 주님께서 모든 민족들과 맺은 계약을 깨 버렸다.
Then I took my staff "Favor" and snapped it asunder, breaking off the covenant which I had made with all
peoples;
Presi il bastone chiamato Benevolenza e lo spezzai: ruppi così l'alleanza da me stabilita con tutti i popoli.
Puis je pris mon bâton « Faveur » et je le brisai pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous
les peuples.
Et tuli virgam meam, quae vocabatur Gratia, et abscidi eam, ut irritum facerem foedus meum, quod percussi cum
omnibus populis.
[11] 그 계약은 그날로 깨졌다. 그리하여 나를 지켜보던 양 장사꾼들은 그것이 주님의 말씀이었음을 깨달았다.
that day it was broken off. The sheep merchants who were watching me understood that this was the word of the
LORD.
Lo ruppi in quel medesimo giorno; i mercanti di pecore che mi osservavano, riconobbero che quello era
l'ordine del Signore.
Ce jour-là, elle fut rompue, et les marchands de brebis qui m’observaient surent que c’était là une parole du
Seigneur.
Et irritum factum est in die illa; et cognoverunt mercatores gregis, qui observabant me, quia verbum Domini est.
[12] 내가 그들에게 말하였다. “당신들이 좋다고 생각하면 품삯을 주고, 그러지 않으면 그만두시오.” 그러자 그들은 내
품삯으로 은 서른 세켈을 주었다.
I said to them, "If it seems good to you, give me my wages; but if not, let it go." And they counted out my wages,
thirty pieces of silver.
Poi dissi loro: "Se vi pare giusto, datemi la mia paga; se no, lasciate stare". Essi allora pesarono trenta sicli
d'argento come mia paga.
Je leur dis alors : « Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n’en faites rien. » Ils pesèrent mon
salaire : trente pièces d’argent.
Et dixi ad eos: “ Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam et, si non, quiescite ”. Et appenderunt
mercedem meam triginta siclos argenteos.
[13] 주님께서 나에게 말씀하셨다. “그들이 나의 값어치를 매겨 내놓은 그 잘난 품삯을 금고에 넣어라.” 나는 은 서른
세켈을 집어 주님의 집 금고에 넣었다.
But the LORD said to me, "Throw it in the treasury, the handsome price at which they valued me." So I took the
thirty pieces of silver and threw them into the treasury in the house of the LORD.
Ma il Signore mi disse: "Getta nel tesoro questa bella somma, con cui sono stato da loro valutato!". Io presi
i trenta sicli d'argento e li gettai nel tesoro della casa del Signore.
Le Seigneur me dit : « Jette-le au fondeur, ce joli prix auquel ils m’ont apprécié ! » Alors je ramassai les trente
pièces d’argent et je les jetai au fondeur dans la Maison du Seigneur.
Et dixit Dominus ad me: “ Proice illud in thesaurum, decorum pretium, quo appretiatus sum ab eis ”.
Et tuli triginta siclos argenteos et proieci illos in domum Domini in thesaurum.
[14] 그러고 나서 나는 ‘일치’라는 둘째 지팡이를 부러뜨려, 유다와 이스라엘의 형제 관계를 깨 버렸다.
Then I snapped asunder my other staff, "Bonds," breaking off the brotherhood between Judah and Israel.
Poi feci a pezzi il secondo bastone chiamato Unione per rompere così la fratellanza fra Giuda e Israele.
Puis je brisai mon deuxième bâton « Entente » pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Et praecidi virgam meam secundam, quae appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Iudam et
Israel.
[15] 주님께서 또 나에게 말씀하셨다. “너는 어리석은 목자의 도구를 다시 들어라.
The LORD said to me: This time take the gear of a foolish shepherd.
Quindi il Signore mi disse: "Prenditi gli attrezzi di un pastore insensato,
Le Seigneur me dit alors : « Prends encore l’équipement d’un berger insensé,
Et dixit Dominus ad me:
“ Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti;
[16] 이제 내가 이 땅에 한 목자를 세우겠다. 그는 없어진 것을 찾아보지도 않고 헤매는 것을 찾아오지도 않으며,
다친 것을 고쳐 주지도 않고 지친 것을 먹이지도 않으며, 살진 것은 살을 발라 먹고 심지어 그 발굽까지 뜯어 먹을
것이다.
For I will raise up a shepherd in the land who will take no note of those that perish, nor seek the strays, nor heal
the injured, nor feed what survives - he will eat the flesh of the fat ones and tear off their hoofs!
poiché ecco, io susciterò nel paese un pastore, che non avrà cura di quelle che si perdono, non cercherà le
disperse, non curerà le malate, non nutrirà le affamate; mangerà invece le carni delle più grasse e strapperà
loro perfino le unghie.
car voici que moi je vais susciter un berger dans le pays ; la brebis disparue, il n’en aura pas souci ; celle qui est
égarée, il ne la cherchera pas ; celle qui est blessée, il ne la soignera pas ; celle qui est épuisée, il ne la
soutiendra pas, mais il dévorera la chair des bêtes grasses, il arrachera même leurs sabots.
quia ecce ego suscitabo pastorem in terra,
qui perituram ovem non visitabit,
dispersam non quaeret
et contritam non sanabit
et stantem non sustinebit
et carnes pinguium comedet
et ungulas earum confringet.
[17] 불행하여라, 양 떼를 저버리는 쓸모없는 나의 목자! 칼이 그의 팔과 오른 눈을 쳐서 그의 팔은 바싹 말라 버리고
오른 눈은 아주 멀어 버리리라.”
Woe to my foolish shepherd who forsakes the flock! May the sword fall upon his arm and upon his right eye; Let
his arm wither away entirely, and his right eye be blind forever!
Guai al pastore stolto che abbandona il gregge!
Una spada sta sopra il suo braccio
e sul suo occhio destro.
Tutto il suo braccio si inaridisca
e tutto il suo occhio destro resti accecato".
Malheur à ce vaurien de berger qui délaisse les brebis ! Que l’épée s’en prenne à son bras et à son œil droit !
Que son bras se dessèche, oui, se dessèche ! Que son œil droit s’éteigne, oui, qu’il s’éteigne ! »
Vae stulto meo pastori
derelinquenti gregem!
Gladius super brachium eius
et super oculum dextrum eius;
brachium eius ariditate siccetur,
et oculus dexter eius tenebrescens obscuretur ”.