|
플레기아스.필리포 아르젠티.디스의 도시의 문. 계속해서 말하지만, 우리가 그 높은 탑의 기슭에 도착하기 오래 전에, 우리의 눈은 그 꼭대기로 올라갔습니다.두 개의 불꽃이 거기에 놓여 있는 것을 보았기 때문입니다.그리고 멀리서 다른 불꽃이 그들에게 반응했습니다.너무 멀리 있어서 눈으로는 거의 도달할 수 없었습니다.그리고 모든 분별의 바다를 향해 돌아서서, 나는 말했습니다. "이것은 무엇을 말하고, 다른 불은 무엇에 반응합니까? 그리고 그것을 만든 사람들은 누구입니까?"
그리고 그는 나에게 말했습니다. "흐린 파도를 건너서, 늪의 악취가 그것을 숨기지 않는다면, 지금 당신이 기대했던 것을 분별할 수 있습니다." 코드는 결코 스스로 화살을 쏘지 않았습니다. 공기를 가로질러 빠르게 날아갔습니다. 나는 그 순간에 물 위로 우리에게 다가오는 아주 작은 배를 보았습니다. 한 명의 조종사의 안내를 받으며, 그는 "이제 도착했나요, 영혼이여?"라고 소리쳤습니다. "플레기아스, 플레기아스, 너는 헛되이 외친다. 이번 한 번만은" 내 주께서 말씀하셨다. "네가 우리를 가질 수 없을 것이다
늪이 지나가는 것보다 더 오래." 누군가가 자신에게 행한 큰 속임수를 듣고 나서 그것을 원망하는 것처럼, 플레기아스는 쌓인 분노 속에서 그렇게 되었다. 내 안내자가 배로 내려갔다. 그러고 나서 그는 나를 따라 타게 했다. 그리고 내가 들어갔을 때만 그것이 짐을 싣고 있는 것처럼 보였다. 안내자와 내가 배에 오르자마자, 오래된 뱃머리가 길을 가며 다른 것보다 더 많은 물을 나누었다. 우리가 죽은 운하를 달리고 있을 때, 진흙으로 가득 찬 사람이 내 앞에 일어나서, "시간 전에 온 너는 누구냐?"라고 물었다.
그리고 나는 그에게 말했다. "내가 왔지만, 나는 머물지 않는다. 하지만 너는 누구냐? 그렇게 더럽혀졌느냐?" "내가 우는 사람이라는 것을 너는 알고 있지." 그가 대답했다. 그리고 나는 그에게 말했다: "울부짖고 애통해하며, 네가 저주하는 영이여, 너는 남아 있으라. 네가 모든 더럽혀졌지만 나는 너를 안다." 그러고 나서 그는 두 손을 배로 뻗었다; 그러자 조심스러운 나의 주인이 그를 뒤로 밀어내며 말했다, "저기 다른 개들과 함께 가!" 그러고 나서 그는 팔로 내 목을 움켜쥐었다; 그는 내 얼굴에 키스하고 말했다: "멸시하는 영혼이여, 너를 품에 품은 그녀가 축복을 받을 것이다.
늪이 지나가는 것보다 더 오래." 자신에게 행해진 어떤 큰 속임수를 듣고 나서 그것을 싫어하는 플레기아스는 모인 분노 속에서 그런 사람이 되었다. 나의 안내자가 배로 내려갔다, 그리고 그는 나를 따라 타게 했다, 그리고 내가 들어갔을 때만 그것이 짐을 싣고 있는 것처럼 보였다. 안내자와 내가 배에 타자마자, 고대의 뱃머리가 길을 떠나 다른 것보다 더 많은 물을 가르며 나아갔다.
우리가 죽은 운하를 달리고 있을 때, 진흙투성이가 된 사람이 내 앞에 일어나서, "시간 전에 온 너는 누구냐?"라고 물었습니다. 그리고 나는 그에게 말했습니다. "내가 왔지만, 나는 머물지 않는다. 하지만 너는 누구냐? 이렇게 더럽혀졌구나?" "내가 울부짖는 사람이라는 것을 너는 알고 있구나." 그가 대답했습니다.
