지주중류비(砥柱中流碑)
풍산후(豊山侯) 유운룡(柳雲龍)이 인동(仁同)을 다스린 지 3년에 길자[吉子, 길재(吉再)]의 무덤을 크게 수리하였다. 그 무덤의 좌측에는 높은 언덕이 있고, 앞에는 흐르는 낙동강을 굽어보며 뒤로는 오봉(烏峰 금오산)을 의지하였으니, 넓은 들판은 뻗쳐 있고 안개 낀 모래밭은 아득하다. 그것을 보고 즐거워하여 점도 치고 계획을 세워 그 위에 서원을 짓고 사당을 세워 선생의 제사를 받들었다. 경상 감사 이산보(李山甫) 공과 선산 부사(善山府使) 사문 유덕수(柳德粹)가 이 일을 함께 찬동하여 설계하고 경영하여 그 넉넉지 못한 것을 도와주니, 일이 쉽게 이루어져 몇 달이 안 가서 준공을 보았다.
이때 그 앞에 비석을 세우고 중국 사람 양청천(楊晴川)이 쓴 ‘지주중류(砥柱中流)’라는 4자의 큰 글씨를 새기게 하였다. 이 일이 끝난 뒤에 후(侯 유운룡)가 그의 아우 성룡(成龍)에게 명하여, “내가 이것으로 선생의 절개를 밝혀서 후세의 교훈으로 삼으려는데 너는 그 뒤에다가 기록을 하라.”고 말하였다. 성룡은 감히 사양하지 못하고 지주(砥柱)의 뜻을 물으니, 후가 다음과 같이 말하였다.
“사독(四瀆) 가운데서도 오직 황하가 제일 크다. 만일 그 물이 넘쳐흘러서 온 천하를 뒤덮으면 곤륜산(崑崙山)을 무너뜨리고 여량(呂梁)을 뚫고 용문(龍門)을 넘어 이수(伊水)ㆍ낙수(洛水)를 삼켜 양(梁) 나라와 송(宋) 나라의 들판을 휩쓸 것이다. 거센 물결이 진동하면 해와 별도 어두워지고 언덕과 골짜기가 뒤바뀌어 호호탕탕하게 가없이 넘쳐흐르니, 높은 산과 큰 언덕은 모두 물에 휩싸여 감히 높고 큰 체를 못하고 모든 만물이 일제히 휩쓸려 버린다.
그런데 여기에 한 돌이 우뚝하게 홀로 특출하게 빼어나서 거세게 용솟음치는 물결이 부딪쳐도 그 꺾고 무너뜨릴 만한 기세를 막아 내고, 모래와 돌이 삼키려 해도 그 견고한 것을 움직이지 못하며 큰 물결이 빠지게 하려 해도 그 높은 것을 덮지 못하니, 우뚝하게 높은 그 기상은 만고를 지나도 하루 같았다. 그래서 ‘지주’라 이름하였다.
대개 사물이 진실로 그러함이 있으면 사람도 마땅히 그러함이 있다. 나는 일찍이 옛날의 충신열사들이 변천하는 세파 속에서도 우뚝 솟아 그 뜻을 변하지 않는 것이 이와 같음을 보았다. 나라가 망하고 시정(市井)과 조정이 바뀌자 정직한 사람과 간사한 사람이 한데 어울리고 착한 사람과 악한 사람이 뒤섞인다. 그래서 앞에는 벼슬의 유혹이 있고 뒤에는 처벌의 두려움이 따르니, 사람들의 마음은 구차하게 면하는 것을 다행으로 여기고, 세상의 도리는 벼슬하는 것만을 귀한 것으로 생각한다. 상류층에 있는 사람들은 벼슬길에 매달리고 하류층에 있는 사람들은 초야에서 허덕이게 되니, 이러한 시대의 도도한 조류에서는 홀로 뛰어나기란 어렵다.
여기에 어떤 절개 있는 선비가 우뚝 떨치고 일어나 죽음으로써 올바른 도리를 지키며 그 한 몸으로 우주의 삼강과 오상의 무거운 책임을 졌다. 부귀도 그를 현혹시키지 못하고 빈천도 그를 움직이지 못하며 위엄과 무력이 그를 굴복시키지 못하니, 정의와 충절은 당대에 빛나고 그 교화와 명성은 후세의 모범이 되었다. 이것으로 저것을 비유하면 그 누가 그렇지 않다고 하겠는가.
길 선생은 고려 말기에 벼슬을 하여 장차 망할 것을 미리 알고 구름 덮인 숲으로 은거하여 몸을 보전하였다. 성인이 나와 만물이 우러러보고 일월이 빛을 내고 산천이 모양을 고칠 때가 되어서는 전날 왕씨(王氏)의 문에 의지해 먹고 살던 자들은 분주하게 날뛰면서 뒤질까 걱정하였지만, 선생은 정색하고 두 임금을 섬길 수 없다는 의리를 주창하며 자취를 감추어 문을 닫고 들어앉아 죽기로 맹세하고 일어나지 않았으니 그 충성이 빛나는도다.
