|
우리나라에서 만들어진 짜장면의 역사를 한 화교의 삶에 비추어 묘사한 훌륭한 기사입니다.
풀리쳐상을 받은 재미교포사진기자 강형원씨의 사진도 돋보입니다.
[Visual History of Korea] Jjajangmyeon, Korean Chinese dish invented in Incheon by Chinese migrant workers
(사진으로 보는 한국역사) 짜장면, 중국인노동자들이 인천에서 발명한 한국식 중국음식
By Hyungwon Kang (hyungwonkang@gmail.com)
Korean American photojournalist and columnist Hyungwon Kang is currently documenting Korean history and culture in images and words for future generations. -- Ed.
강형원
강형원씨는 재미교포 사진기자이며 현재 한국의 역사와 문화를 사진과 글로 미래세대를 위해 자료화하고 있다. - 편집부
Published : Mar 26, 2022 - 16:01 Updated : Mar 26, 2022 - 16:01
By Korea Herald
In the 19th and 20th century, Western missionaries introduced brick buildings to Korea. Most of the building work was done by overseas Chinese workers.
19세기와 20세기에 서양 선교사들이 우리나라에 벽돌건물을 소개했다. 대부분의 건축작업은 해외에서 온 중국인 노동자들이 했다.
The Myeongdong Cathedral in Seoul was built with bricks by Qing dynasty “Hwagyo” (overseas Chinese) workers in the late 1800s. Ehwa Women’s University’s brick building was also built by Qing dynasty Hwagyo workers.
서울에 있는 명동성당은 1800년대 말 청나라의 화교(중국교포) 노동자들이 벽돌로 지었다. 이화여자대학교의 벽돌건물도 청나라 화교들이 건축했다.
According to Yi Jung-hee, a professor at Incheon National University, Qing dynasty workers were large-framed, cheap wage workers who were hired by Japanese to build the Supung dam, a 900-meter long dam along the Amnok River (Yalu River) and Changjinho dam, better known as the Chosin Reservoir, where US troops took severe losses against advancing Chinese Communist Forces before retreating during the Korean War.
인천대학교 이정희교수에 의하면 일본은 몸집이 크고 임금이 싼 청나라 노동자들을 압록강을 막은 900m의 댐과 진군하는 한국전쟁 중 퇴각하기에 앞서 중공군에 맞서 미군이 큰 손실을 입었던 장신저수지로 알려진 장진호 댐을 건설하기위해 고용했다.
Incheon, the birthplace of Korea’s best-known Chinese noodle dish, jjajangmyeon, has always been the gateway into the West Sea of Korea, also known as the Yellow Sea.
우리나라에서 유명한 중국음식인 짜장면의 탄생지인 인천은 우리나라 서해로 한국에 들어오는 관문이었다.
During the Joseon Kingdom period, foreigners in Korea were limited to living in exclusive foreigner settlement districts, known as “jogye,” in Incheon. By law, foreigners were not allowed to travel more than 4 kilometers away from their respective enclaves.
조선시대에 한국에 사는 외국인은 “조계”로 알려진 외국인 전용 정착지구에 주거지가 한정되어 있었다.
The Japanese jogye was first to be established in 1883, linking banking and commerce back to the city of Nagasaki, which had closest trade relations with Korea.
일본인 조계는 한국과 무역을 밀접하게 하는 나가사키와 은행과 상업을 연결하기위해 1883년에 처음 건설했다.
The Qing dynasty’s Jogye followed in 1884 as neighboring nations competed for their interests in Korea. Citizens of countries such as the US, Germany, England, France and the surplus Japanese population in Korea shared an area called “joint settlement districts.“
청나라의 조계는 1884년에 인접국으로서 한국에서 이익을 경쟁하기위해 세워졌다. 일본을 비롯해서 미국, 독일, 영국, 프랑스인들은 “공동정착지역” 으로 불리는 곳을 공유했다.
The Qing jogye in Incheon, overlooked the waters of the West Sea, where overseas Chinese grew their own vegetables and started to do business in Korea.
서해를 바라보는 인천의 청나라 조계에서 중국인들이 채소를 키워서 한국에서 장사를 시작했다.
Jjajangmyeon, the original Korean Chinese dish, was invented in Incheon by Qing dynasty migrant workers in Korea during the early 1900s, when both Qing and Japanese businesses were competing to establish roots in Korea.
한국식 중국음식인 짜장면은 청나라와 일본의 기업들이 한국에 뿌리를 내리기 해 경쟁하던 1900년 초에 청나라에서 이주한 노동자들이 발명했다.
“Chunjang, the black sauce for jjajangmyeon does not exist in Chinese cuisine outside of Korea” said Seo Hak-bo, a restaurateur and a second-generation Chinese Korean whose father was born in Shandong province, China, on the west side of the West Sea of Korea, also known as the Yellow Sea.
“짜장면에 쓰는 검은 소스인 춘장은 우리나라 밖에서 중식에는 없는 것이다.”라고 아버지가 리나라 서해의 서쪽, 중국의 산동반도에서 태어난 중국화교2세이며 식당경영자인 서학보씨는 말했다.
“I’ve visited all of China researching Chinese cuisine and I can say that Shandong, Balhae Bay, Korea and all of the surrounding land around the West Sea cook with green onion and garlic, while the rest of China cooks with ginger,” said Seo.
“나는 중국음식을 연구하기위해 중국전역을 여행했는데 한국의 발해만 즉 산동반도와 서해주변을 둘러싸고 있는 지역에서는 양파와 마늘로 요리하지만 그 외의 중국지역에서는 생강을 사용한다.” 고 서씨는 말했다.
