성서 시대에 성서 이름이 어떻게 들렸는가— 또는 우리가 읽은 것에서 어떤 소리가 표현되었나요—성서 시대에 성서 이름이 어떻게 들렸는가
Abarim Publications에서는 아기에게 성경적인 이름을 지어주고 성경 시대에 정확히 어떻게 들렸는지 알고 싶어하는 예비 부모로부터 이메일을 자주 받습니다. 우리의 대답은 대개 정식으로 축제 분위기이지만, 명백한 사실로 부드럽게 이어진다: 소리 녹음 장치가 출현하기 전에 이름이나 그 문제에 대한 다른 글이 어떻게 들렸을지 아무도 모른다.
언어는 다양한 방식으로 진화하며 몇 세기 전만 해도 영어조차도 오늘날과 상당히 다르게 들렸습니다. 우리는 셰익스피어가 쓴 방식으로 읽을 수 있을지 모르지만, 그의 희곡 중 하나를 따라가는 데 어려움을 겪을 것입니다. 오늘날에는 운율이 맞지 않는 일부 단어가 당시에는 그랬습니다. 우리는 음유시인이 운율 체계로 병치시킨 특정 단어들, 즉 셰익스피어의 운율에 맞춘 무릎, 기름, 풀, 우아함에서 이것을 알 수 있습니다. 그리고 셰익스피어의 흠잡을 데 없는 미터를 따름으로써, 우리는 오늘날 다음절인 일부 단어가 당시에는 단음절이었다는 것을 압니다.
그리고 만약 우리가 세 명의 현대인들에게 최근에 만들어진 텍스트를 소리 내어 읽는다고 해도, 이 세 사람 중 한 명은 댈러스 출신이고, 다른 한 명은 시드니 출신이며, 세 번째 인물은 세르비아 베오그라드 출신의 고등학생이라면, 우리는 여전히 세 가지 매우 다양한 청각적 반사를 보게 될 것입니다. 댈러스, 시드니, 베오그라드는 멀리 떨어져 있지만, 고대 이스라엘에서는 비교적 가까이 살았던 사람들이 그들의 억양으로 매우 명확하게 알아볼 수 있었습니다. 사사기 12장에서 우리는 에브라임 사람들이 특정 단어를 שׂבלת로 발음하는 반면, 길르앗 사람들은 סבלת라고 발음하는 것을 읽을 수 있습니다(그리고 우리는 이 단어가 아마도 시볼렛과 비슷하게 들렸을 것이라고 추측합니다). 그리고 마태복음 26:73에서 베드로는 말할 때 갈릴리 출신으로 인정됩니다.
또 다른 예를 들자면, 영국식 이름 예수는 아마도 히브리어 이름 ישוע (아마도 Yesuha로 발음 될 수 있지만 추측입니다)로 시작하여 그리스어 이름 Ιησους (아마도 Iesous로 발음 됨, 또한 추측)가 되었으며 오늘날 전 세계적으로 Jezus (네덜란드어), Giesu (베트남어), Iso (우즈베크어), Gesus (사르데냐어), Iosa (아일랜드어), Isus (보스니아어)로 알려져 있습니다. Xesus(갈리시아어) 등입니다.
성경 이름 음역 또는 필사
인간의 입이 낼 수 있는 소리는 그리 많지 않으며, 한 언어의 소리가 관련이 없는 다른 언어의 소리로도 나타날 가능성이 매우 높습니다. 즉, 우리가 해야 할 일은 원본 텍스트에서 각 문자가 나타내는 소리를 설정하고 영어로 된 해당 소리로 바꾸는 것입니다. 그러나 그것은 실제보다 훨씬 간단 해 보입니다.
가장 훌륭하고 명석한 언어학자들에 따르면, 고전 히브리어에는 아마도 우리 문자 's'와 비슷하게 들렸을 두세 글자, 즉 ס와 ש가 포함되어 있습니다. 그것은 우리의 문자 's'와 'c'와 깔끔하게 상관 관계가 있습니다. 어쨌든 'cent', 'sent', 'scent'라는 단어는 발음이 같지만 'c'를 쓰면 100을 의미하는 라틴어 단어를 다루고 있음을 분명히 하고 's'를 사용함으로써 이것이 보내다라는 동사와 관련이 있는 게르만 단어임을 보여줍니다. 히브리어 ס와 ש 그리고 영어의 's'와 'c' 사이에는 아무런 상관관계가 없으며, 우리는 히브리인들이 ס와 ש 중 어느 구별에 따라 사용했는지 알 수 없다.