그리고 나는 그에게 말했습니다. "울고 애통해하며, 저주하는 영혼아, 너는 머물러라. 네가 모든 더럽혀졌지만 나는 너를 안다." 그러고 나서 그는 두 손을 배로 뻗었습니다. 그러자 조심스러운 주인이 그를 뒤로 밀어내며 말했습니다. "다른 개들과 함께 저리 가!" 그러고 나서 그는 팔로 내 목을 움켜쥐었습니다. 그는 내 얼굴에 키스하고 말했습니다. "멸시하는 영혼아, 너를 품에 품은 그녀는 축복을 받을 것이다.
그는 세상에서 오만한 사람이었다. 선함은 그의 기억을 장식하는 것이 아니다. 마찬가지로 여기서 그의 그림자는 격노한다. 얼마나 많은 위대한 왕들이 저 위에 존경받는가, 그들은 진흙 속의 돼지와 같을 것이며, 끔찍한 비난을 남길 것이다!" 그리고 나는: "나의 주인님, 그가 이 국물에 젖어 있는 것을 볼 수 있다면, 우리가 호수에서 나오기 전에."
그리고 그는 나에게: "해안이 나타나기 전에, 당신은 만족할 것이다; 그런 욕망은 네가 즐겨야 마땅할 것이다." 그로부터 조금 후에 나는 진흙탕 사람들이 그에게 가한 엄청난 파괴를 보았고, 나는 여전히 그것에 대해 나의 신을 찬양하고 감사한다. 그들은 모두 "필리포 아르젠티에서!"라고 소리쳤다. 그리고 그 격노한 정신의 플로렌타인은 자신의 이빨로 자신을 돌아보았다.
우리는 그를 거기에 남겨두었고, 그에 대해 더 말할 수는 없다. 하지만 내 귀에는 탄식이 울려 퍼졌고, 나는 거기서부터 눈을 떼려고 한다. 그리고 선한 스승은 말했다: "아들아, 지금도 이름이 디스인 도시가 다가오고 있다. 엄숙한 시민들과 큰 무리와 함께." 그리고 나는 말했다: "이미 그 사원들이 있습니다, 스승님, 저 계곡 안에서 나는 주홍색을 분명히 알아차립니다. 마치 불에서 나온 것처럼요."
그리고 그는 나에게 말했다: "그들을 안에서 불태우는 영원한 불이 그들을 붉게 보이게 합니다. 당신이 이 지하 지옥에서 보는 것처럼." 그리고 우리는 깊은 해자 안에 도착했습니다. 그 황량한 도시를 둘러싼 성벽; 벽은 나에게 철로 된 것처럼 보였다. 먼저 넓은 회로를 만들지 않고는 우리는 조종사가 큰 소리로 우리에게 외치는 곳에 도착했다.
"내려라, 여기가 입구다." 내가 본 문에서 천 명 이상이 하늘에서 쏟아져 내렸고, 그들은 분노하며 말했다. "죽음 없이 죽은 사람들의 왕국을 지나가는 이 사람은 누구인가?" 그리고 나의 현명한 스승은 그들과 비밀리에 이야기하고 싶다는 신호를 보냈다.
그러자 그들은 큰 경멸을 조금 가라앉히고 말했다. "혼자 오너라. 그러면 이 영토에 그렇게 대담하게 들어온 자는 떠나갈 것이다. 미친 길로 혼자 돌아가게 하라. 그가 할 수 있다면 시도해 보아라. 네가 여기 남을 것이니, 그를 그렇게 어두운 지역으로 인도한 자다." 독자여, 내가 저주받은 말을 한 것에 불편함을 느꼈는지 생각해 보라.