대개 천하의 큰 어려움을 당해서 천하의 큰 절개를 세우고 천하의 사람들이 하지 못하는 일을 하여 오직 금오산 한 구역에서 왕씨의 연호를 수십 년 동안 지켰으니, 아, 장하다. 그것이 참으로 지주(砥柱)였으니, 여기에서 그 뜻을 취하였다.” 성룡이 말하기를, “선생의 절개는 높고 형님의 비유는 당연합니다. 그러나 이것을 가지고 교훈을 삼으려는 것은 무엇 때문입니까?” 하고 물었다. 후가 탄식하며 말하였다. “천하의 물건이란 반드시 자신을 잘 지킨 다음에 상대방을 이길 수 있다.
저 지주는 특히 높기도 하고 단단하기도 한 까닭에 처음부터 홍수를 생각하지도 않았지만, 홍수가 끝내 움직이지 못하였다. 올바른 선비와 어진 사람은 취사의 분수를 마음속에서 미리 결정하여 확고하게 움직이지 않기 때문에 부귀와 빈천과 위엄과 무력에 흔들리지 않는다. 내가 이것을 가지고 학자들에게 격려를 하려고 한다.”
성룡이 말하기를, “옳습니다. 이러한 데 대하여 그 말씀을 다해 주십시오.” 하니, 후가 다음과 같이 말하였다.
“사람의 욕심은 삶보다 더 중한 게 없고, 싫어하는 것은 죽음보다 심한 것이 없으며 그 사랑하고 사모하여 반드시 얻고자 하는 것은 부귀보다 더 중한 것이 없다. 참으로 그 욕심을 따라 절제함이 없다면 누구든지 죽음은 피하고 살길을 찾으며 부귀를 구하는 일을 왜 하지 않겠는가. 이렇게 되면 윤리를 해치는 습성과 임금을 버리고 부모를 돌보지 않는 풍습만 가득 차게 되어 마치 하수와 바다가 터진 것같이 마침내 삼강이 무너지고 구법(九法)이 없어져 사람은 금수가 될 것이다.
성인이 이를 걱정하여 사람을 가르치는 데는 먼저 그 본심을 세우게 하였다. 본심이란 무엇인가? 부자간의 인과 군신간의 의는 하늘에서 부여하여 받아 만물의 법칙이 된 것이다. 이는 우리가 본래 가지고 있는 것이지 밖에서 오는 것은 아니다. 혹 그 정당한 도리를 다하지 못함은 욕심이 가리기 때문이다. 그 가림을 제거하고 처음의 본심을 되찾으면 본심이 확립되어 밖에 있는 물질은 자연히 가볍게 된다.
이렇게 된다면 산다고 해도 하지 않을 일이 있고 죽는다고 해도 피하지 않을 것이 있다. 정당하지 못한 부귀는 나에게 있어서는 뜬구름과 같나니, 어떻게 그 마음을 터럭만큼인들 움직일 수 있겠는가. 사실 그러하다면 이익과 욕심은 홍수요 본심은 지주이니, 사람이 어찌 내 몸에다가 지주를 하지 못하면서 이 세상에다가 지주를 할 수 있겠는가. 그러므로 위태롭고 어려운 환경에서 큰 절개를 지켜 조금도 변하지 않는 것은 모두 그 본심을 평소에 먼저 세워서 잃지 않은 때문이니, 곧 길 선생이 이러한 분이다.
저 엄벙덤벙 살면서 그럭저럭 행동하다가 욕심의 물결이 덮치는 가운데 휘말려서 쉽사리 뛰쳐나오지 못하는 이도 선생의 명성을 듣고 지주의 뜻을 구하여 자기의 일상 사이에서 양심적으로 반성하여 과연 중심이 잡혀서 사납게 흐르는 물결을 막아 내는 사람이 있지 않겠는가. 이러한 도가 실행이 되면 우주 간의 동량과 인류의 주석(柱石)이 이로부터 확립되어 땅덩어리가 물에 빠진 것을 거의 구제할 수 있다. 이것으로 교훈을 삼는다면 또한 좋지 않은가.”
성룡은 일어나 절하고, “그 뜻이 극진합니다. 저는 이 밖에는 더 말할 게 없어 삼가 들은 대로 쓰겠습니다.”
말하고 이어서 다음과 같이 노래하였다.
오산에 무엇이 있던가 烏山兮何有
터가 있고 서당이 있도다 有紀兮有堂
낙동강이 굽이쳐 흐름이여 洛水兮沄沄
그 흐름이 크고도 길도다 其流兮孔長
한줌의 흙 거친 언덕이여 一抔兮荒原
오직 선생의 무덤이로다 維先生之藏
돌을 깎아 글을 새김이여 斲石兮鐫辭
만년을 두고 빛을 밝히리라 垂萬載兮耿光
충성을 다하고 효도를 행함이여 課忠兮責孝
우리에게 주신 은혜 가없어라 惠我人兮無疆
좋은 안주 드리고 좋은 술 올리니 薦蘭肴兮酌桂醑
흡사 영혼이 거니는 것 같도다 魂髣髴兮徜徉
높은 산 우러러보고 맑은 물 굽어보면 仰高山兮俯淸流
선생의 생각을 잊을쏜가 思先生兮可忘
[주1] 사독(四瀆) : 장강(長江)ㆍ황하(黃河)ㆍ회수(淮水)ㆍ제수(濟水).
