|
(자) 사순 제5주간 월요일
제1독서 다니엘서 13,1-9.15-17.19-30.33-62
[1] 바빌론에 요야킴이라고 하는 사람이 살고 있었다.
In Babylon there lived a man named Joakim,
Abitava in Babilonia un uomo chiamato Ioakìm,
Il y avait un habitant de Babylone qui se nommait Joakim.
Et erat vir habitans in Babylone, et nomen eius Ioachim;
[2] 그는 수산나라고 하는 힐키야의 딸을 아내로 맞아들였는데, 수산나는 매우 아름답기도 하거니와 주님을
경외하는 여인이었다.
who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;
il quale aveva sposato una donna chiamata Susanna, figlia di Chelkìa, di rara bellezza e timorata di Dio.
Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille d’Helkias. Elle était très belle et craignait le Seigneur.
et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciae, pulchram nimis et timentem Dominum;
[3] 수산나의 부모는 의로운 이들로서 그 딸을 모세의 율법에 따라 교육시켰다.
her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.
I suoi genitori, che erano giusti, avevano educato la figlia secondo la legge di Mosè.
Ses parents étaient des justes, et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse.
parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legem Moysis.
[4] 한편 요야킴은 아주 부유한 사람으로서 넓은 정원이 그의 집에 맞붙어 있었다. 그는 누구보다도 큰 존경을
받았기 때문에, 유다인들이 늘 그를 찾아오곤 하였다.
Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was
the most respected of them all.
Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino vicino a casa ed essendo stimato più di ogni altro i Giudei
andavano da lui.
Joakim était très riche, et il possédait un jardin auprès de sa maison ; les Juifs affluaient chez lui, car il était le
plus illustre d’entre eux.
Erat autem Ioachim dives valde, et erat ei pomerium vicinum domui suae; et ad ipsum confluebant Iudaei, eo
quod esset honorabilior omnium.
[5] 그런데 그해에 어떤 두 원로가 백성 가운데에서 재판관으로 임명되었다. 바로 그들을 두고 주님께서 이렇게
말씀하신 적이 있다. “바빌론에서, 백성의 지도자로 여겨지는 재판관인 원로들에게서 죄악이 나왔다.”
That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of
Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."
In quell'anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani: erano di quelli di cui il Signore ha detto:
"L'iniquità è uscita da Babilonia per opera di anziani e di giudici, che solo in apparenza sono guide del
popolo".
Deux anciens avaient été désignés dans le peuple pour être juges cette année-là ; ils étaient de ceux dont le
Seigneur a dit : « Le crime est venu de Babylone par des anciens, par des juges qui prétendaient guider le
peuple. »
Et constituti sunt de populo duo senes iudices in anno illo, de quibus locutus est Dominus quia egressa est
iniquitas de Babylone a senibus iudicibus, qui videbantur regere populum.
[6] 그들이 줄곧 요야킴의 집에 있었으므로, 소송 거리가 있는 이들은 모두 그리로 그들을 찾아갔다.
These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.
Questi frequentavano la casa di Ioakìm e tutti quelli che avevano qualche lite da risolvere si recavano da
loro.
Ils fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des procès venaient les trouver.
Isti frequentabant domum Ioachim, et veniebant ad eos omnes, qui habebant iudicia.
[7] 한낮에 사람들이 떠나고 나면, 수산나는 남편의 정원에 들어가 거닐곤 하였다.
When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.
Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna era solita recarsi a passeggiare nel giardino
del marito.
Lorsque le peuple s’était retiré, vers midi, Suzanne entrait dans le jardin de son mari, et s’y promenait.
Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui.
[8] 그렇게 그곳에 들어가 거니는 수산나를 매일 눈여겨본 그 두 원로는 수산나에게 음욕을 품게 되었다.
When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.
I due anziani che ogni giorno la vedevano andare a passeggiare, furono presi da un'ardente passione per lei:
Les deux anciens la voyaient chaque jour entrer et se promener, et ils se mirent à la désirer :
Et videbant eam duo senes cotidie ingredientem et deambulantem et facti sunt in concupiscentia eius
[9] 그들은 양심을 억누르고 하늘을 보지 않으려고 눈을 돌린 채, 의로운 판결조차 생각하지 않았다.
They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind
just judgments.
persero il lume della ragione, distolsero gli occhi per non vedere il Cielo e non ricordare i giusti giudizi.
ils pervertirent leur pensée, ils détournèrent leurs yeux pour ne plus regarder vers le ciel et ne plus se rappeler
ses justes décrets.
et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos, ut non viderent caelum neque recordarentur iudiciorum
iustorum.
[15] 그들이 알맞은 날을 엿보고 있을 때, 수산나가 여느 때와 마찬가지로 하녀 둘만 데리고 정원으로 들어갔다.
그리고 날이 무더웠으므로 그곳에서 목욕을 하려고 하였다.
One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only.
She decided to bathe, for the weather was warm.
Mentre aspettavano l'occasione favorevole, Susanna entrò, come al solito, con due sole ancelle, nel
giardino per fare il bagno, poiché faceva caldo.
Ils guettaient le jour favorable, lorsque Suzanne entra, comme la veille et l’avant-veille, accompagnée
seulement de deux jeunes filles ; il faisait très chaud, et elle eut envie de prendre un bain dans le jardin.
Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius cum duabus
solis puellis voluitque lavari in pomerio, aestus quippe erat.
[16] 거기에는 숨어서 수산나를 엿보는 그 두 원로 말고는 아무도 없었다.
Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.
Non c'era nessun altro al di fuori dei due anziani nascosti a spiarla.
Il n’y avait personne, en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui l’épiaient.
Et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditos et contemplantes eam.
[17] 수산나는 하녀들에게, “내가 목욕을 하게 올리브 기름과 물분을 가져오고 정원 문들을 닫아걸어라.” 하고
말하였다.
"Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."
Susanna disse alle ancelle: "Portatemi l'unguento e i profumi, poi chiudete la porta, perché voglio fare il
bagno".
Suzanne dit aux jeunes filles : « Apportez-moi de quoi me parfumer et me laver, puis fermez les portes du
jardin, pour que je puisse prendre mon bain. »
Dixit ergo puellis: “ Afferte mihi oleum et smegmata et ostia pomerii claudite, ut laver ”.
[19] 하녀들이 나가자마자 두 원로는 일어나서 수산나에게 달려가
As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.
Appena partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio, corsero da lei e le dissero:
Dès que les jeunes filles furent sorties, les deux anciens surgirent, coururent vers Suzanne
Cum autem egressae essent puellae, surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:
[20] 말하였다. “자, 정원 문들은 잠겼고 우리를 보는 이는 아무도 없소. 우리는 당신을 간절히 원하오. 그러니 우리
뜻을 받아들여 우리와 함께 잡시다.
"Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.
"Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi bruciamo di passione per te; acconsenti e
datti a noi.
et lui dirent : « Les portes du jardin sont fermées, on ne nous voit pas ; nous te désirons, sois consentante et
viens avec nous.
“ Ecce ostia pomerii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscentia tui sumus; quam ob rem assentire nobis
et commiscere nobiscum.
[21] 그러지 않으면, 어떤 젊은이가 당신과 함께 있었고, 바로 그 때문에 당신이 하녀들을 내보냈다고 증언하겠소.”
If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."
In caso contrario ti accuseremo; diremo che un giovane era con te e perciò hai fatto uscire le ancelle".
Autrement nous porterons contre toi ce témoignage : il y avait un jeune homme avec toi, et c’est pour cela
que tu as renvoyé les jeunes filles. »
Quod si nolueris, dicemus testimonium contra te, quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causam emiseris puellas
a te ”.
[22] 수산나는 탄식하며 말하였다. “나는 꼼짝 못할 곤경에 빠졌소. 그렇게 하면 그것은 나에게 죽음이고, 그렇게
하지 않는다 하여도 당신들의 손아귀에서 빠져나갈 수가 없을 것이오.
"I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.
Susanna, piangendo, esclamò: "Sono alle strette da ogni parte. Se cedo, è la morte per me; se rifiuto, non
potrò scampare dalle vostre mani.
Suzanne dit en gémissant : « De tous côtés, je suis prise au piège : si je vous cède, c’est la mort pour moi ; et
si je refuse de céder, je n’échapperai pas à vos mains.
Ingemuit Susanna et ait: “ Angustiae sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero,
non effugiam manus vestras;
[23] 주님 앞에 죄를 짓느니, 차라리 그렇게 하지 않고 당신들의 손아귀에 걸려드는 편이 더 낫소.”
Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."
Meglio però per me cadere innocente nelle vostre mani che peccare davanti al Signore!".
Mieux vaut pour moi tomber entre vos mains sans vous céder, plutôt que de pécher aux yeux du Seigneur. »
sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestras quam peccare in conspectu Domini ”.
[24] 그러고 나서 수산나는 크게 소리를 질렀다. 그 두 원로도 수산나를 향하여 소리를 지르더니,
Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,
Susanna gridò a gran voce. Anche i due anziani gridarono contro di lei
Alors Suzanne poussa un grand cri, et les deux anciens se mirent à crier contre elle.
Et exclamavit voce magna Susanna; exclamaverunt autem et senes adversus eam,
[25] 그 가운데 하나가 달려가서 정원 문들을 열어젖혔다.
as one of them ran to open the garden doors.
e uno di loro corse alle porte del giardino e le aprì.
L’un d’eux courut ouvrir les portes du jardin.
et, cum cucurrisset unus, aperuit ostia pomerii.
[26] 집에 있던 사람들이 정원에서 나는 고함 소리를 듣고, 옆문으로 뛰어들어 가 수산나에게 일어난 일을 보았다.
When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had
happened to her.
I servi di casa, all'udire tale rumore in giardino, si precipitarono dalla porta laterale per vedere che cosa
stava accadendo.
Les gens de la maison, entendant crier dans le jardin, se précipitèrent par la porte de service pour voir ce qui
arrivait à Suzanne.
Cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus, irruerunt per posticam, ut viderent quidnam esset ei.
[27] 원로들이 저희 쪽의 이야기를 하자 하인들은 매우 수치스럽게 생각하였다. 수산나를 두고 누가 그와 같은 말을
한 적이 한 번도 없었기 때문이다.
At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said
about Susanna.
Quando gli anziani ebbero fatto il loro racconto, i servi si sentirono molto confusi, perché mai era stata
detta una simile cosa di Susanna.