나는 결코 여기로 돌아오지 않을 것이라고 믿었기 때문이다. "오, 나의 사랑하는 인도자여, 일곱 번 이상이나 나를 안전하게 지켜 주시고, 내 앞에 서 있는 절박한 위험에서 나를 구해 주신 분이시여, 나를 버리지 마십시오." 내가 말했다. "이렇게 망가진 채로; 그리고 더 이상 갈 수 없게 된다면, 우리는 재빨리 함께 발걸음을 되돌리자." 그리고 나를 그곳으로 인도하신 그 주님이 나에게 말씀하셨다.
"두려워 말라. 아무도 우리의 길을 빼앗을 수 없으니, 그것은 그런 사람에 의해 주어지는 것이다. 하지만 여기서 나를 기다려라. 그리고 너의 지친 정신이 더 나은 희망으로 위로하고 양육해 주렴. 이 지하 세계에서 나는 너를 떠나지 않을 것이기 때문이야." 그렇게 계속 나아가고, 거기서 나를 버려두신 나의 다정한 아버지, 그리고 나는 의심 속에 남아 있다. 내 머릿속에서 아니오와 긍정이 다투기 때문이다.
나는 그가 그들에게 제안한 것을 들을 수 없었다. 하지만 그들과 함께 오래 머물지 않고, 각자가 경쟁하며 달아나기 전에. 그들은 문을 닫았다. 우리의 적들, 주님의 가슴 위에서, 그는 밖에 남아 있었고, 멀리 떨어진 발걸음으로 나에게로 돌아섰다.
그의 눈은 아래로 처졌고, 그의 이마는 그 모든 대담함을 깎아냈고, 그는 한숨을 쉬며 말했다, "누가 나에게 쓸쓸한 집을 거부했는가?" 그리고 나에게: "너, 내가 화가 났기 때문에, 두려워하지 마라, 왜냐하면 나는 시련에서 이길 것이기 때문이다, 방어를 위해 내부에서 무엇을 계획하든. 그들의 이러한 오만함은 새로운 것이 아니다; 왜냐하면 그들은 그것을 덜 비밀스러운 문에서 한 번 사용했기 때문이다, 그것은 여전히 고정 장치 없이 발견된다.
그 위에 너는 죽은 비문을 보았다; 그리고 지금 그것의 이쪽은 가파른 곳으로 내려가, 호위 없이 원을 지나가며, 그 수단으로 도시가 열릴 것이다."
Chapter 8
Phlegyas.Philippo Argenti. The Gate of the City of Dis. I say, continuing, that long before We to the foot of that high tower had come, Our eyes went upward to the summit of it, By reason of two flamelets we saw placed there, And from afar another answer them, So far, that hardly could the eye attain it. And, to the sea of all discernment turned, I said: "What sayeth this, and what respondeth That other fire? and who are they that made it?"
And he to me: "Across the turbid waves What is expected thou canst now discern, If reek of the morass conceal it not." Cord never shot an arrow from itself That sped away athwart the air so swift, As I beheld a very little boat Come o'er the water tow'rds us at that moment, Under the guidance of a single pilot, Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul?" "Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain For this once," said my Lord; "thou shalt not have us
Longer than in the passing of the slough." As he who listens to some great deceit That has been done to him, and then resents it, Such became Phlegyas, in his gathered wrath. My Guide descended down into the boat, And then he made me enter after him, And only when I entered seemed it laden. Soon as the Guide and I were in the boat, The antique prow goes on its way, dividing More of the water than 'tis wont with others. While we were running through the dead canal, Uprose in front of me one full of mire, And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour?"
And I to him: "Although I come, I stay not; But who art thou that hast become so squalid?" "Thou seest that I am one who weeps," he answered. And I to him: "With weeping and with wailing, Thou spirit maledict, do thou remain; For thee I know, though thou art all defiled." Then stretched he both his hands unto the boat; Whereat my wary Master thrust him back, Saying, "Away there with the other dogs!" Thereafter with his arms he clasped my neck; He kissed my face, and said: "Disdainful soul, Blessed be she who bore thee in her bosom.