그리고 히브리어에는 아마도 우리의 't'처럼 들렸을 두 글자, 즉 ט와 ת가 포함되어 있습니다. 다시 말하지만, 우리는 히브리인들이 언제, 왜 그것을 사용했는지 알지 못하며, 설령 사용했다 하더라도 영어의 't'와 같은 것은 없습니다. 빌 브라이슨(Bill Bryson)이 그의 매혹적인 저서 「모국어」(The Mother Tongue)에서 기술한 바와 같이, "존 R. 피어스 박사가 벨 전화 연구소에서 실시한 음성 분석은 't'라는 글자에 대해서만 90개 이상의 개별 소리를 감지했다."
히브리어에는 아마도 'z'처럼 들리는 두 글자, 즉 ז와 צ (후자는 아마도 'tz'처럼 발음되었을 것입니다), 우리의 'h'와 같은 두 글자, 즉 ה와 ח, 우리의 'k'와 'q'와 같은 두 글자, 즉 כ와 ק가 있으며, 사전은 일반적으로 각각 'k'와 'q'로 음역되지만 음역 된 이름에서는 'k'로만 나타납니다 (아마도 영어에서 'q'가 'q'라는 규칙 때문일 것입니다. 항상 'u'가 뒤따릅니다).
음절의 수수께끼
히브리어에는 (아마도) 전혀 소리가 나지 않지만 guttural stop을 나타내는 두 글자가 있었습니다: א와 ע, 이것은 분명히 문제를 제기합니다. 영어에는 guttural stops가 없기 때문에 분명히 문제가 됩니다. 사전은 모든 것을 알려주는 아포스트로피(')로 이러한 문자를 음역하지만 음역된 이름에서 이러한 문자는 일반적으로 스타일의 이유로 생략됩니다(이후 수세기 동안 인식되었음). 예를 들어, 바알(Baal)이라는 이름은 익숙한 단음절 바알(Baal)이 아니라 음절 바알(Ba'al)입니다(또는 우리가 추측하는 대로).
성경의 히브리어는 이천 년 이상 전에 쓰여졌으며, 공상 과학 소설이 발명되기 전에는 모든 이야기가 과거에 이루어졌기 때문에 많은 이름이 그보다 훨씬 더 오래되었습니다. 우리는 그 이름들의 자음만 가지고 있기 때문에 — 그리고 그것들이 어떻게 발음되었는지조차 모릅니다 — 우리는 그 이름들이 그 당시에 어떻게 들렸는지에 대해 절대적으로 그리고 완전히 어둠 속에 있습니다. 어느 시점에서 고대 히브리인들은 모음 표기법을 산발적으로 사용하기 시작했으며 이미 자음에 사용 된 기호를 사용했습니다. 그러므로, 우리가 현재 가지고 있는 성경 본문에서, י, ו 및 ה라는 문자는 각각 자음 또는 모음을 나타낼 수 있으며, 이는 이러한 기호를 포함하는 단어와 이름의 경우 몇 음절을 가지고 있는지조차 알 수 없다는 것을 의미합니다!
조엘 M. 호프만(Joel M. Hoffman)이 히브리어의 역사에 관한 그의 흥미진진한 작은 책에서 언급했듯이, 태초에יהוה 또는 YHWH라는 이름; 주님의 이름은 그 모호한 이중적 상징들로 이루어져 있을 뿐이며, 그것을 발음하려는 어떠한 시도도 훨씬 넘어선다. 사실, 야훼라는 이름은 발음할 수 없도록 특별히 고안된 것일 수 있으며, 아마도 구어에 대한 문어의 힘을 보여주기 위한 것일 수 있습니다.
또는 또 다른 예를 들자면, דוד라는 이름은 인기 있는 이음절 이름인 David일 수 있지만 단음절 이름인 Dod일 수도 있습니다. 두 이름 모두 고대에 발생했으며 둘 다 히브리어로 철자가 같습니다. 그보다 더 나쁜 것은, 우리에게 "다윗의 도시"로도 알려진 시온은 한때 "도드의 도시"로 알려져 있었으며, 도드 또는 도도는 태양신의 지역 이름이었습니다.
여러 시대에 걸친 히브리어 이름
기원전 4세기에 칠십인역(히브리어 성경의 그리스어 번역)이 쓰여졌을 때, 많은 히브리어 이름이 그리스어로 음역되었습니다. 사운드 하운드에게는 희망적으로 들리지만:
번역자들이 히브리어 자음만을 표현하려고 했는지, 아니면 단어 전체를 표현하려고 했는지는 알 수 없습니다. 그들은 히브리어 이름에 그리스어 트윙을 주려고 했는가, 아니면 혀를 내두르게 하는 셈족의 고리를 보존하려고 노력했는가? (아마도 첫 번째일 것입니다.)