Quand les anciens eurent raconté leur histoire, les serviteurs furent remplis de honte, car jamais on n’avait dit
pareille chose de Suzanne.
Postquam autem senes locuti sunt sermones suos, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat
sermo huiuscemodi de Susanna. Et factum est die crastina,
[28] 다음 날, 수산나의 남편 요야킴의 집으로 백성이 모여들 때, 그 두 원로는 수산나를 죽이겠다는 악한 생각을
가득 품고서 그리로 갔다.
When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to
put Susanna to death.
Il giorno dopo, tutto il popolo si adunò nella casa di Ioakìm, suo marito e andarono là anche i due anziani
pieni di perverse intenzioni per condannare a morte Susanna.
Le lendemain, le peuple se rassembla chez Joakim son mari. Les deux anciens arrivèrent, remplis de pensées
criminelles contre Suzanne, et décidés à la faire mourir. Ils dirent devant le peuple :
cum venisset populus ad virum eius Ioachim, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversum
Susannam, ut interficerent eam;
[29] 그들이 백성 앞에서 말하였다. “사람을 보내어 요야킴의 아내, 힐키야의 딸 수산나를 데려오게 하시오.” 그러자
백성이 사람을 보냈다.
Before all the people they ordered: "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When
she was sent for,
Rivolti al popolo dissero: "Si faccia venire Susanna figlia di Chelkìa, moglie di Ioakìm". Mandarono a
chiamarla
« Envoyez chercher Suzanne, fille d’Helkias, épouse de Joakim. » On l’envoya chercher.
et dixerunt coram populo: “ Mittite ad Susannam, filiam Helciae, quae est uxor Ioachim ”; et miserunt.
[30] 수산나는 부모와 자녀들과 모든 친척과 함께 나왔다.
she came with her parents, children and all her relatives.
ed essa venne con i genitori, i figli e tutti i suoi parenti.
Elle se présenta avec ses parents, ses enfants et tous ses proches.
Et venit cum parentibus et filiis et universis cognatis suis.
[33] 그러자 수산나 곁에 있던 이들과 그를 보는 이들이 모두 울었다.
All her relatives and the onlookers were weeping.
Tutti i suoi familiari e amici piangevano.
Tous les siens pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.
Flebant igitur sui et omnes, qui videbant eam.
[34] 그 두 원로는 일어나 백성 한가운데에서 수산나의 머리에 자기들의 손을 얹었다.
In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.
I due anziani si alzarono in mezzo al popolo e posero le mani sulla sua testa.
Les deux anciens se levèrent au milieu du peuple, et posèrent les mains sur sa tête.
Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus super caput eius;
[35] 수산나는 눈물이 가득한 채 하늘을 우러러보았다. 마음으로 주님을 신뢰하고 있었기 때문이다.
Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.
Essa piangendo alzò gli occhi al cielo, con il cuore pieno di fiducia nel Signore.
Tout en pleurs, elle leva les yeux vers le ciel, car son cœur était plein de confiance dans le Seigneur.
quae flens suspexit ad caelum: erat enim cor eius fiduciam habens in Domino.
[36] 그 두 원로는 이렇게 말하였다. “우리가 단둘이서 정원을 거닐고 있을 때, 이 여자가 여종 둘을 데리고
정원으로 들어가더니, 정원 문들을 닫아걸고서는 여종들을 내보냈소.
The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and
shut the doors of the garden, dismissing the girls.
Gli anziani dissero: "Mentre noi stavamo passeggiando soli nel giardino, è venuta con due ancelle, ha chiuse
le porte del giardino e poi ha licenziato le ancelle.
Les anciens déclarèrent : « Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme y est entrée avec
deux servantes. Elle a fermé les portes et renvoyé les servantes.
Et dixerunt presbyteri: “ Cum deambularemus in pomerio soli, ingressa est haec cum duabus puellis et clausit
ostia pomerii et dimisit puellas;
[37] 그때에 숨어 있던 젊은이 하나가 이 여자에게 가더니 함께 누웠소.
A young man, who was hidden there, came and lay with her.
Quindi è entrato da lei un giovane che era nascosto, e si è unito a lei.
Alors un jeune homme qui était caché est venu vers elle, et a couché avec elle.
venitque ad eam adulescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea.
[38] 정원 구석에 있던 우리는 그 죄악이 벌어지는 것을 보고서 그들에게 달려갔소.
When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.
Noi che eravamo in un angolo del giardino, vedendo una tale nefandezza, ci siamo precipitati su di loro
Nous étions dans un coin du jardin, nous avons vu le crime, et nous avons couru vers eux.
Porro nos cum essemus in angulo pomerii, videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos commisceri.
[39] 그리고 둘이서 정을 통하는 것을 보기는 하였지만, 그자가 우리보다 힘이 세어 붙잡을 수는 없었소. 그래서
그자는 문을 열고 달아나 버렸소.
We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the
doors and ran off.
e li abbiamo sorpresi insieme. Non abbiamo potuto prendere il giovane perché, più forte di noi, ha aperto
la porta ed è fuggito.
Nous les avons vus s’unir, mais nous n’avons pas pu nous emparer du jeune homme, car il était plus fort que
nous : il a ouvert la porte et il s’est échappé.
Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat et, apertis ostiis, exilivit.
[40] 그 대신 이 여자를 붙들고 그 젊은이가 누구냐고 물었지만,
Then we seized this one and asked who the young man was,
Abbiamo preso lei e le abbiamo domandato chi era quel giovane,
Mais elle, nous l’avons saisie, et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme ;
Hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adulescens,
[41] 이 여자는 그것을 우리에게 알려 주려고 하지 않았소. 이것이 우리의 증언이오.” 그들이 백성의 원로이며
재판관이었기 때문에, 회중은 그들을 믿고 수산나에게 사형을 선고하였다.
but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of
the people, and they condemned her to death.
ma lei non ce l'ha voluto dire. Di questo noi siamo testimoni". La moltitudine prestò loro fede poiché erano
anziani e giudici del popolo e la condannò a morte.
elle n’a pas voulu nous le dire. De tout cela, nous sommes témoins. » L’assemblée les crut, car c’étaient des
anciens du peuple et des juges, et Suzanne fut condamnée à mort.
et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus ”. Credidit eis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et
condemnaverunt eam ad mortem.
[42] 그때에 수산나가 크게 소리 지르며 말하였다. “아, 영원하신 하느님! 당신께서는 감추어진 것을 아시고 무슨
일이든 일어나기 전에 미리 다 아십니다.
But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come
to be:
Allora Susanna ad alta voce esclamò: "Dio eterno, che conosci i segreti, che conosci le cose prima che
accadano,
Alors elle cria d’une voix forte : « Dieu éternel, toi qui pénètres les secrets, toi qui connais toutes choses avant
qu’elles n’arrivent,
Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: “ Deus aeterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia
antequam fiant,
[43] 또한 당신께서는 이자들이 저에 관하여 거짓된 증언을 하였음도 알고 계십니다. 이자들이 저를 해치려고 악의로
꾸며 낸 것들을 하나도 하지 않았는데, 저는 이제 죽게 되었습니다.”
you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the
things with which these wicked men have charged me."
tu lo sai che hanno deposto il falso contro di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno
tramato contro di me".
tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage. Voici que je vais mourir, sans avoir rien fait de tout ce
que leur méchanceté a imaginé contre moi. »
tu scis quoniam falsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quae isti
malitiose composuerunt adversum me ”.
[44] 주님께서 수산나의 목소리를 들으셨다.
The Lord heard her prayer.
E il Signore ascoltò la sua voce.
Le Seigneur entendit sa voix.
Exaudivit autem Dominus vocem eius.
[45] 그리하여 사람들이 수산나를 처형하려고 끌고 갈 때, 하느님께서는 다니엘이라고 하는 아주 젊은 사람 안에
있는 거룩한 영을 깨우셨다.
As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato Daniele,
Comme on la conduisait à la mort, Dieu éveilla l’esprit de sainteté chez un tout jeune garçon nommé Daniel,
Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Deus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;
[46] 그러자 다니엘이 “나는 이 여인의 죽음에 책임이 없습니다.” 하고 큰 소리로 외쳤다.
and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
il quale si mise a gridare: "Io sono innocente del sangue di lei!".
qui se mit à crier d’une voix forte : « Je suis innocent de la mort de cette femme ! »
et exclamavit voce magna: “ Innocens ego sum a sanguine huius ”.
[47] 온 백성이 그에게 돌아서서, “그대가 한 말은 무슨 소리요?” 하고 물었다.
All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"
Tutti si voltarono verso di lui dicendo: "Che vuoi dire con le tue parole?".
Tout le peuple se tourna vers lui et on lui demanda : « Que signifie cette parole que tu as prononcée ? »
Et conversus omnis populus ad eum dixit: “ Quis est iste sermo, quem tu locutus es? ”.
[48] 다니엘은 그들 한가운데에 서서 말하였다. “이스라엘 자손 여러분, 여러분은 어찌 그토록 어리석습니까? 신문을
해 보지도 않고 사실을 알아보지도 않고, 어찌 이스라엘의 딸에게 유죄 판결을 내릴 수가 있습니까?
He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without
examination and without clear evidence?
Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: "Siete così stolti, Israeliti? Avete condannato a morte una
figlia d'Israele senza indagare la verità!
Alors, debout au milieu du peuple, il leur dit : « Fils d’Israël, vous êtes donc fous ? Sans interrogatoire, sans
recherche de la vérité, vous avez condamné une fille d’Israël.
Qui cum staret in medio eorum, ait: “ Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque, quod verum est, cognoscentes,
condemnastis filiam Israel!
[49] 법정으로 돌아가십시오. 이자들은 수산나에 관하여 거짓 증언을 하였습니다.”
Return to court, for they have testified falsely against her."
Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei".
Revenez au tribunal, car ces gens-là ont porté contre elle un faux témoignage. »
Revertimini ad iudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ”.
[50] 온 백성은 서둘러 돌아갔다. 그러자 다른 원로들이 그에게 말하였다. “자, 하느님께서 그대에게 원로 지위를
주셨으니 우리 가운데에 앉아서 설명해 보게.”
Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has
given you the prestige of old age."
Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: "Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da
maestro, poiché Dio ti ha dato il dono dell'anzianità".
Tout le peuple revint donc en hâte, et le collège des anciens dit à Daniel : « Viens siéger au milieu de nous et
donne-nous des explications, car Dieu a déjà fait de toi un ancien. »
Reversus est ergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: “ Veni et sede in medio nostrum et
indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis ”.