Longer than in the passing of the slough." As he who listens to some great deceit That has been done to him, and then resents it, Such became Phlegyas, in his gathered wrath. My Guide descended down into the boat, And then he made me enter after him, And only when I entered seemed it laden. Soon as the Guide and I were in the boat, The antique prow goes on its way, dividing More of the water than 'tis wont with others.
While we were running through the dead canal, Uprose in front of me one full of mire, And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour?" And I to him: "Although I come, I stay not; But who art thou that hast become so squalid?" "Thou seest that I am one who weeps," he answered.
And I to him: "With weeping and with wailing, Thou spirit maledict, do thou remain; For thee I know, though thou art all defiled." Then stretched he both his hands unto the boat; Whereat my wary Master thrust him back, Saying, "Away there with the other dogs!" Thereafter with his arms he clasped my neck; He kissed my face, and said: "Disdainful soul, Blessed be she who bore thee in her bosom.
That was an arrogant person in the world; Goodness is none, that decks his memory; So likewise here his shade is furious. How many are esteemed great kings up there, Who here shall be like unto swine in mire, Leaving behind them horrible dispraises!" And I: "My Master, much should I be pleased, If I could see him soused into this broth, Before we issue forth out of the lake."
And he to me: "Ere unto thee the shore Reveal itself, thou shalt be satisfied; Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy." A little after that, I saw such havoc Made of him by the people of the mire, That still I praise and thank my God for it. They all were shouting, "At Philippo Argenti!" And that exasperate spirit Florentine Turned round upon himself with his own teeth.
We left him there, and more of him I tell not; But on mine ears there smote a lamentation, Whence forward I intent unbar mine eyes. And the good Master said: "Even now, my Son, The city draweth near whose name is Dis, With the grave citizens, with the great throng." And I: "Its mosques already, Master, clearly Within there in the valley I discern Vermilion, as if issuing from the fire They were."
And he to me: "The fire eternal That kindles them within makes them look red, As thou beholdest in this nether Hell." Then we arrived within the moats profound, That circumvallate that disconsolate city; The walls appeared to me to be of iron. Not without making first a circuit wide, We came unto a place where loud the pilot Cried out to us,
"Debark, here is the entrance." More than a thousand at the gates I saw Out of the Heavens rained down, who angrily Were saying, "Who is this that without death Goes through the kingdom of the people dead?" And my sagacious Master made a sign Of wishing secretly to speak with them.
A little then they quelled their great disdain, And said: "Come thou alone, and he begone Who has so boldly entered these dominions. Let him return alone by his mad road; Try, if he can; for thou shalt here remain, Who hast escorted him through such dark regions." Think, Reader, if I was discomforted At utterance of the accursed words;
For never to return here I believed. "O my dear Guide, who more than seven times Hast rendered me security, and drawn me From imminent peril that before me stood, Do not desert me," said I, "thus undone; And if the going farther be denied us, Let us retrace our steps together swiftly." And that Lord, who had led me thitherward, Said unto me:
"Fear not; because our passage None can take from us, it by Such is given. But here await me, and thy weary spirit Comfort and nourish with a better hope; For in this nether world I will not leave thee." So onward goes and there abandons me My Father sweet, and I remain in doubt, For No and Yes within my head contend.
I could not hear what he proposed to them; But with them there he did not linger long, Ere each within in rivalry ran back. They closed the portals, those our adversaries, On my Lord's breast, who had remained without And turned to me with footsteps far between.
His eyes cast down, his forehead shorn had he Of all its boldness, and he said, with sighs, "Who has denied to me the dolesome houses?" And unto me: "Thou, because I am angry, Fear not, for I will conquer in the trial, Whatever for defence within be planned. This arrogance of theirs is nothing new; For once they used it at less secret gate, Which finds itself without a fastening still.
O'er it didst thou behold the dead inscription; And now this side of it descends the steep, Passing across the circles without escort, One by whose means the city shall be opened."