많은 히브리어 이름은 어떤 형태로든 그리스어로 알려져 있었고 (많은 이름은 다른 언어의 이름으로 표현된 존재감을 의미하며, 많은 히브리어 이름은 히브리어가 아니라 다른 언어에서 음역되거나 번역된 이름입니다) 셈어가 아닌 그리스어 대안이 채택되었습니다. 이것은 그다지 이상하지 않습니다. 예를 들어 영어/프랑스어 이름 James를 예로 들어 보겠습니다. 헬라어로 그 이름은 야곱이라는 이름과 같습니다.
칠십인역의 저자들이 고대 히브리인들이 그들의 본문을 어떻게 발음했는지 알고 있었다는 것은 결코 확실한 것이 아니며, 어떤 면에서는 전혀 불가능합니다. 히브리어 이름의 가장 직선적인 그리스어 음역조차도 1차 추정의 2차 근사치입니다.
칠십인역의 저자들이 고대 히브리어가 어떻게 들렸는지에 대한 완벽한 지식을 가지고 있었고 이를 완벽한 음성 표기로 음역할 수 있었다고 가정하더라도, 우리는 여전히 칠십인역의 그리스어가 어떻게 들렸는지 알지 못하고, 우리는 다시 원점으로 돌아가게 됩니다.
히브리어 본문의 그리스어 번역과 음역 후에 라틴어 불가타역이 나왔는데, 이 번역은 더 비슷했으며, 그 후 수백 년 후에 마소라 학파라고 불리는 별도의 집단이 히브리어 본문에 모음 기호를 추가하는 경이롭지만 다른 작업을 시작했습니다.
그들은 또한 오래된 자음에서 새로운 자음을 만들었습니다. 예를 들어, 's'처럼 들리는 שׂ와 'sh'처럼 들리는 שׁ는 둘 다 원래 ש에서 파생되었습니다. 빌 브라이슨(Bill Bryson)은 영어의 'sh' 소리는 shoe, sugar, passion, ocean 등과 같이 14개의 다른 철자로 표현된다고 지적합니다.
마소라 학파의 목표는 히브리어가 그들의 시대에 발음되던 방식을 보존하는 것이었는데, 그 이유는 성서 히브리어가 더 이상 아무도(또는 극소수의 사람들의) 모국어가 아니었기 때문입니다. 성경의 마소라 본문은 우리 시대까지 표준으로 남아 있었지만, 다음과 같은 관찰이 남아 있습니다.
표준화 또는 언어 영역에 따른 다양한 발음에 관계없이 동일한 단어를 쓸 때마다 동일한 방식으로 철자를 써야 한다는 개념은 우리에게는 논리적이고 자연스러운 것처럼 보이지만 실제로는 최근의 발명품입니다. 현존하는 그의 저서에서 셰익스피어는 자신의 이름을 여섯 번이나 남겼는데, 매번 철자가 달랐습니다(그리고 현재의 표준 "셰익스피어"와 같은 이름은 결코 아닙니다). 그렇다면 어떤 철자가 올바른 철자이고 어떤 철자가 틀렸습니까? 음유시인 자신도 그 질문을 비웃었을 것이다: 그의 이름은 소리였고, 쓰여진 이름은 항상 "잘못된" 것이다.
마소라 학자들은 문헌이 쓰여진 후 천 년 이상 활동했으며, 원래의 발음에 대해 잘 알지 못했다.
마소라 학파는 고대 히브리어에 대한 그들의 해석 중 많은 부분에 있어서 「칠십인역」과 의견이 달랐으며, 그들의 해석과 결정적으로 일치하지 않았다. 조엘 M. 호프만(Joel M. Hoffman)의 단호한 포고령에 따르면, "마소라 학자들이 우리에게 준 것 중 일부는 더 오래된 히브리어를 대표할 수 있지만, 우리는 단순히 마소라 히브리어에 의존하여 더 오래된 히브리어가 어땠는지에 대한 암시를 줄 수는 없다"(76쪽)와 "[...] 우리는 마소라 학자들이 세부 사항들을 정확하게 기록했다는 증거를 가지고 있지 않다"(101쪽).