[51] 다니엘이 “저들을 서로 멀리 떼어 놓으십시오. 제가 신문을 하겠습니다.” 하고 말하였다.
But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."
Daniele esclamò: "Separateli bene l'uno dall'altro e io li giudicherò".
Et Daniel leur dit : « Séparez-les bien l’un de l’autre, je vais les interroger. »
Et dixit ad eos Daniel: “ Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos ”.
[52] 사람들이 그들을 따로 떼어 놓자, 다니엘이 그들 가운데 한 사람을 불러 말하였다. “악한 세월 속에 나이만 먹은
당신, 이제 지난날에 저지른 당신의 죄들이 드러났소.
After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with
age! Now have your past sins come to term:
Separati che furono, Daniele disse al primo: "O invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi in
passato vengono alla luce,
Quand on les eut séparés, Daniel appela le premier et lui dit : « Toi qui as vieilli dans le mal, tu portes
maintenant le poids des péchés que tu as commis autrefois
Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit ad eum: “ Inveterate dierum malorum, nunc
venerunt peccata tua, quae operabaris prius,
[53] 주님께서 ‘죄 없는 이와 의로운 이를 죽여서는 안 된다.’고 말씀하셨는데도, 당신은 죄 없는 이들에게 유죄
판결을 내리고 죄 있는 자들을 놓아 주어 불의한 재판을 하였소.
passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent
and the just you shall not put to death.'
quando davi sentenze ingiuste opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi, mentre il Signore ha detto:
Non ucciderai il giusto e l'innocente.
en jugeant injustement : tu condamnais les innocents et tu acquittais les coupables, alors que le Seigneur a dit :
“Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.”
iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios, dicente Domino: “Innocentem et iustum non
interficies”.
[54] 자, 당신이 참으로 이 여인을 보았다면, 그 둘이 어느 나무 아래에서 관계하는 것을 보았는지 말해 보시오.”
그자가 “유향나무 아래요.” 하고 대답하였다.
Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together." "Under a mastic tree," he
answered.
Ora dunque, se tu hai visto costei, dì: sotto quale albero tu li hai visti stare insieme?". Rispose: "Sotto un
lentisco".
Eh bien ! si réellement tu as vu cette femme, dis-nous sous quel arbre tu les as vus se donner l’un à l’autre ? »
Il répondit : « Sous un sycomore. »
Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi ”. Qui ait: “ Sub schino ”.
[55] 그러자 다니엘이 말하였다. “진정 당신은 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소. 하느님의 천사가 이미
하느님에게서 판결을 받아 왔소. 그리고 이제 당신을 둘로 베어 버릴 것이오.”
"Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and
split you in two."
Disse Daniele: "In verità, la tua menzogna ricadrà sulla tua testa. già l'angelo di Dio ha ricevuto da Dio la
sentenza e ti spaccherà in due".
Daniel dit : « Voilà justement un mensonge qui te condamne : l’Ange de Dieu a reçu un ordre de Dieu, et il va
te mettre à mort. »
Dixit autem Daniel: “ Recte mentitus es in caput tuum; ecce enim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te
medium ”.
[56] 다니엘은 그 사람을 물러가게 하고 나서 다른 사람을 데려오라고 분부하였다. 그리고 그자에게 말하였다.
“유다가 아니라 가나안의 후손인 당신, 아름다움이 당신을 호리고 음욕이 당신 마음을 비뚤어지게 하였소.
Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel
said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
Allontanato questo, fece venire l'altro e gli disse: "Razza di Cànaan e non di Giuda, la bellezza ti ha
sedotto, la passione ti ha pervertito il cuore!
Daniel le renvoya, fit amener l’autre et lui dit : « Tu es de la race de Canaan et non de Juda ! La beauté t’a
dévoyé et le désir a perverti ton cœur.
Et amoto eo, iussit adduci alium et dixit ei: “ Semen Chanaan et non Iudae, species decepit te, et concupiscentia
subvertit cor tuum.
[57] 당신들은 이스라엘의 딸들을 그런 식으로 다루어 왔소. 그 여자들은 겁에 질려 당신들과 관계한 것이오. 그러나
이 유다의 딸은 당신들의 죄악을 허용하지 않았소.
This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah
did not tolerate your wickedness.
Così facevate con le donne d'Israele ed esse per paura si univano a voi. Ma una figlia di Giuda non ha
potuto sopportare la vostra iniquità.
C’est ainsi que vous traitiez les filles d’Israël, et, par crainte, elles se donnaient à vous. Mais une fille de Juda
n’a pu consentir à votre crime.
Sic faciebatis filiabus Israel, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuit iniquitatem vestram.
[58] 자 그러면, 관계하는 그들을 어느 나무 아래에서 붙잡았는지 나에게 말해 보시오.” 그자가 “떡갈나무 아래요.”
하고 대답하였다.
Now, then, tell me under what tree you surprised them together." [59 "Under an oak," he said.]
Dimmi dunque, sotto quale albero li hai trovati insieme?". Rispose: "Sotto un leccio".
Dis-moi donc sous quel arbre tu les as vus se donner l’un à l’autre ? » Il répondit : « Sous un châtaignier. »
Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos colloquentes sibi ”.
Qui ait: “ Sub prino ”.
[59] 그러자 다니엘이 말하였다. “진정 당신도 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소. 하느님의 천사가 이미 당신을
둘로 잘라 버리려고 칼을 든 채 기다리고 있소. 그렇게 해서 당신들을 파멸시키려는 것이오.”
"Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in
two so as to make an end of you both."
Disse Daniele: "In verità anche la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Ecco l'angelo di Dio ti aspetta con la
spada in mano per spaccarti in due e così farti morire".
Daniel lui dit : « Toi aussi, voilà justement un mensonge qui te condamne : l’Ange de Dieu attend, l’épée à la
main, pour te châtier, et vous faire exterminer. »
Dixit autem ei Daniel: “ Recte mentitus es et tu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet
te medium et interficiat vos ”.
[60] 그러자 온 회중이 크게 소리를 지르며, 당신께 희망을 두는 이들을 구원하시는 하느님을 찬미하였다.
The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.
Allora tutta l'assemblea diede in grida di gioia e benedisse Dio che salva coloro che sperano in lui.
Alors toute l’assemblée poussa une grande clameur et bénit Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.
Exclamavit itaque omnis coetus voce magna et benedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.
[61] 다니엘이 그 두 원로에게, 자기들이 거짓 증언을 하였다는 사실을 저희 입으로 입증하게 하였으므로, 온 회중은
그들에게 들고일어났다. 그리고 그들이 이웃을 해치려고 악의로 꾸며 낸 그 방식대로 그들을 처리하였다.
They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. They inflicted
on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
Poi insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di aver
deposto il falso, fece loro subire la medesima pena alla quale volevano assoggettare il prossimo
Puis elle se retourna contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leur propre
bouche. Conformément à la loi de Moïse, on leur fit subir la peine que leur méchanceté avait imaginée contre
leur prochain :
Et consurrexerunt adversum duos presbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse
testimonium — feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,
[62] 모세의 율법에 따라 그들을 사형에 처한 것이다. 이렇게 하여 그 날에 무죄한 이가 피를 흘리지 않게 되었다.
According to the law of Moses,] they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
e applicando la legge di Mosè li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente.
on les mit à mort. Et ce jour-là, une vie innocente fut épargnée.
ut facerent secundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
<또는> 다니엘서 13,41ㄹ-62
[41] 이 여자는 그것을 우리에게 알려 주려고 하지 않았소. 이것이 우리의 증언이오.” 그들이 백성의 원로이며
재판관이었기 때문에, 회중은 그들을 믿고 수산나에게 사형을 선고하였다.
but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of
the people, and they condemned her to death.
ma lei non ce l'ha voluto dire. Di questo noi siamo testimoni". La moltitudine prestò loro fede poiché erano
anziani e giudici del popolo e la condannò a morte.
elle n’a pas voulu nous le dire. De tout cela, nous sommes témoins. » L’assemblée les crut, car c’étaient des
anciens du peuple et des juges, et Suzanne fut condamnée à mort.
et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus ”. Credidit eis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et
condemnaverunt eam ad mortem.
[42] 그때에 수산나가 크게 소리 지르며 말하였다. “아, 영원하신 하느님! 당신께서는 감추어진 것을 아시고 무슨
일이든 일어나기 전에 미리 다 아십니다.
But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come
to be:
Allora Susanna ad alta voce esclamò: "Dio eterno, che conosci i segreti, che conosci le cose prima che
accadano,
Alors elle cria d’une voix forte : « Dieu éternel, toi qui pénètres les secrets, toi qui connais toutes choses avant
qu’elles n’arrivent,
Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: “ Deus aeterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia
antequam fiant,
[43] 또한 당신께서는 이자들이 저에 관하여 거짓된 증언을 하였음도 알고 계십니다. 이자들이 저를 해치려고 악의로
꾸며 낸 것들을 하나도 하지 않았는데, 저는 이제 죽게 되었습니다.”
you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the
things with which these wicked men have charged me."
tu lo sai che hanno deposto il falso contro di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno
tramato contro di me".
tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage. Voici que je vais mourir, sans avoir rien fait de tout ce
que leur méchanceté a imaginé contre moi. »
tu scis quoniam falsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quae isti
malitiose composuerunt adversum me ”.
[44] 주님께서 수산나의 목소리를 들으셨다.
The Lord heard her prayer.
E il Signore ascoltò la sua voce.
Le Seigneur entendit sa voix.
Exaudivit autem Dominus vocem eius.
[45] 그리하여 사람들이 수산나를 처형하려고 끌고 갈 때, 하느님께서는 다니엘이라고 하는 아주 젊은 사람 안에
있는 거룩한 영을 깨우셨다.
As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato Daniele,
Comme on la conduisait à la mort, Dieu éveilla l’esprit de sainteté chez un tout jeune garçon nommé Daniel,
Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Deus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;
[46] 그러자 다니엘이 “나는 이 여인의 죽음에 책임이 없습니다.” 하고 큰 소리로 외쳤다.
and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
il quale si mise a gridare: "Io sono innocente del sangue di lei!".
qui se mit à crier d’une voix forte : « Je suis innocent de la mort de cette femme ! »
et exclamavit voce magna: “ Innocens ego sum a sanguine huius ”.