[주2] 구법(九法) : 주 무왕(周武王)이 기자(箕子)에게 천도를 물을 때 기자가 진술했다는 아홉 가지 법으로 홍범구주(洪範九疇)를 말한다.
砥柱中流碑
豐山柳侯雲龍。宰仁同縣之三年。大修吉子墓。直墓之左得高阜。前俯洛流。後倚烏峯。郊原彌迤。烟沙浩渺。顧瞻樂之。載龜載謀。築書院其上。復爲屋以祀先
生。監司李公山甫曁善山府使柳斯文德粹共韙是擧。爲之區畫經營。以助其不給。役用易就。不數月而告成。於是前建石碑。刻中原人楊晴川所書砥柱中流四大字。旣訖功。侯命其弟成龍曰。吾將以此表先生之節。而爲敎於後。爾其志諸陰。成龍不敢辭。謹請砥柱之義。侯曰。四瀆之中。惟河爲大。方其橫流汎溢於天下也。蕩崑崙觸呂梁。蹴龍門呑伊洛。放于梁宋之郊。洶湧震激。日星晦昧。陵谷易置。浩浩湯湯。橫無際涯。崇山絶岸。盡爲所包。不敢以高大自見。擧萬物而靡然也。於此有石焉。兀乎孤峙。卓爾秀出。當噴薄
衝擊之會。而捍其逆折崩潰之勢。沙石以嚙之。不足以動其堅。洪波以汨之。不足以掩其高。巍然截然。歷萬古而如一日。其名曰砥柱。夫物誠有之。人亦宜然。余嘗觀於古之忠烈士。特立於流俗而不變者。其類於是歟。爾乃邦國喪敗。市朝變遷。淸濁同流。薰蕕混質。前有爵祿之誘。後有刀鋸之懼。人心以苟免爲幸。世道以干進爲貴。上焉者攀附雲衢。下焉者喘息草間。滔滔一世。莫能自拔。於是有介士焉。挺立自奮。守死善道。能以一身。任宇宙綱常之重。富貴不能滛。貧賤不能移。威武不能屈。義烈昭於當代。而風聲表於
後世。以此喩彼。夫誰曰不然。若吉先生。仕於高麗之季。知其將亡。高蹈雲林。迨乎聖人作萬物覩。日月新輝。山川改觀。向之飮食喣濡於王氏之門者奔走恐後。而先生以不事二姓之義。正色昌言。屛跡衡門。矢死不起。其忠烈矣。夫犯天下之大難。立天下之大節。行天下之人之所不能爲。能使烏山一區。獨留王氏甲子於數十年之久。嗚呼。其眞砥柱也夫。於此義乎取焉。成龍曰。先生之節則高矣。兄之取譬則然矣。其欲以此爲敎者。何歟。侯喟然曰。天下之物。必先有以自守。然後能有以勝物。彼砥柱也。惟其高也堅也。
故初不期於洪水而洪水不能以動之。志士仁人。惟其先審取舍之分於內而確乎不拔。故富貴貧賤威武。不能以撓之。吾欲以此風勵學者。成龍曰。近矣。願進此而畢其說。侯曰。人之所欲。莫甚於生。所惡莫甚於死。其所愛慕而必得者。莫甚於富貴。苟任其情而無有以制之。則凡可以避死趨生。求富貴者。何不爲耶。於是。賊倫悖理之習。遺君後親之風。充塞彌漫。如河決海潰。以至三網淪九法斁。人類化爲禽獸。聖人有憂之。敎人以先立其本心。本心者。何耶。仁之於父子。義之於君臣。命於天而則於物者也。斯吾之所固
有。無待於外者。或不能盡其道者。欲蔽之也。去其蔽。復其初。則本心立矣而外物自輕。由是則生而有不爲也。死而有不避也。不義而富且貴。於我如浮雲。曾何足以動其一髮乎。然則利欲者。洪水也。本心者。砥柱也。人豈有不能砥柱於己。而能砥柱於世者哉。故凡樹大節於危難之中而不變者。皆先立其本心於平日而不失者也。卽吉先生是已。彼羣羣而生。汨汨而行。沈淪於欲浪蕩覆之中而不能自拔者。聞先生之風。求砥柱之義。得無有惕然自省於日用之間。而能有所立以遏其洪流者乎。斯道行則宇宙之棟樑。
生民之柱石。繇此以立。而下土之昏墊。殆有濟矣。以此爲敎。其亦庶幾乎。成龍起拜曰。盡之矣。余不能外此而爲說。謹敍其所聞者。而繼之以歌。歌曰。
烏山兮何有。有紀兮有堂。洛水兮沄沄。其流兮孔長。一抔兮荒原。維先生之藏。斲石兮鐫辭。垂萬載兮耿光。課忠兮責孝。惠我人兮無疆。薦蘭肴兮酌桂醑。魂髣髴兮徜徉。仰高山兮俯淸流。思先生兮可忘。