Generations of Qing dynasty Hwagyo have settled in Korea but their nationality is as citizens of the Republic of China, Taiwan.
청나라시대에 한국에 정착한 화교세대의 국적은 중화민국, 대만 이다.
When the People’s Republic of China was established in 1949 on the mainland, Qing dynasty nationals were stranded in Korea. The overseas Chinese population in Korea were forced to side with Taiwan since Korea had no diplomatic relations with the communist China, the People’s Republic of China until 1992.
1949년 중화인민공화국이 설립되었을 때 청나라사람들은 한국에 발이 묶였다. 한국내의 중국인 교포들은 한국이 공산주의 중국인 중화인민공화국과 1992년까지 외교관계가 없었으므로 대만 편을 들 수밖에 없었다.
Over in the US, as the Qing dynasty migrant workers were building the western half of the Transcontinental Railroads in the US in the 1800s, kitchens were set up at labor camps along the path of the railroad construction, becoming the first American Chinese food restaurants, where Chinese dishes were made with locally available ingredients.
1800년대 청나라시대의 이민노동자들이 미국의 대륙횡단 철도의 서쪽 부분을 건설하면서 철도건설지역을 따라서 노동자 캠프에 식당이 세워졌고 미국에서 공급가능한 재료로 중국음식을 만드는 최초의 미국식 중국음식이 탄생했다.
American Chinese food is unlike traditional Chinese food available in China. American Chinese food, which restaurateur Seo describes as “too sweet,” is immensely popular all over. Today, there are more Chinese food restaurants in America than there are all other fast food restaurants such as McDonalds, KFC, Wendy’s combined.
미국식 중국음식은 중국본토의 음식과 달랐다. 식당경영자 서씨의 표현으로는 “너무 단” 미국식 중국음식은 엄청난 인기를 끌었다. 오늘날 미국에는 맥도날드, KFC, 웬디스 등 패슽푸드 레스토랑을 합한 것보다 더 많은 중ㅅ식 레스토랑이 있다.
In the 20th century, Qing workers were mobilized in Korea to build railroads by the Japanese colonizers who needed railroads to transport soldiers and weapons to wage war in Manchuria.
20세기에 청나라 노동자들은 만주와 전쟁을 하기위한 무기와 군인들을 수송하기위해 일본 식민지 개척자들이 한국에 철도를 건설하기위해 한국에 이주했다.
A tragic massacre of overseas Chinese took place in Pyongyang and other cities in Korea in 1931 during Japanese occupation.
일본 강점기때인 1931년 평양과 다른 지역에서 화교들에 대한 비극적인 대량학살이 일어났다.
“Some 200 Chinese workers were killed as a result of false Extra News printed in July 1931 by Chosun Ilbo incorrectly reporting the killing of Korean farmers in Jilin province in northeast Manchuria by the Chinese,” said Yi of Incheon National University.
“200여명의 중국노동자들이 만주 동북부 지린성에서 중국인들이 한국농부를 살해했다는 1931년 7월 조선일보의 잘못된 호외보도 때문에 살해됐다.” 고 인천대학교 이교수가 말했다.
Hwagyo’s unique history leaves them with questions about their identity.
이 화교의 독특한 역사는 그들의 정체성에 의문을 남겼다.
“In my 20s, I struggled with my identity. ‘Who am I?’ is an unending homework for all of us hwagyo. I thought I was Chinese in my 20s. So I went to attend college in Taiwan with the intention of not returning to Korea but I quickly realized Taiwan was not my home,” Seo said.
“나는 20대 때 나의 정체성에 고민했다. ‘나는 누구인가?’ 는 우리 모든 화교의 숙제이다. 나는 20대 때 내가 중국인이라고 생각했다. 그래서 한국에 돌아가지 않으려고 대만에 있는 대학교를 다녔지만 나는 금방 대만은 나의 집이 아님을 깨달았다.”고 서씨는 말했다.
“My blood is of Qing Chinese, but my flesh and bones are made of Korean rice, kimchi and makgeolli, the rice wine of Korea.” said Seo.
“나의 피는 청나라이지만 나의 뼈와 살은 한국의 쌀, 김치, 막걸리로 만들어졌다.” 고 서씨는 말했다.
While Seo’s father Seo Yoo-gong lived most of his life in Korea as a first generation immigrant, he never learned to speak Korean fluently. Korean law prevented the elder Seo and other overseas Chinese from owning farmland beyond their residences and required them to renew their temporary residency in Korea every three years.
서씨의 아버지인 서유공씨는 이민1세대로 대부분을 한국에서 살았지만 한국말을 능숙하게 할 수 있도록 배우지 못했다. 한국법은 아버지 서씨와 다른 중국교포들이 주거지 외의 농지를 소유할 수 없게 했고 3년마다 임시거주권을 갱신하도록 했다.
But when elder Seo was dying in Orange County, California while visiting his daughters who immigrated to the US, one of the last words the he said was, “I want to go home to Korea.”
그러나 아버지 서씨가 미국으로 이민간 딸들에게 방문하던 중 캘리포니아 오렌지 카운티에서 돌아가실 때 유언 중의 하나는 “나는 한국 집으로 돌아가고 싶다.” 였다.
The Seo siblings had their father’s body flown to Korea and buried their father next to their mother at a cemetery in Paju, Gyeonggi Province.
서씨의 친척들은 아버지의 시신을 경기도 파주에 있는 엄니 묘소 옆에 매장했다.
#짜장면 #하얀짜장면 #화교 #한국식중식 #미국식중식 #청나라