[47] 온 백성이 그에게 돌아서서, “그대가 한 말은 무슨 소리요?” 하고 물었다.
All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"
Tutti si voltarono verso di lui dicendo: "Che vuoi dire con le tue parole?".
Tout le peuple se tourna vers lui et on lui demanda : « Que signifie cette parole que tu as prononcée ? »
Et conversus omnis populus ad eum dixit: “ Quis est iste sermo, quem tu locutus es? ”.
[48] 다니엘은 그들 한가운데에 서서 말하였다. “이스라엘 자손 여러분, 여러분은 어찌 그토록 어리석습니까? 신문을
해 보지도 않고 사실을 알아보지도 않고, 어찌 이스라엘의 딸에게 유죄 판결을 내릴 수가 있습니까?
He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without
examination and without clear evidence?
Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: "Siete così stolti, Israeliti? Avete condannato a morte una
figlia d'Israele senza indagare la verità!
Alors, debout au milieu du peuple, il leur dit : « Fils d’Israël, vous êtes donc fous ? Sans interrogatoire, sans
recherche de la vérité, vous avez condamné une fille d’Israël.
Qui cum staret in medio eorum, ait: “ Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque, quod verum est, cognoscentes,
condemnastis filiam Israel!
[49] 법정으로 돌아가십시오. 이자들은 수산나에 관하여 거짓 증언을 하였습니다.”
Return to court, for they have testified falsely against her."
Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei".
Revenez au tribunal, car ces gens-là ont porté contre elle un faux témoignage. »
Revertimini ad iudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ”.
[50] 온 백성은 서둘러 돌아갔다. 그러자 다른 원로들이 그에게 말하였다. “자, 하느님께서 그대에게 원로 지위를
주셨으니 우리 가운데에 앉아서 설명해 보게.”
Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has
given you the prestige of old age."
Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: "Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da
maestro, poiché Dio ti ha dato il dono dell'anzianità".
Tout le peuple revint donc en hâte, et le collège des anciens dit à Daniel : « Viens siéger au milieu de nous et
donne-nous des explications, car Dieu a déjà fait de toi un ancien. »
Reversus est ergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: “ Veni et sede in medio nostrum et
indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis ”.
[51] 다니엘이 “저들을 서로 멀리 떼어 놓으십시오. 제가 신문을 하겠습니다.” 하고 말하였다.
But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."
Daniele esclamò: "Separateli bene l'uno dall'altro e io li giudicherò".
Et Daniel leur dit : « Séparez-les bien l’un de l’autre, je vais les interroger. »
Et dixit ad eos Daniel: “ Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos ”.
[52] 사람들이 그들을 따로 떼어 놓자, 다니엘이 그들 가운데 한 사람을 불러 말하였다. “악한 세월 속에 나이만 먹은
당신, 이제 지난날에 저지른 당신의 죄들이 드러났소.
After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with
age! Now have your past sins come to term:
Separati che furono, Daniele disse al primo: "O invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi in
passato vengono alla luce,
Quand on les eut séparés, Daniel appela le premier et lui dit : « Toi qui as vieilli dans le mal, tu portes
maintenant le poids des péchés que tu as commis autrefois
Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit ad eum: “ Inveterate dierum malorum, nunc
venerunt peccata tua, quae operabaris prius,
[53] 주님께서 ‘죄 없는 이와 의로운 이를 죽여서는 안 된다.’고 말씀하셨는데도, 당신은 죄 없는 이들에게 유죄
판결을 내리고 죄 있는 자들을 놓아 주어 불의한 재판을 하였소.
passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent
and the just you shall not put to death.'
quando davi sentenze ingiuste opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi, mentre il Signore ha detto:
Non ucciderai il giusto e l'innocente.
en jugeant injustement : tu condamnais les innocents et tu acquittais les coupables, alors que le Seigneur a dit :
“Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.”
iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios, dicente Domino: “Innocentem et iustum non
interficies”.
[54] 자, 당신이 참으로 이 여인을 보았다면, 그 둘이 어느 나무 아래에서 관계하는 것을 보았는지 말해 보시오.”
그자가 “유향나무 아래요.” 하고 대답하였다.
Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together." "Under a mastic tree," he
answered.] Ora dunque, se tu hai visto costei, dì: sotto quale albero tu li hai visti stare insieme?". Rispose: "Sotto un
lentisco".
Eh bien ! si réellement tu as vu cette femme, dis-nous sous quel arbre tu les as vus se donner l’un à l’autre ? »
Il répondit : « Sous un sycomore. »
Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi ”. Qui ait: “ Sub schino ”.
[55] 그러자 다니엘이 말하였다. “진정 당신은 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소. 하느님의 천사가 이미
하느님에게서 판결을 받아 왔소. 그리고 이제 당신을 둘로 베어 버릴 것이오.”
"Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and
split you in two."
Disse Daniele: "In verità, la tua menzogna ricadrà sulla tua testa. già l'angelo di Dio ha ricevuto da Dio la
sentenza e ti spaccherà in due".
Daniel dit : « Voilà justement un mensonge qui te condamne : l’Ange de Dieu a reçu un ordre de Dieu, et il va
te mettre à mort. »
Dixit autem Daniel: “ Recte mentitus es in caput tuum; ecce enim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te
medium ”.
[56] 다니엘은 그 사람을 물러가게 하고 나서 다른 사람을 데려오라고 분부하였다. 그리고 그자에게 말하였다.
“유다가 아니라 가나안의 후손인 당신, 아름다움이 당신을 호리고 음욕이 당신 마음을 비뚤어지게 하였소.
Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel
said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
Allontanato questo, fece venire l'altro e gli disse: "Razza di Cànaan e non di Giuda, la bellezza ti ha
sedotto, la passione ti ha pervertito il cuore!
Daniel le renvoya, fit amener l’autre et lui dit : « Tu es de la race de Canaan et non de Juda ! La beauté t’a
dévoyé et le désir a perverti ton cœur.
Et amoto eo, iussit adduci alium et dixit ei: “ Semen Chanaan et non Iudae, species decepit te, et concupiscentia
subvertit cor tuum.
[57] 당신들은 이스라엘의 딸들을 그런 식으로 다루어 왔소. 그 여자들은 겁에 질려 당신들과 관계한 것이오. 그러나
이 유다의 딸은 당신들의 죄악을 허용하지 않았소.
This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah
did not tolerate your wickedness.
Così facevate con le donne d'Israele ed esse per paura si univano a voi. Ma una figlia di Giuda non ha
potuto sopportare la vostra iniquità.
C’est ainsi que vous traitiez les filles d’Israël, et, par crainte, elles se donnaient à vous. Mais une fille de Juda
n’a pu consentir à votre crime.
Sic faciebatis filiabus Israel, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuit iniquitatem vestram.
[58] 자 그러면, 관계하는 그들을 어느 나무 아래에서 붙잡았는지 나에게 말해 보시오.” 그자가 “떡갈나무 아래요.”
하고 대답하였다.
Now, then, tell me under what tree you surprised them together." [59 "Under an oak," he said.]
Dimmi dunque, sotto quale albero li hai trovati insieme?". Rispose: "Sotto un leccio".
Dis-moi donc sous quel arbre tu les as vus se donner l’un à l’autre ? » Il répondit : « Sous un châtaignier. »
Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos colloquentes sibi ”.
Qui ait: “ Sub prino ”.
[59] 그러자 다니엘이 말하였다. “진정 당신도 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소. 하느님의 천사가 이미 당신을
둘로 잘라 버리려고 칼을 든 채 기다리고 있소. 그렇게 해서 당신들을 파멸시키려는 것이오.”
"Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in
two so as to make an end of you both."
Disse Daniele: "In verità anche la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Ecco l'angelo di Dio ti aspetta con la
spada in mano per spaccarti in due e così farti morire".
Daniel lui dit : « Toi aussi, voilà justement un mensonge qui te condamne : l’Ange de Dieu attend, l’épée à la
main, pour te châtier, et vous faire exterminer. »
Dixit autem ei Daniel: “ Recte mentitus es et tu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet
te medium et interficiat vos ”.
[60] 그러자 온 회중이 크게 소리를 지르며, 당신께 희망을 두는 이들을 구원하시는 하느님을 찬미하였다.
The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.
Allora tutta l'assemblea diede in grida di gioia e benedisse Dio che salva coloro che sperano in lui.
Alors toute l’assemblée poussa une grande clameur et bénit Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.
Exclamavit itaque omnis coetus voce magna et benedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.
[61] 다니엘이 그 두 원로에게, 자기들이 거짓 증언을 하였다는 사실을 저희 입으로 입증하게 하였으므로, 온 회중은
그들에게 들고일어났다. 그리고 그들이 이웃을 해치려고 악의로 꾸며 낸 그 방식대로 그들을 처리하였다.
They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. They inflicted
on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
Poi insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di aver
deposto il falso, fece loro subire la medesima pena alla quale volevano assoggettare il prossimo
Puis elle se retourna contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leur propre
bouche. Conformément à la loi de Moïse, on leur fit subir la peine que leur méchanceté avait imaginée contre
leur prochain :
Et consurrexerunt adversum duos presbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse
testimonium — feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,
[62] 모세의 율법에 따라 그들을 사형에 처한 것이다. 이렇게 하여 그 날에 무죄한 이가 피를 흘리지 않게 되었다.
According to the law of Moses,] they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
e applicando la legge di Mosè li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente.
on les mit à mort. Et ce jour-là, une vie innocente fut épargnée.
ut facerent secundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
복음 요한 8,1-11
[1] 예수님께서는 올리브 산으로 가셨다.
while Jesus went to the Mount of Olives.
Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.
Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti.
[2] 이른 아침에 예수님께서 다시 성전에 가시니 온 백성이 그분께 모여들었다. 그래서 그분께서는 앉으셔서 그들을
가르치셨다.
But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he
sat down and taught them.
Ma all'alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.
Dès l’aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner.
Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos.
[3] 그때에 율법 학자들과 바리사이들이 간음하다 붙잡힌 여자를 끌고 와서 가운데에 세워 놓고,
Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in
the middle.
Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,
Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu’on avait surprise en situation d’adultère. Ils la
mettent au milieu,
Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
[4] 예수님께 말하였다. “스승님, 이 여자가 간음하다 현장에서 붙잡혔습니다.
They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery.
gli dicono: "Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
et disent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio.
[5] 모세는 율법에서 이런 여자에게 돌을 던져 죽이라고 우리에게 명령하였습니다. 스승님 생각은 어떠하십니까?”
Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?"
Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?".
Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? »
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis? ”.
[6] 그들은 예수님을 시험하여 고소할 구실을 만들려고 그렇게 말한 것이다. 그러나 예수님께서는 몸을 굽히시어
손가락으로 땅에 무엇인가 쓰기 시작하셨다.
They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and
began to write on the ground with his finger.
Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a
scrivere col dito per terra.
Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il
écrivait sur la terre.
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat
in terra.
[7] 그들이 줄곧 물어 대자 예수님께서 몸을 일으키시어 그들에게 이르셨다. “너희 가운데 죄 없는 자가 먼저 저
여자에게 돌을 던져라.”
But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is
without sin be the first to throw a stone at her."
E siccome insistevano nell'interrogarlo, alzò il capo e disse loro: "Chi di voi è senza peccato, scagli per
primo la pietra contro di lei".
Comme on persistait à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il soit
le premier à lui jeter une pierre. »
Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam
lapidem mittat ”;
[8] 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에 무엇인가 쓰셨다.
Again he bent down and wrote on the ground.
E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre.
et iterum se inclinans scribebat in terra.
[9] 그들은 이 말씀을 듣고 나이 많은 자들부터 시작하여 하나씩 하나씩 떠나갔다. 마침내 예수님만 남으시고 여자는
가운데에 그대로 서 있었다.
And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman
before him.
Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi.
Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec
la femme toujours là au milieu.
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.
[10] 예수님께서 몸을 일으키시고 그 여자에게, “여인아, 그자들이 어디 있느냐? 너를 단죄한 자가 아무도 없느냐?”
하고 물으셨다.
Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Alzatosi allora Gesù le disse: "Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?".
Il se redressa et lui demanda : « Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? »
Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”.
[11] 그 여자가 “선생님, 아무도 없습니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 이르셨다. “나도 너를 단죄하지 않는다.
가거라. 그리고 이제부터 다시는 죄짓지 마라.”
She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any
more."
Ed essa rispose: "Nessuno, Signore". E Gesù le disse: "Neanch'io ti condanno; và e d'ora in poi non
peccare più".
Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et
désormais ne pèche plus. »
Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.
제1독서 다니엘서13,1-9.15-17.19-30.33-62
그 무렵 1 바빌론에 요야킴이라고 하는 사람이 살고 있었다.
2 그는 수산나라고 하는 힐키야의 딸을 아내로 맞아들였는데,
수산나는 매우 아름답기도 하거니와 주님을 경외하는 여인이었다.
3 수산나의 부모는 의로운 이들로서 그 딸을 모세의 율법에 따라 교육시켰다.
4 한편 요야킴은 아주 부유한 사람으로서 넓은 정원이 그의 집에 맞붙어 있었다.
그는 누구보다도 큰 존경을 받았기 때문에, 유다인들이 늘 그를 찾아오곤 하였다.
5 그런데 그해에 어떤 두 원로가 백성 가운데에서 재판관으로 임명되었다.
바로 그들을 두고 주님께서 이렇게 말씀하신 적이 있다.
“바빌론에서, 백성의 지도자로 여겨지는 재판관인 원로들에게서 죄악이 나왔다.”
6 그들이 줄곧 요야킴의 집에 있었으므로,
소송거리가 있는 이들은 모두 그리로 그들을 찾아갔다.
7 한낮에 사람들이 떠나고 나면, 수산나는 남편의 정원에 들어가 거닐곤 하였다.
8 그렇게 그곳에 들어가 거니는 수산나를 매일 눈여겨본 그 두 원로는
수산나에게 음욕을 품게 되었다.
9 그들은 양심을 억누르고 하늘을 보지 않으려고 눈을 돌린 채,
의로운 판결조차 생각하지 않았다.
15 그들이 알맞은 날을 엿보고 있을 때,
수산나가 여느 때와 마찬가지로 하녀 둘만 데리고 정원으로 들어갔다.
그리고 날이 무더웠으므로 그곳에서 목욕을 하려고 하였다.
16 거기에는 숨어서 수산나를 엿보는 그 두 원로 말고는 아무도 없었다.
17 수산나는 하녀들에게,
“내가 목욕을 하게 올리브 기름과 물분을 가져오고
정원 문들을 닫아걸어라.” 하고 말하였다.
19 하녀들이 나가자마자 두 원로는 일어나서 수산나에게 달려가 20 말하였다.
“자, 정원 문들은 잠겼고 우리를 보는 이는 아무도 없소.
우리는 당신을 간절히 원하오. 그러니 우리 뜻을 받아들여 우리와 함께 잡시다.
21 그러지 않으면, 어떤 젊은이가 당신과 함께 있었고,
바로 그 때문에 당신이 하녀들을 내보냈다고 증언하겠소.”
22 수산나는 탄식하며 말하였다.
“나는 꼼짝 못할 곤경에 빠졌소. 그렇게 하면 그것은 나에게 죽음이고,
그렇게 하지 않는다 하여도 당신들의 손아귀에서 빠져나갈 수가 없을 것이오.
23 주님 앞에 죄를 짓느니,
차라리 그렇게 하지 않고 당신들의 손아귀에 걸려드는 편이 더 낫소.”
24 그러고 나서 수산나는 크게 소리를 질렀다.
그 두 원로도 수산나를 향하여 소리를 지르더니,
25 그 가운데 하나가 달려가서 정원 문들을 열어젖혔다.
26 집에 있던 사람들이 정원에서 나는 고함 소리를 듣고,
옆문으로 뛰어들어 가 수산나에게 일어난 일을 보았다.
27 원로들이 저희 쪽의 이야기를 하자 하인들은 매우 수치스럽게 생각하였다.
수산나를 두고 누가 그와 같은 말을 한 적이 한 번도 없었기 때문이다.
28 다음 날, 수산나의 남편 요야킴의 집으로 백성이 모여들 때,
그 두 원로는 수산나를 죽이겠다는 악한 생각을 가득 품고서 그리로 갔다.
29 그들이 백성 앞에서 말하였다.
“사람을 보내어 요야킴의 아내, 힐키야의 딸 수산나를 데려오게 하시오.”
그러자 백성이 사람을 보냈다.
30 수산나는 부모와 자녀들과 모든 친척과 함께 나왔다.
33 그러자 수산나 곁에 있던 이들과 그를 보는 이들이 모두 울었다.
34 그 두 원로는 일어나 백성 한가운데에서 수산나의 머리에 자기들의 손을 얹었다.
35 수산나는 눈물이 가득한 채 하늘을 우러러보았다.
마음으로 주님을 신뢰하고 있었기 때문이다.
36 그 두 원로는 이렇게 말하였다. “우리가 단둘이서 정원을 거닐고 있을 때,
이 여자가 여종 둘을 데리고 정원으로 들어가더니,
정원 문들을 닫아걸고서는 여종들을 내보냈소.
37 그때에 숨어 있던 젊은이 하나가 이 여자에게 가더니 함께 누웠소.
38 정원 구석에 있던 우리는 그 죄악이 벌어지는 것을 보고서 그들에게 달려갔소.
39 그리고 둘이서 정을 통하는 것을 보기는 하였지만,
그자가 우리보다 힘이 세어 붙잡을 수는 없었소.
그래서 그자는 문을 열고 달아나 버렸소.
40 그 대신 이 여자를 붙들고 그 젊은이가 누구냐고 물었지만,
41 이 여자는 그것을 우리에게 알려 주려고 하지 않았소. 이것이 우리의 증언이오.”
그들이 백성의 원로이며 재판관이었기 때문에,
회중은 그들을 믿고 수산나에게 사형을 선고하였다.
42 그때에 수산나가 크게 소리 지르며 말하였다.
“아, 영원하신 하느님! 당신께서는 감추어진 것을 아시고
무슨 일이든 일어나기 전에 미리 다 아십니다.
43 또한 당신께서는 이자들이 저에 관하여 거짓된 증언을 하였음도 알고 계십니다.
이자들이 저를 해치려고 악의로 꾸며 낸 것들을 하나도 하지 않았는데,
저는 이제 죽게 되었습니다.”
44 주님께서 수산나의 목소리를 들으셨다.
45 그리하여 사람들이 수산나를 처형하려고 끌고 갈 때,
하느님께서는 다니엘이라고 하는
아주 젊은 사람 안에 있는 거룩한 영을 깨우셨다.
46 그러자 다니엘이
“나는 이 여인의 죽음에 책임이 없습니다.” 하고 큰 소리로 외쳤다.
47 온 백성이 그에게 돌아서서, “그대가 한 말은 무슨 소리요?” 하고 물었다.
48 다니엘은 그들 한가운데에 서서 말하였다.
“이스라엘 자손 여러분, 여러분은 어찌 그토록 어리석습니까?
신문을 해 보지도 않고 사실을 알아보지도 않고,
어찌 이스라엘의 딸에게 유죄 판결을 내릴 수가 있습니까?
49 법정으로 돌아가십시오. 이자들은 수산나에 관하여 거짓 증언을 하였습니다.”
50 온 백성은 서둘러 돌아갔다. 그러자 다른 원로들이 그에게 말하였다.
“자, 하느님께서 그대에게 원로 지위를 주셨으니
우리 가운데에 앉아서 설명해 보게.”
51 다니엘이 “저들을 서로 멀리 떼어 놓으십시오.
제가 신문을 하겠습니다.” 하고 말하였다.
52 사람들이 그들을 따로 떼어 놓자, 다니엘이 그들 가운데 한 사람을 불러 말하였다.
“악한 세월 속에 나이만 먹은 당신, 이제 지난날에 저지른 당신의 죄들이 드러났소.
53 주님께서 ‘죄 없는 이와 의로운 이를 죽여서는 안 된다.’고 말씀하셨는데도,
당신은 죄 없는 이들에게 유죄 판결을 내리고
죄 있는 자들을 놓아주어 불의한 재판을 하였소.
54 자, 당신이 참으로 이 여인을 보았다면,
그 둘이 어느 나무 아래에서 관계하는 것을 보았는지 말해 보시오.”
그자가 “유향나무 아래요.” 하고 대답하였다.
55 그러자 다니엘이 말하였다. “진정 당신은 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소.
하느님의 천사가 이미 하느님에게서 판결을 받아 왔소.
그리고 이제 당신을 둘로 베어 버릴 것이오.”
56 다니엘은 그 사람을 물러가게 하고 나서
다른 사람을 데려오라고 분부하였다. 그리고 그자에게 말하였다.
