제12장
五色, 令人目盲, 五音, 令人耳聾, 五味, 令人口爽, 馳騁田獵令人心發狂, 難得之貨, 令人行妨. 是以聖人爲腹, 不爲目, 故去彼取此.
(일부러 일삼은) 오색五色은 (본래 저절로 그러한) 사람의 눈을 멀게 하고, (일부러 일삼은) 오음五音은 (본래 저절로 그러한) 사람의 귀를 멀게 하며, (일부러 일삼은) 오미五味는 (본래 저절로 그러한) 사람의 입맛을 망가뜨리고, (일부러 일삼아) 말을 치달아 뒤쫓는 일과 사냥하는 일은 (본래 저절로 그러한) 사람의 마음을 미쳐서 날뛰게 하며, 얻기 어려운 재화는 (본래 저절로 그러한) 사람의 일삼음을 어그러지게 한다. 따라서 성인은 배를 위하지, 눈을 위하지 않는데, 왜냐하면 (성인은 일부러 일삼는 바가 있음에 대해 사치한 바) 저것을 떠나보내고, (그것에 대해 검소한 바) 이것을 취하기 때문이다.
五者, 之, 過, 皆殉. 於物, 欲, 妨生, 害德.
(일부러 일삼은 다섯 가지 색깔, 소리, 맛, 일부러 일삼아 말을 달리고 사냥하는 일, 일부러 일삼아 얻기 어려운 재화) 5가지 (사물), 이것은 (모두 그 저절로 그러한 본래의 모양과 모습이 일부러 일삼는 바가 있음有爲으로) 치우친 바이자, 모두 (그 저절로 그러한 본래의 모양과 모습이 일부러 일삼는 바가 있음有爲을 따라) 죽은 바이다. 따라서 (5가지) 사물은 (본래 저절로 그러한 사람의 마음을) 일부러 일삼고자 하도록 만들고, (따라서 본래 저절로 그러한 사람의) 삶(生; 命·無爲)을 어그러뜨리며, (따라서 본래 저절로 그러한 사람의) 덕스러움(德; 性·無爲)을 해친다.
聖人, 則不然. 衣, 取盖體. 食, 取充腹. 不以物妨生. 不以欲害德. 故曰, 爲腹, 不爲目. 言腹, 言目者, 盖省文也. 去彼取此, 去奢取儉也.
(그러나) 성인은 그렇게 되지 않는다. (왜냐하면, 성인은) 옷이 (눈을 즐겁게 하는 바가 아니라) 몸을 가리는 바를 취하게 하기 때문이다. 먹을거리가 (입을 즐겁게 하는 바가 아니라) 배를 채우는 바를 취하게 하기 때문이다. (5가지) 사물이 삶(生; 命)을 어그러뜨리지 못하게 된다. (마음의) 일부러 일삼고자 하는 바가 덕스러움(德; 性)을 해치지 못하게 된다. 따라서 (노자는) 일컬은 것이다. “(따라서 성인은) 배를 위하지, 눈을 위하지 않는다.” (요컨대, 성인이) 배를 위하지, 눈을 위하지 않는 것은 (성인은 일부러 일삼은) 겉치레를 경계하기 때문이다. 거피취차去彼取此는 사치한 바(奢; 彼·有爲)를 떠나보내고, 검소한 바(儉; 此·無爲)를 취한다는 뜻이다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.