마소라 학자들의 엄청난 노력과 논란의 여지가 없는 천재성 외에도, 우리는 그 마소라 상징들이 그들에게 어떻게 들렸는지에 대한 뚜렷한 단서를 가지고 있지 않습니다! 그들이 우리에게 남긴 것은 우리가 어떻게 발음해야 할지 모르는 좋은 의도의 점들과 것들로 증강된 히브리어 텍스트뿐이다. 당신은 단순히 소리를 쓸 수 없습니다.
미끄러운 의성어 슬로프를 내려갑니다.
때때로 고대 문헌은 우리가 변하지 않았다고 가정할 수 있는 소리를 묘사합니다(예: 나무 사이로 바람이 바스락거리는 소리, 산에서 물이 솟구치는 소리, 심지어 망치로 엄지손가락을 치는 목수의 욕설). 그러나 그것은 실제보다 더 유망 해 보입니다.
예를 들어, 오래된 인간의 재채기를 생각해 보십시오. 영어로 우리는 무거운 Ahchoo!를 발음합니다. 네덜란드어로 우리는 Hatsjoe! 이것은 분명히 같은 단어이며, 두 언어의 의성어(소리 쓰기) 규칙에 따라 철자됩니다. 그러나 프랑스어에서는 Atchoum을 수행하는데, 이는 tsh를 중심으로 하는 동일한 음절 발화를 나타내지만 열린 간균 분배 OOO가 아닌 흐릿한 'm'으로 끝납니다!! 그리고 게르만 사용자 (예 : 영어 및 네덜란드어)가 OOO를 강조하는 곳 !! -부분, 그리고 프랑스인은 재채기에서도 매너를 보여주고, 이탈리아인은 겸손한 Etci를 끽끽 씁니다! 재채기를 할 때. 세르비아어에서는 다음과 같이 쓰여진 것을 생산합니다 : ciha와 구어체는 tshee-haa와 같은 소리입니다 !! (tshee-part에 중점을 두어). 그리고 나는 언젠가 폴란드에서 온 젊은 여성이 뺨처럼 들리는 말을 들었다고 확신합니다!! (뺨 부분을 강조하여). 그것은 같은 소리에 대한 5개의 크게 다른 음역이며, 모두 현대에 비교적 인접한 사람들이 경험했습니다.
그렇다면, 갈렙, 나하스, 라아마,아호아라는 이름은 고대 히브리인들에게 어떻게 들렸을까요? 우리는 여전히 알지 못하지만, 음역이 이러한 이름에 많은 정의를 내리지 않는다는 것은 분명해 보입니다. 갈렙이라는 이름은 히브리어 동사 כלב에서 파생된 명사의 영어 음역으로, (아마도) 개가 내는 소리에 대한 고대 히브리인의 인식을 나타냈습니다(영어로는 woof; 이탈리아어로 bau; 프랑스어로 ouaf; 알바니아어로 된 햄; 벵골어로 gheu; 광둥어로 웡; 인도네시아어로 된 guk; 페르시아어로haap, 그리고 매우 도움이 됩니다: 웨일스어로 wff). 또한 개는 우리의 가장 친한 친구로 여겨지지만 히브리인들에 의해 청소하고 사악하고 부정한 생물로 간주되었습니다. 소리를 내는 생물의 인식은 확실히 이 소리가 인식되는 방식에 영향을 미칩니다.
나하스라는 이름은 נחש에서 유래했습니다. 뱀이 내는 소리. 라아마(Ra'amah)라는 이름은 천둥 소리를 반영하는 רעם에서 유래했습니다. 그리고 아호아라는 이름은 히브리어 이름 אחוח를 추측하여 음역한 것으로, 자칼과 매가 낸 소리를 반영합니다(또는 우리는 그 단어들을 번역하기를 바랍니다).
그리고 그것은 놀랍게도, 고대에 이름이 쓰여지기 오래 전에 들렸다는 것을 상기시켜 줍니다! 갈렙이라는 이름의 첫 번째 소년은 갈렙이나 כלב라고 불리지 않았지만 누군가가 개 짖는 소리 같은 소리를 낼 때 나타나야 했습니다. 그리고 첫 번째 아호아는 아호아라고 불리지 않았고 심지어 אחוח라고 불리지도 않았으며, 울부짖는 매나 울부짖는 자칼을 흉내내어 환영했습니다. 성경에 나오는 이름들은 어떻게 들렸습니까? 우리는 가장 눅눅하지 않습니다. 그들의 '원래의' 히브리어와 그리스어 표현조차도 단지 근사치일 뿐이다.