“유다가 아니라 가나안의 후손인 당신,
아름다움이 당신을 호리고 음욕이 당신 마음을 비뚤어지게 하였소.
57 당신들은 이스라엘의 딸들을 그런 식으로 다루어 왔소.
그 여자들은 겁에 질려 당신들과 관계한 것이오.
그러나 이 유다의 딸은 당신들의 죄악을 허용하지 않았소.
58 자 그러면, 관계하는 그들을 어느 나무 아래에서 붙잡았는지
나에게 말해 보시오.” 그자가 “떡갈나무 아래요.” 하고 대답하였다.
59 그러자 다니엘이 말하였다. “진정 당신도 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소.
하느님의 천사가 이미 당신을 둘로 잘라 버리려고 칼을 든 채 기다리고 있소.
그렇게 해서 당신들을 파멸시키려는 것이오.”
60 그러자 온 회중이 크게 소리를 지르며,
당신께 희망을 두는 이들을 구원하시는 하느님을 찬미하였다.
61 다니엘이 그 두 원로에게, 자기들이 거짓 증언을 하였다는 사실을
저희 입으로 입증하게 하였으므로, 온 회중은 그들에게 들고일어났다.
그리고 그들이 이웃을 해치려고 악의로 꾸며 낸 그 방식대로 그들을 처리하였다.
62 모세의 율법에 따라 그들을 사형에 처한 것이다.
이렇게 하여 그날에 무죄한 이가 피를 흘리지 않게 되었다.
In Babylon there lived a man named Joakim,
who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna,
the daughter of Hilkiah;
her pious parents had trained their daughter
according to the law of Moses.
Joakim was very rich;
he had a garden near his house,
and the Jews had recourse to him often
because he was the most respected of them all.
That year, two elders of the people were appointed judges,
of whom the Lord said, “Wickedness has come out of Babylon:
from the elders who were to govern the people as judges.”
These men, to whom all brought their cases,
frequented the house of Joakim.
When the people left at noon,
Susanna used to enter her husband’s garden for a walk.
When the old men saw her enter every day for her walk,
they began to lust for her.
They suppressed their consciences;
they would not allow their eyes to look to heaven,
and did not keep in mind just judgments.
One day, while they were waiting for the right moment,
she entered the garden as usual, with two maids only.
She decided to bathe, for the weather was warm.
Nobody else was there except the two elders,
who had hidden themselves and were watching her.
“Bring me oil and soap,” she said to the maids,
“and shut the garden doors while I bathe.”
As soon as the maids had left,
the two old men got up and hurried to her.
“Look,” they said, “the garden doors are shut, and no one can see us;
give in to our desire, and lie with us.
If you refuse, we will testify against you
that you dismissed your maids because a young man was here with you.”
“I am completely trapped,” Susanna groaned.
“If I yield, it will be my death;
if I refuse, I cannot escape your power.
Yet it is better for me to fall into your power without guilt
than to sin before the Lord.”
Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,
as one of them ran to open the garden doors.
When the people in the house heard the cries from the garden,
they rushed in by the side gate to see what had happened to her.
At the accusations by the old men,
the servants felt very much ashamed,
for never had any such thing been said about Susanna.
When the people came to her husband Joakim the next day,
the two wicked elders also came,
fully determined to put Susanna to death.
Before all the people they ordered:
“Send for Susanna, the daughter of Hilkiah,
the wife of Joakim.”
When she was sent for,
she came with her parents, children and all her relatives.
All her relatives and the onlookers were weeping.
In the midst of the people the two elders rose up
and laid their hands on her head.
Through tears she looked up to heaven,
for she trusted in the Lord wholeheartedly.
The elders made this accusation:
“As we were walking in the garden alone,
this woman entered with two girls
and shut the doors of the garden, dismissing the girls.
A young man, who was hidden there, came and lay with her.
When we, in a corner of the garden, saw this crime,
we ran toward them.
We saw them lying together,
but the man we could not hold, because he was stronger than we;
he opened the doors and ran off.
Then we seized her and asked who the young man was,
but she refused to tell us.
We testify to this.”
The assembly believed them,
since they were elders and judges of the people,
and they condemned her to death.
But Susanna cried aloud:
“O eternal God, you know what is hidden
and are aware of all things before they come to be:
you know that they have testified falsely against me.
Here I am about to die,
though I have done none of the things
with which these wicked men have charged me.”
The Lord heard her prayer.
As she was being led to execution,
God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
and he cried aloud:
“I will have no part in the death of this woman.”
All the people turned and asked him, “What is this you are saying?”
He stood in their midst and continued,
“Are you such fools, O children of Israel!
To condemn a woman of Israel without examination
and without clear evidence?
Return to court, for they have testified falsely against her.”
Then all the people returned in haste.
To Daniel the elders said,
“Come, sit with us and inform us,
since God has given you the prestige of old age.”
But he replied,
“Separate these two far from each other that I may examine them.”
After they were separated one from the other,
he called one of them and said:
“How you have grown evil with age!
Now have your past sins come to term:
passing unjust sentences, condemning the innocent,
and freeing the guilty, although the Lord says,
‘The innocent and the just you shall not put to death.’
Now, then, if you were a witness,
tell me under what tree you saw them together.”
“Under a mastic tree,” he answered.
Daniel replied, “Your fine lie has cost you your head,
for the angel of God shall receive the sentence from him
and split you in two.”
Putting him to one side, he ordered the other one to be brought.
Daniel said to him,
“Offspring of Canaan, not of Judah, beauty has seduced you,
lust has subverted your conscience.
This is how you acted with the daughters of Israel,
and in their fear they yielded to you;
but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
Now, then, tell me under what tree you surprised them together.”
“Under an oak,” he said.
Daniel replied, “Your fine lie has cost you also your head,
for the angel of God waits with a sword to cut you in two
so as to make an end of you both.”
The whole assembly cried aloud,
blessing God who saves those who hope in him.
They rose up against the two elders,
for by their own words Daniel had convicted them of perjury.
According to the law of Moses,
they inflicted on them
the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
they put them to death.
Thus was innocent blood spared that day.
In quei giorni, abitava a Babilonia un uomo chiamato Ioakìm, il quale aveva sposato una donna chiamata
Susanna, figlia di Chelkìa, di rara bellezza e timorata di Dio. I suoi genitori, che erano giusti, avevano
educato la figlia secondo la legge di Mosè. Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino vicino a casa,
ed essendo stimato più di ogni altro, i Giudei andavano da lui.
In quell'anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani; erano di quelli di cui il Signore ha detto:
«L'iniquità è uscita da Babilonia per opera di anziani e di giudici, che solo in apparenza sono
guide del popolo». Questi frequentavano la casa di Ioakìm, e tutti quelli che avevano qualche lite da risolvere
si recavano da loro. Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna era solita recarsi a
passeggiare nel giardino del marito. I due anziani, che ogni giorno la vedevano andare a passeggiare,
furono presi da un'ardente passione per lei: persero il lume della ragione, distolsero gli occhi per non
vedere il Cielo e non ricordare i giusti giudizi.
Mentre aspettavano l'occasione favorevole, Susanna entrò, come al solito, con due sole ancelle, nel giardino
per fare il bagno, poiché faceva caldo. Non c'era nessun altro al di fuori dei due anziani, nascosti a spiarla.
Susanna disse alle ancelle: «Portatemi l'unguento e i profumi, poi chiudete la porta, perché voglio fare il bagno».
Appena partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio, corsero da lei e le dissero: «Ecco, le porte
del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi bruciamo di passione per te; acconsenti e concediti
a noi. In caso contrario ti accuseremo; diremo che un giovane era con te e perciò hai fatto uscire le ancelle».
Susanna, piangendo, esclamò: «Sono in difficoltà da ogni parte. Se cedo, è la morte per me; se rifiuto, non
potrò scampare dalle vostre mani. Meglio però per me cadere innocente nelle vostre mani che peccare davanti
al Signore!». Susanna gridò a gran voce. Anche i due anziani gridarono contro di lei e uno di loro corse alle
porte del giardino e le aprì.
I servi di casa, all'udire tale rumore in giardino, si precipitarono dalla porta laterale per vedere che cosa le stava
accadendo. Quando gli anziani ebbero fatto il loro racconto, i servi si sentirono molto confusi, perché mai era
stata detta una simile cosa di Susanna.
Il giorno dopo, quando il popolo si radunò nella casa di Ioakìm, suo marito, andarono là anche i
due anziani, pieni di perverse intenzioni, per condannare a morte Susanna. Rivolti al popolo dissero:
«Si faccia venire Susanna, figlia di Chelkìa, moglie di Ioakìm». Mandarono a chiamarla ed ella venne con i
genitori, i figli e tutti i suoi parenti. Tutti i suoi familiari e amici piangevano.
I due anziani si alzarono in mezzo al popolo e posero le mani sulla sua testa. Ella piangendo alzò gli
occhi al cielo, con il cuore pieno di fiducia nel Signore. Gli anziani dissero: «Mentre noi stavamo passeggiando
soli nel giardino, è venuta con due ancelle, ha chiuso le porte del giardino e poi ha licenziato le ancelle.
Quindi è entrato da lei un giovane, che era nascosto, e si è unito a lei. Noi, che eravamo in un angolo
del giardino, vedendo quella iniquità ci siamo precipitati su di loro. Li abbiamo sorpresi insieme, ma
non abbiamo potuto prendere il giovane perché, più forte di noi, ha aperto la porta ed è fuggito. Abbiamo
preso lei e le abbiamo domandato chi era quel giovane, ma lei non ce l'ha voluto dire. Di questo noi siamo
testimoni». La moltitudine prestò loro fede, poiché erano anziani e giudici del popolo, e la condannò a morte.
Allora Susanna ad alta voce esclamò: «Dio eterno, che conosci i segreti, che conosci le cose prima che accadano,
tu lo sai che hanno deposto il falso contro di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno
tramato contro di me». E il Signore ascoltò la sua voce.
Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato
Daniele, il quale si mise a gridare: «Io sono innocente del sangue di lei!». Tutti si voltarono verso di lui
dicendo: «Che cosa vuoi dire con queste parole?». Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: «Siete così
stolti, o figli d'Israele? Avete condannato a morte una figlia d'Israele senza indagare né appurare la verità!
Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei».
Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: «Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da maestro,
poiché Dio ti ha concesso le prerogative dell'anzianità». Daniele esclamò: «Separàteli bene l'uno dall'altro e io
li giudicherò».
Separàti che furono, Daniele disse al primo: «O uomo invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi
in passato vengono alla luce, quando davi sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi,
mentre il Signore ha detto: Non ucciderai il giusto e l'innocente. Ora, dunque, se tu hai visto costei, di': sotto
quale albero tu li hai visti stare insieme?». Rispose: «Sotto un lentisco». Disse Daniele: «In verità, la tua menzogna
ti ricadrà sulla testa. Già l'angelo di Dio ha ricevuto da Dio la sentenza e ti squarcerà in due».
Allontanato questi, fece venire l'altro e gli disse: «Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto,
la passione ti ha pervertito il cuore! Così facevate con le donne d'Israele ed esse per paura si univano a voi.
Ma una figlia di Giuda non ha potuto sopportare la vostra iniquità. Dimmi dunque, sotto quale albero li
hai sorpresi insieme?». Rispose: «Sotto un léccio». Disse Daniele: «In verità anche la tua menzogna ti ricadrà
sulla testa. Ecco, l'angelo di Dio ti aspetta con la spada in mano, per tagliarti in due e così farti morire».
Allora tutta l'assemblea proruppe in grida di gioia e benedisse Dio, che salva coloro che sperano in lui. Poi,
insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di avere deposto
il falso, fece loro subire la medesima pena che avevano tramato contro il prossimo e, applicando la legge
di Mosè, li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
<또는> 다니엘서 13,41ㄹ-62
그 무렵 회중은 41 수산나에게 사형을 선고하였다.
42 그때에 수산나가 크게 소리 지르며 말하였다.
“아, 영원하신 하느님! 당신께서는 감추어진 것을 아시고
무슨 일이든 일어나기 전에 미리 다 아십니다.
43 또한 당신께서는 이자들이 저에 관하여 거짓된 증언을 하였음도 알고 계십니다.
이자들이 저를 해치려고 악의로 꾸며 낸 것들을 하나도 하지 않았는데,
저는 이제 죽게 되었습니다.”
44 주님께서 수산나의 목소리를 들으셨다.
45 그리하여 사람들이 수산나를 처형하려고 끌고 갈 때,
하느님께서는 다니엘이라고 하는
아주 젊은 사람 안에 있는 거룩한 영을 깨우셨다.
46 그러자 다니엘이
“나는 이 여인의 죽음에 책임이 없습니다.” 하고 큰 소리로 외쳤다.
47 온 백성이 그에게 돌아서서, “그대가 한 말은 무슨 소리요?” 하고 물었다.
48 다니엘은 그들 한가운데에 서서 말하였다.
“이스라엘 자손 여러분, 여러분은 어찌 그토록 어리석습니까?
신문을 해 보지도 않고 사실을 알아보지도 않고,
어찌 이스라엘의 딸에게 유죄 판결을 내릴 수가 있습니까?
49 법정으로 돌아가십시오. 이자들은 수산나에 관하여 거짓 증언을 하였습니다.”
50 온 백성은 서둘러 돌아갔다. 그러자 다른 원로들이 그에게 말하였다.
“자, 하느님께서 그대에게 원로 지위를 주셨으니
우리 가운데에 앉아서 설명해 보게.”
51 다니엘이 “저들을 서로 멀리 떼어 놓으십시오.
제가 신문을 하겠습니다.” 하고 말하였다.
52 사람들이 그들을 따로 떼어 놓자,
다니엘이 그들 가운데 한 사람을 불러 말하였다.
“악한 세월 속에 나이만 먹은 당신, 이제 지난날에 저지른 당신의 죄들이 드러났소.
53 주님께서 ‘죄 없는 이와 의로운 이를 죽여서는 안 된다.’고 말씀하셨는데도,
당신은 죄 없는 이들에게 유죄 판결을 내리고
죄 있는 자들을 놓아주어 불의한 재판을 하였소.
54 자, 당신이 참으로 이 여인을 보았다면,
그 둘이 어느 나무 아래에서 관계하는 것을 보았는지 말해 보시오.”
그자가 “유향나무 아래요.” 하고 대답하였다.
55 그러자 다니엘이 말하였다.
“진정 당신은 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소.
하느님의 천사가 이미 하느님에게서 판결을 받아 왔소.
그리고 이제 당신을 둘로 베어 버릴 것이오.”
56 다니엘은 그 사람을 물러가게 하고 나서
다른 사람을 데려오라고 분부하였다. 그리고 그자에게 말하였다.
“유다가 아니라 가나안의 후손인 당신,
아름다움이 당신을 호리고 음욕이 당신 마음을 비뚤어지게 하였소.
57 당신들은 이스라엘의 딸들을 그런 식으로 다루어 왔소.
그 여자들은 겁에 질려 당신들과 관계한 것이오.
그러나 이 유다의 딸은 당신들의 죄악을 허용하지 않았소.
58 자 그러면, 관계하는 그들을 어느 나무 아래에서 붙잡았는지
나에게 말해 보시오.” 그자가 “떡갈나무 아래요.” 하고 대답하였다.
59 그러자 다니엘이 말하였다.
“진정 당신도 자기 머리를 내놓고 거짓말을 하였소.
하느님의 천사가 이미 당신을 둘로 잘라 버리려고 칼을 든 채 기다리고 있소.
그렇게 해서 당신들을 파멸시키려는 것이오.”
60 그러자 온 회중이 크게 소리를 지르며,
당신께 희망을 두는 이들을 구원하시는 하느님을 찬미하였다.
61 다니엘이 그 두 원로에게, 자기들이 거짓 증언을 하였다는 사실을
저희 입으로 입증하게 하였으므로, 온 회중은 그들에게 들고일어났다.
그리고 그들이 이웃을 해치려고 악의로 꾸며 낸 그 방식대로
그들을 처리하였다.
62 모세의 율법에 따라 그들을 사형에 처한 것이다.
이렇게 하여 그날에 무죄한 이가 피를 흘리지 않게 되었다.
The assembly condemned Susanna to death.
But Susanna cried aloud:
“O eternal God, you know what is hidden
and are aware of all things before they come to be:
you know that they have testified falsely against me.
Here I am about to die,
though I have done none of the things
with which these wicked men have charged me.”
The Lord heard her prayer.
As she was being led to execution,
God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
and he cried aloud:
“I will have no part in the death of this woman.”
All the people turned and asked him,
“What is this you are saying?”
He stood in their midst and continued,
“Are you such fools, O children of Israel!
To condemn a woman of Israel without examination
and without clear evidence?
Return to court, for they have testified falsely against her.”
Then all the people returned in haste.
To Daniel the elders said,
“Come, sit with us and inform us,
since God has given you the prestige of old age.”
But he replied,
“Separate these two far from each other that I may examine them.”
After they were separated one from the other,
he called one of them and said:
“How you have grown evil with age!
Now have your past sins come to term:
passing unjust sentences, condemning the innocent,
and freeing the guilty, although the Lord says,
‘The innocent and the just you shall not put to death.’
Now, then, if you were a witness,
tell me under what tree you saw them together.”
“Under a mastic tree,” he answered.
Daniel replied, “Your fine lie has cost you your head,
for the angel of God shall receive the sentence from him
and split you in two.”
Putting him to one side, he ordered the other one to be brought.
Daniel said to him, “Offspring of Canaan, not of Judah,
beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
This is how you acted with the daughters of Israel,
and in their fear they yielded to you;
but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
Now, then, tell me under what tree you surprised them together.”
“Under an oak,” he said.
Daniel replied, “Your fine lie has cost you also your head,”
for the angel of God waits with a sword to cut you in two
so as to make an end of you both.”
The whole assembly cried aloud,
blessing God who saves those who hope in him.
They rose up against the two elders,
for by their own words Daniel had convicted them of perjury.
According to the law of Moses,
they inflicted on them
the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
they put them to death.
Thus was innocent blood spared that day.
In quei giorni, la moltitudine condannò Susanna a morte, Allora Susanna ad alta voce esclamò: «Dio eterno,
che conosci i segreti, che conosci le cose prima che accadano, tu lo sai che hanno deposto il falso contro
di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno tramato contro di me». E il Signore ascoltò
la sua voce.
Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato
Daniele, il quale si mise a gridare: «Io sono innocente del sangue di lei!». Tutti si voltarono verso di lui
dicendo: «Che cosa vuoi dire con queste parole?». Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: «Siete così
stolti, o figli d'Israele? Avete condannato a morte una figlia d'Israele senza indagare né appurare la verità!
Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei».
Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: «Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da maestro,
poiché Dio ti ha concesso le prerogative dell'anzianità». Daniele esclamò: «Separàteli bene l'uno dall'altro e
io li giudicherò».
Separàti che furono, Daniele disse al primo: «O uomo invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi
in passato vengono alla luce, quando davi sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi,
mentre il Signore ha detto: Non ucciderai il giusto e l'innocente. Ora, dunque, se tu hai visto costei, di':
sotto quale albero tu li hai visti stare insieme?». Rispose: «Sotto un lentisco». Disse Daniele: «In verità,
la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Già l'angelo di Dio ha ricevuto da Dio la sentenza e ti squarcerà in due».
Allontanato questi, fece venire l'altro e gli disse: «Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto,
la passione ti ha pervertito il cuore! Così facevate con le donne d'Israele ed esse per paura si univano a voi.
Ma una figlia di Giuda non ha potuto sopportare la vostra iniquità. Dimmi dunque, sotto quale albero li
hai sorpresi insieme?». Rispose: «Sotto un léccio». Disse Daniele: «In verità anche la tua menzogna ti ricadrà
sulla testa. Ecco, l'angelo di Dio ti aspetta con la spada in mano, per tagliarti in due e così farti morire».
Allora tutta l'assemblea proruppe in grida di gioia e benedisse Dio, che salva coloro che sperano in lui. Poi,
insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di avere deposto
il falso, fece loro subire la medesima pena che avevano tramato contro il prossimo e, applicando la legge di
Mosè, li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente.
En ces jours-là,
le peuple venait de condamner à mort Suzanne.
Alors elle cria d’une voix forte :
« Dieu éternel,
toi qui pénètres les secrets,
toi qui connais toutes choses avant qu’elles n’arrivent,
tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage.
Voici que je vais mourir, sans avoir rien fait
de tout ce que leur méchanceté a imaginé contre moi. »
Le Seigneur entendit sa voix.
Comme on la conduisait à la mort,
Dieu éveilla l’esprit de sainteté
chez un tout jeune garçon nommé Daniel,
qui se mit à crier d’une voix forte :
« Je suis innocent
de la mort de cette femme ! »
Tout le peuple se tourna vers lui et on lui demanda :
« Que signifie cette parole que tu as prononcée ? »
Alors, debout au milieu du peuple, il leur dit :
« Fils d’Israël, vous êtes donc fous ?
Sans interrogatoire, sans recherche de la vérité,
vous avez condamné une fille d’Israël.
Revenez au tribunal,
car ces gens-là ont porté contre elle un faux témoignage. »
Tout le peuple revint donc en hâte,
et le collège des anciens dit à Daniel :
« Viens siéger au milieu de nous
et donne-nous des explications,
car Dieu a déjà fait de toi un ancien. »
Et Daniel leur dit :
« Séparez-les bien l’un de l’autre,
je vais les interroger. »
Quand on les eut séparés,
Daniel appela le premier et lui dit :
« Toi qui as vieilli dans le mal,
tu portes maintenant le poids des péchés
que tu as commis autrefois
en jugeant injustement :
tu condamnais les innocents
et tu acquittais les coupables,
alors que le Seigneur a dit :
“Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.”
Eh bien ! si réellement tu as vu cette femme,
dis-nous sous quel arbre
tu les as vus se donner l’un à l’autre ? »
Il répondit :
« Sous un sycomore. »
Daniel dit :
« Voilà justement un mensonge qui te condamne :
l’ange de Dieu a reçu un ordre de Dieu,
et il va te mettre à mort. »
Daniel le renvoya, fit amener l’autre
et lui dit :
« Tu es de la race de Canaan et non de Juda !
La beauté t’a dévoyé
et le désir a perverti ton cœur.
C’est ainsi que vous traitiez les filles d’Israël,
et, par crainte, elles se donnaient à vous.
Mais une fille de Juda
n’a pu consentir à votre crime.
Dis-moi donc sous quel arbre
tu les as vus se donner l’un à l’autre ? »
Il répondit :
« Sous un châtaignier. »
Daniel lui dit :
« Toi aussi, voilà justement un mensonge qui te condamne :
l’ange de Dieu attend, l’épée à la main,
pour te châtier,
et vous faire exterminer. »
Alors toute l’assemblée poussa une grande clameur
et bénit Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.
Puis elle se retourna contre les deux anciens
que Daniel avait convaincus de faux témoignage
par leur propre bouche.
Conformément à la loi de Moïse,
on leur fit subir la peine
que leur méchanceté avait imaginée contre leur prochain :
on les mit à mort.
Et ce jour-là, une vie innocente fut épargnée.
화답송 시편 23(22),1-3ㄱ.3ㄴㄷ-4.5.6(◎ 4ㄱㄴㄷ)
◎ 어둠의 골짜기를 간다 하여도 당신 함께 계시오니 두려울 것 없나이다.
○ 주님은 나의 목자, 아쉬울 것 없어라.
푸른 풀밭에 나를 쉬게 하시고, 잔잔한 물가로 나를 이끄시어,
내 영혼에 생기 돋우어 주시네. ◎
○ 당신 이름 위하여, 나를 바른길로 이끌어 주시네.
어둠의 골짜기를 간다 하여도, 당신 함께 계시오니, 두려울 것 없나이다.
당신의 막대와 지팡이, 저에게 위안이 되나이다. ◎
○ 원수들 보는 앞에서 제게 상을 차려 주시고, 머리에 향유를 발라 주시니,
제 술잔 넘치도록 가득하옵니다. ◎
○ 제 한평생 모든 날에 은총과 자애만이 따르리니,
저는 오래오래 주님 집에 사오리다. ◎
R. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side.
The LORD is my shepherd; I shall not want.
In verdant pastures he gives me repose;
Beside restful waters he leads me;
he refreshes my soul. R.
He guides me in right paths
for his name’s sake.
Even though I walk in the dark valley
I fear no evil; for you are at my side
With your rod and your staff
that give me courage. R.
You spread the table before me
in the sight of my foes;
You anoint my head with oil;
my cup overflows. R.
Only goodness and kindness follow me
all the days of my life;
And I shall dwell in the house of the LORD
for years to come. R.
R. Con te, Signore, non temo alcun male.
Il Signore è il mio pastore:
non manco di nulla.
Su pascoli erbosi mi fa riposare,
ad acque tranquille mi conduce.
Rinfranca l'anima mia. R.
Mi guida per il giusto cammino
a motivo del suo nome.
Anche se vado per una valle oscura,
non temo alcun male, perché tu sei con me.
Il tuo bastone e il tuo vincastro
mi danno sicurezza. R.
Davanti a me tu prepari una mensa
sotto gli occhi dei miei nemici.
Ungi di olio il mio capo;
il mio calice trabocca. R.
Sì, bontà e fedeltà mi saranno compagne
tutti i giorni della mia vita,
abiterò ancora nella casa del Signore
per lunghi giorni. R.
R/ Si je traverse les ravins de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi, Seigneur.
Le Seigneur est mon berger :
je ne manque de rien.
Sur des prés d’herbe fraîche,
il me fait reposer. R.
Il me mène vers les eaux tranquilles
et me fait revivre ;
il me conduit par le juste chemin
pour l’honneur de son nom. R.
Si je traverse les ravins de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi :
ton bâton me guide et me rassure. R.
Tu prépares la table pour moi
devant mes ennemis ;
tu répands le parfum sur ma tête,
ma coupe est débordante. R.
Grâce et bonheur m’accompagnent
tous les jours de ma vie ;
j’habiterai la maison du Seigneur
pour la durée de mes jours. R.
복음 요한 8,1-11
그때에 1 예수님께서는 올리브 산으로 가셨다.
2 이른 아침에 예수님께서 다시 성전에 가시니 온 백성이 그분께 모여들었다.
그래서 그분께서는 앉으셔서 그들을 가르치셨다.
3 그때에 율법 학자들과 바리사이들이 간음하다 붙잡힌 여자를 끌고 와서
가운데에 세워 놓고, 4 예수님께 말하였다.
“스승님, 이 여자가 간음하다 현장에서 붙잡혔습니다.
5 모세는 율법에서 이런 여자에게 돌을 던져 죽이라고
우리에게 명령하였습니다.
스승님 생각은 어떠하십니까?”
6 그들은 예수님을 시험하여 고소할 구실을 만들려고 그렇게 말한 것이다.
그러나 예수님께서는 몸을 굽히시어
손가락으로 땅에 무엇인가 쓰기 시작하셨다.
7 그들이 줄곧 물어 대자 예수님께서 몸을 일으키시어 그들에게 이르셨다.
“너희 가운데 죄 없는 자가 먼저 저 여자에게 돌을 던져라.”
8 그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에 무엇인가 쓰셨다.
9 그들은 이 말씀을 듣고 나이 많은 자들부터 시작하여 하나씩 하나씩 떠나갔다.
마침내 예수님만 남으시고 여자는 가운데에 그대로 서 있었다.
10 예수님께서 몸을 일으키시고 그 여자에게, “여인아, 그자들이 어디 있느냐?
너를 단죄한 자가 아무도 없느냐?” 하고 물으셨다.
11 그 여자가 “선생님, 아무도 없습니다.” 하고 대답하자,
예수님께서 이르셨다. “나도 너를 단죄하지 않는다. 가거라.
그리고 이제부터 다시는 죄짓지 마라.”
Jesus went to the Mount of Olives.
But early in the morning he arrived again in the temple area,
and all the people started coming to him,
and he sat down and taught them.
Then the scribes and the Pharisees brought a woman
who had been caught in adultery
and made her stand in the middle.
They said to him,
“Teacher, this woman was caught
in the very act of committing adultery.
Now in the law, Moses commanded us to stone such women.
So what do you say?”
They said this to test him,
so that they could have some charge to bring against him.
Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
But when they continued asking him,
he straightened up and said to them,
“Let the one among you who is without sin
be the first to throw a stone at her.”
Again he bent down and wrote on the ground.
And in response, they went away one by one,
beginning with the elders.
So he was left alone with the woman before him.
Then Jesus straightened up and said to her,
“Woman, where are they?
Has no one condemned you?”
She replied, “No one, sir.”
Then Jesus said, “Neither do I condemn you.
Go, and from now on do not sin any more.”
In quel tempo, Gesù si avviò verso il monte degli Ulivi. Ma al mattino si recò di nuovo nel tempio e tutto
il popolo andava da lui. Ed egli sedette e si mise a insegnare loro.
Allora gli scribi e i farisei gli condussero una donna sorpresa in adulterio, la posero in mezzo e gli dissero:
«Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio. Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato
di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?». Dicevano questo per metterlo alla prova e per avere motivo
di accusarlo.
Ma Gesù si chinò e si mise a scrivere col dito per terra. Tuttavia, poiché insistevano nell'interrogarlo, si alzò
e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, getti per primo la pietra contro di lei». E, chinatosi di nuovo,
scriveva per terra. Quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani.
Lo lasciarono solo, e la donna era là in mezzo. Allora Gesù si alzò e le disse: «Donna, dove sono? Nessuno
ti ha condannata?». Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neanch'io ti condanno; va' e d'ora
in poi non peccare più».
En ce temps-là,
Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
Dès l’aurore, il retourna au Temple.
Comme tout le peuple venait à lui,
il s’assit et se mit à enseigner.
Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme
qu’on avait surprise en situation d’adultère.
Ils la mettent au milieu,
et disent à Jésus :
« Maître, cette femme
a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné
de lapider ces femmes-là.
Et toi, que dis-tu ? »
Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve,
afin de pouvoir l’accuser.
Mais Jésus s’était baissé
et, du doigt, il écrivait sur la terre.
Comme on persistait à l’interroger,
il se redressa et leur dit :
« Celui d’entre vous qui est sans péché,
qu’il soit le premier à lui jeter une pierre. »
Il se baissa de nouveau
et il écrivait sur la terre.
Eux, après avoir entendu cela,
s’en allaient un par un,
en commençant par les plus âgés.
Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu.
Il se redressa et lui demanda :
« Femme, où sont-ils donc ?
Personne ne t’a condamnée ? »
Elle répondit :
« Personne, Seigneur. »
Et Jésus lui dit :
« Moi non plus, je ne te condamne pas.
Va, et désormais ne pèche plus. »